# translation of kcmkurifilt.po to Serbian # translation of kcmkurifilt.po to Srpski # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "U izgradnji..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Poboljšano pretraživanje

U ovom modulu možete podesiti neke KDE-ove " "poboljšane mogućnosti pretraživanja. " "

Ključne reči Interneta

Ključne reči Interneta vam omogućuju da unesete " "ime marke, projekta, poznate ličnosti, itd. i posetite relevantnu lokaciju. Na " "primer, možete uneti samo „KDE“ ili „K Desktop Environment“ u okviru " "Konqueror-a da biste posetili matični sajt KDE-a. " "

Veb prečice

Veb prečice su brz način korišćenja mašina za pretraživanje " "veba. Na primer, unesite „altavista:frobozz“ ili \"av:frobozz\" i Konqueror će " "potražiti reč „frobozz“ na Internetu koristeći pretraživač AltaVista. Još " "jednostavnije: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste izmenili ovu prečicu) i " "unesite veb prečicu u okviru dijaloga „Izvrši naredbu“." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filteri" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Omogući veb prečice" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, KDE će vam dozvoliti korišćenje prečica definisanih " "ispod da brzo pretražite Internet. Na primer, ukucavanje reči gg:" "KDE će rezultovati pretraživanjem reči KDE " "na mašini za pretraživanje Google(TM)." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Razdvajač ključnih reči:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Izaberite razdvajač koji odvaja ključnu reč od izraza ili reči koju treba " "potražiti." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Podraz&umevana mašina za pretraživanje:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "Odaberite mašinu za pretraživanje koja će biti korišćena za traženje " "uobičajenih reči i fraza kada su one ukucane u programe koji imaju ugrađenu " "podršku za ovu osobinu. Da biste isključili ovu opciju, jednostavno odaberite " "Nijedna iz liste." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedna" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "I&zmeni..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Obriši izabranog provajdera pretraživanja." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nov..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Dodaj provajdera pretraživanja." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Lista provajdera za pretraživanje, njima pridruženih prečica i da li će biti " "izlistani u menijima." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dvotačka" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Razmak" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Ovde unesite, čitljivo za čoveka, ime provajdera pretraživanja." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Skup znakova:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog " "upita." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI pretraživača:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Ovde unesite URI koji će se koristiti za pretraživanje na mašini za " "pretraživanje." "
Ceo tekst koji se traži može biti dat kao \\{@} ili \\{0}." "
\n" "Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve upitne promenjljive (ime=vrednost) iz " "rezultujućeg niza, dok će \\{0} biti zamenjeno nepromenjenim upitnim nizom." "
Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da naznačite određene reči iz upita i " "\\{ime} da naznačite vrednost datu pomoću „ime=vrednost“ u korisničkom upitu." "
Dodatno je moguće naznačiti i višestruke reference (imena, brojeve i " "nizove) odjednom (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"})." "
Prva poklapajuća vrednost (gledano sa leva) će biti korišćena kao vrednost " "zamene u rezultujućem URI-ju." "
Nizovi u navodnicima mogu biti korišćeni kao podrazumevane vrednosti ako " "se ništa ne poklopi sa leva iz liste referenci.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Potraži ime provajdera:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Prečice unešene ovde mogu biti upotrebljene kao pseudo URI-šema u KDE-u. Na " "primer, prečica av može biti upotrebljena kao u av:" "moje pretraživanje\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I prečice:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog " "upita." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "U ovom modulu možete podesiti veb prečice. Veb prečice vam dozvoljavaju da brzo " "potražite pojmove na Internetu. Na primer, da potražite informacije o KDE " "projektu koristeći Google mašinu, samo ukucajte gg:KDE ili " "google:KDE" "

Ako odaberete podrazumevanu mašinu za pretraživanje, uobičajene reči i fraze " "biće potražene preko podrazumevane mašine jednostavnim njihovim unosom u " "programe koji imaju ugrađenu podršku za ovu osobinu, kao što je Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filteri za pretragu" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Novi provajder pretraživanja" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI ne sadrži čuvar mesta \\{...} za korisnički upit.\n" "Ovo znači da će ista strana uvek biti posećena, nezavisno od onoga što korisnik " "ukuca." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Zadrži ga" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nema domaću fasciklu." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Ne postoji korisnik pod imenom %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Kratki URL-ovi" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"