# translation of kcmkurifilt.po to Serbian # translation of kcmkurifilt.po to Srpski # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "U izgradnji..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Poboljšano pretraživanje

U ovom modulu možete podesiti neke TDE-ove " "poboljšane mogućnosti pretraživanja.

Ključne reči Interneta

Ključne " "reči Interneta vam omogućuju da unesete ime marke, projekta, poznate " "ličnosti, itd. i posetite relevantnu lokaciju. Na primer, možete uneti samo " "„TDE“ ili „K Desktop Environment“ u okviru Konqueror-a da biste posetili " "matični sajt TDE-a.

Veb prečice

Veb prečice su brz način korišćenja " "mašina za pretraživanje veba. Na primer, unesite „altavista:frobozz“ ili " "\"av:frobozz\" i Konqueror će potražiti reč „frobozz“ na Internetu koristeći " "pretraživač AltaVista. Još jednostavnije: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste " "izmenili ovu prečicu) i unesite veb prečicu u okviru dijaloga „Izvrši " "naredbu“." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filteri" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "U ovom modulu možete podesiti veb prečice. Veb prečice vam dozvoljavaju da " "brzo potražite pojmove na Internetu. Na primer, da potražite informacije o " "TDE projektu koristeći Google mašinu, samo ukucajte gg:TDE ili " "google:TDE

Ako odaberete podrazumevanu mašinu za pretraživanje, " "uobičajene reči i fraze biće potražene preko podrazumevane mašine " "jednostavnim njihovim unosom u programe koji imaju ugrađenu podršku za ovu " "osobinu, kao što je Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filteri za pretragu" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Novi provajder pretraživanja" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URI ne sadrži čuvar mesta \\{...} za korisnički upit.\n" "Ovo znači da će ista strana uvek biti posećena, nezavisno od onoga što " "korisnik ukuca." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Zadrži ga" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nema domaću fasciklu." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Ne postoji korisnik pod imenom %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Kratki URL-ovi" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Omogući veb prečice" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, TDE će vam dozvoliti korišćenje prečica " "definisanih ispod da brzo pretražite Internet. Na primer, ukucavanje reči " "gg:TDE će rezultovati pretraživanjem reči TDE na " "mašini za pretraživanje Google(TM)." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Razdvajač ključnih reči:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Izaberite razdvajač koji odvaja ključnu reč od izraza ili reči koju treba " "potražiti." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Podraz&umevana mašina za pretraživanje:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "Odaberite mašinu za pretraživanje koja će biti korišćena za traženje " "uobičajenih reči i fraza kada su one ukucane u programe koji imaju ugrađenu " "podršku za ovu osobinu. Da biste isključili ovu opciju, jednostavno " "odaberite Nijedna iz liste." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedna" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "I&zmeni..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Obriši izabranog provajdera pretraživanja." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nov..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Dodaj provajdera pretraživanja." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Lista provajdera za pretraživanje, njima pridruženih prečica i da li će biti " "izlistani u menijima." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dvotačka" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Razmak" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Ovde unesite, čitljivo za čoveka, ime provajdera pretraživanja." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Skup znakova:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg " "pretraživačkog upita." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI pretraživača:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Ovde unesite URI koji će se koristiti za pretraživanje na mašini za " "pretraživanje.
Ceo tekst koji se traži može biti dat kao \\{@} ili \\{0}." "
\n" "Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve upitne promenjljive (ime=vrednost) " "iz rezultujućeg niza, dok će \\{0} biti zamenjeno nepromenjenim upitnim " "nizom.
Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da naznačite određene reči iz " "upita i \\{ime} da naznačite vrednost datu pomoću „ime=vrednost“ u " "korisničkom upitu.
Dodatno je moguće naznačiti i višestruke reference " "(imena, brojeve i nizove) odjednom (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}).
Prva " "poklapajuća vrednost (gledano sa leva) će biti korišćena kao vrednost zamene " "u rezultujućem URI-ju.
Nizovi u navodnicima mogu biti korišćeni kao " "podrazumevane vrednosti ako se ništa ne poklopi sa leva iz liste referenci.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Potraži ime provajdera:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Prečice unešene ovde mogu biti upotrebljene kao pseudo URI-šema u TDE-u. Na " "primer, prečica av može biti upotrebljena kao u av:moje " "pretraživanje\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I prečice:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg " "pretraživačkog upita." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"