# translation of kcmlayout.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilski ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell-ov 101-tasterski PC" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex-ov STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generički 101-tasterski PC" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generički 102-tasterski (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generički 104-tasterski PC" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generički 105-tasterski (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanski 106-tasterski" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft-ov prirodni" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate-ov OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic-ov FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook model XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Promena i zaključavanje grupa" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Desni Alt menja grupu dok je pritisnut" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Desni Alt menja grupu" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock menja grupu" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "Meni taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift menja grupu" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control menja grupu" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift menja grupu" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "Pozicija tastera Control" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Učini da CapsLock bude dodatni Control" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Zameni Control i Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control je levo od „A“" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control je dole levo" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Lampica za Num_Lock prikazuje drugu grupu" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Lampica za Caps_Lock prikazuje drugu grupu" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Lampica za Scroll_Lock prikazuje drugu grupu" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu kada su pritisnuta" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Levi Win taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Desni Win taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "Birači trećeg nivoa" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite desni Control za izbor trećeg nivoa" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Ponašanje tastera CapsLock" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ukida Caps." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ne ukida Caps." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ukida Caps." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ne ukida Caps." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Ponašanje Alt/Win tastera" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Dodeli uobičajeno ponašanje meni tasteru." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta na Alt tasterima (podrazumevano)." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta je mapiran na Win tastere." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta je mapiran na levi Win taster." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super je mapiran na Win tastere (podrazumevano)." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hiper je mapiran na Win tastere." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Desni Alt je Compose" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Desni Win taster je Compose" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "Meni taster je Compose" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Levi Shift taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Desni Shift taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Levi Alt taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "Compose taster" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift sa tasterima na numeričkom delu radi kao u MS Windows-u." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+) obrađuje server." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Razne opcije za kompatibilnost" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Desni Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Desni Alt prebacuje grupu dok je pritisnut." #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut." #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut." #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut." #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu dok su pritisnuta." #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Desni Ctrl taster prebacuje grupu dok je pritisnut." #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Desni Alt taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Levi Alt taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu." #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu." #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu." #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "Meni taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Levi Win taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Desni Win taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Levi Shift taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Desni Shift taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu." #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite desni Ctrl za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite bilo koji Alt taster za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite levi Alt taster za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa." #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "Pozicija tastera Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Neka CapsLock bude dodatni Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Zameni Ctrl i CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl taster je levo od „A“" #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl taster je dole levo" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt." #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe." #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Lampica za NumLock prikazuje drugu grupu." #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Lampica za CapsLock prikazuje drugu grupu." #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Lampica za ScrollLock prikazuje drugu grupu." #: kcmlayout.cpp:1037 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ukida CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1038 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ne ukida CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ukida CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ne ukida CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock samo zabravljuje modifikator Shift." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock uključuje i isključuje kapitalizaciju slova iz alfabeta." #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "CapsLock uključuje i isključuje Shift tako da su svi tasteri pod uticajem." #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta su na Alt tasterima (podrazumevano)." #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt je mapiran na desni Win taster, a Super na Menu." #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "Pozicija tastera za kompoziciju" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Desni Alt je kompozicija." #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Desni Win taster je kompozicija." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "Meni taster je kompozicija." #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Desni Ctrl je kompozicija." #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock je kompozicija." #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+<taster>) obrađuje server." #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Dodavanje znaka za evro na određene tastere" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Dodaj evro na taster E." #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Dodaj evro na taster 5." #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Dodaj evro na taster 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Prebaci se na sledeći raspored tastera" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "Brazilski" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "Kanadski" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Češki (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "Francuski" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "Nemački" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Mađarski (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serija PC-98xx" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovački (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "Švajcarski nemački" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "Švajcarski francuski" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "Američki engleski" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Američki engleski sa mrtvim tasterima" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "Izraelski" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litvanski azerty standardni" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litvanski querty „numerički“" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litvanski querty „programerski“" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruski" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litvanski qwerty „numerički“" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litvanski qwerty „programerski“" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gruzijski (latinica)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gruzijski (ruski)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "Iranski" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "Latinska Amerika" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malteški (američki raspored)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Severni Sami (Finska)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Severni Sami (Norveška)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Severni Sami (Švedska)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poljski (qwertz)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruski (ćirilična fonetska)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "Tadžikistanski" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turski (F)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslovenski" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "Hrvatski (US)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "Francuski (alternativni)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "Francuski kanadski" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "Kanadski" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "Malajski" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "Sirijak" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tajlandski (Kedmane)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tajlandski (Patašot)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tajlandski (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečki" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Džonka/tibetanski" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Mađarski (SAD)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelski (fonetski)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Srpski (ćirilica)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srpski (latinica)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "Švajcarski" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Omogući m&enjanje rasporeda tastature" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Raspored tastature

Ovde možete izabrati raspored i model tastature. " "„Model“ se odnosi na tip tastature koja je povezana sa vašim računarom, dok " "je raspored definisan kao „koji taster šta radi“ i razlikuje se od države do " "države." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Dostupni rasporedi:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktivni rasporedi:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model tastature:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Ovde možete izabrati model tastature. Ova podešavanju su nezavisna od vašeg " "rasporeda tastature i odnose se na „hardverski“ model, tj. način na koji je " "vaša tastatura proizvedena. Moderne tastature koje dolaze sa vašim računarom " "većinom imaju dva dodatna tastera i poznatije su kao „104-tasterski“ modeli, " "što bi verovatno trebalo da izaberete ako ne znate tačan model vaše " "tastature.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa tastera" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Varijanta" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ako u ovoj listi ima više od jednog rasporeda, TDE panel će vam prikazati " "usidrenu zastavu. Klikom na zastavu možete se lako prebacivati između " "rasporeda.Prvi raspored će biti podrazumevani." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Dodaj >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Ukloni" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Ovo je lista dostupnih rasporeda tastera na vašem sistemu. Raspored možete " "dodati u aktivnu listu tako što ćete ga izabrati i pritisnuti dugme „Dodaj“." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Ovo je naredba koja se izvršava pri prebacivanju na izabrani raspored. Može " "vam pomoći ako želite da ispravljate prebacivanje rasporeda, ili ako želite " "da prebacujete rasporede bez pomoći TDE-a." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Uključi „latin“ raspored" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Ako raspored nije baziran na latiničnim simbolima i kada se prebacite na " "njega neke prečice sa tastature ne rade, probajte da uključite ovu opciju." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Varijanta rasporeda:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Ovde možete odabrati varijantu izabranog rasporeda tastera. Varijante " "rasporeda predstavljaju različite mape tastera za isti jezik. Na primer, " "ukrajinski raspored može imati četiri varijante: osnovnu, win-tasteri (kao u " "Windows-u), pisaća mašina (kao na pisaćim mašinama) i fonetski (svako " "ukrajinsko slovo je smešteno na transkribovano latinično).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opcije prebacivanja" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Oznaka" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Oznaka" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Oznaka:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Politika prebacivanja" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ako izaberete politiku „Program“ ili „Prozor“, promena rasporeda tastera će " "se odraziti samo na tekući program ili prozor." #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globalno" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Lepljivo prebacivanje" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Uključi lepljivo prebacivanje" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ako imate više od dva rasporeda i uključite ovu opciju, prebacivanje putem " "prečice sa tastature ili klikom miša na kxkb-ov indikator će ići samo kroz " "par poslednjih rasporeda. Broj rasporeda za kruženje možete naznačiti dole. " "Uvek možete pristupiti svim rasporedima desnim klikom na kxkb-ov indikator." #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Broj rasporeda za kruženje:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Prikazuj indikator iako se koristi samo jedan raspored" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb opcije" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Uključi xkb opcije" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Ovde možete postaviti xkb opcije umesto, ili dodatno, njihovog navođenja u " "fajlu sa X11 podešavanjima." #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Resetuj stare opcije" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock pri pokretanju TDE-a" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da podesite stanje tastera NumLock " "nakon pokretanja TDE-a.

NumLock možete podesiti da bude uključen ili " "isključen. Takođe, možete podesiti TDE tako da ne menja stanje tastera " "NumLock." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Isključi" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Ostavi nepromenjeno" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Uključi" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Ponavljanje tastera" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Kašnjenje:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da postavite kašnjenje posle koga " "će pritisnuti taster početi da generiše kodove. „Brzina ponavljanja“ " "određuje učestanost ovih kodova." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "B&rzina:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da postavite brzinu kojom će se " "kodovi generisati dok je taster pritisnut." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Omogući ponavljanj&e tastera" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše isti " "znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti efekat kao i " "da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće " "da se generišu sve dok ne otpustite taster." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da čujete klikove sa zvučnika " "vašeg računara dok pritiskate tastere na tastaturi. Ovo može biti korisno " "ako vaša tastatura nema mehaničke tastere ili je zvuk koji nastaje suviše " "mekan.

Možete da promenite jačinu klika pomeranjem klizača ili " "pritiskanjem strelica gore i dole. Podešavanjem jačine na 0% isključuje se " "klik tastera." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Jačina klika tastera:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Prikaži zastavu države" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje zastavu države na pozadini imena rasporeda u sistemskoj kaseti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše " #~ "isti znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti " #~ "efekat kao i da pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski " #~ "znakovi nastaviće da se generišu sve dok ne otpustite taster." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb opcije"