# translation of kcmstyle.po to Serbian # translation of kcmstyle.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:40+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tiron Andrić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tiron@beotel.yu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Ovaj modul omogućava promene vizuelnog izgleda elemenata " "korisničkog interfejsa, kao što su stil i efekti kontrola." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE modul za stil" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002, Karol Zved (Karol Szwed), Danijel Molkentin (Daniel Molkentin)" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stil kontrola" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Po&dešavanje..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Prika&zuj ikone na dugmićima" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Uključi &oblačiće" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Prikaži &ručke u iskačućim menijima" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Uključi grafičke efekte" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efekat &kombo kutije:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Potamni" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efekat &oblačića:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Učini prozirnim" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efekat &menija:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Nivo programa" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Ručke me&nija:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Meni &baca senku" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Softversko toniranje" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Softversko pretapanje" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender pretapanje" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Vrsta providnosti menija:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Nepr&ozirnost menija:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Istakni dugmad ispod miša" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Trake sa ala&tom su providne kada se pomeraju" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Poz&icija teksta:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efekti" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Traka sa alatima" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ne mogu da učitam dijalog" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Izabrani stil: %1" "
" "
Jedan ili više efekata koji su izabrani ne mogu biti primenjeni jer ih " "izabrani stil ne podržava; zato su isključeni. " "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Prozirnost menija nije nije dostupna.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Senka menija nije dostupna." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Ovde možete da izaberete iz liste predefinisanih stilova kontrola (način na " "koji se npr. dugmad iscrtava) koji mogu ili ne moraju biti kombinovani sa temom " "(dodatne informacije kao što su teksture ili preliv)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Ovo područje pokazuje izgled trenutno odabranog stila, bez primenjivanja na " "celu radnu površinu." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Ova strana omogućava izbor različitih efekata za kontrole. Za najbolje " "preformanse, preporučljivo je da se svi efekti isključe." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, možete odabrati nekoliko efekata za različite " "kontrole poput kombo kutija, menija ili oblačića." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Isključeno: Ne koristi efekte kombo kutije.

\n" "Animiraj: Radi neku animaciju." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Isključeno: Ne koristi efekte za oblačiće

\n" "

Animiraj: Radi neku animaciju.

\n" "Potamni: Potamni oblačiće koristeći pretapanje." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Isključeno: Ne koristi efekte za meni.

\n" "

Animiraj: Radi neku animaciju.

\n" "

Potamni: Potamni meni koristeći pretapanje.

\n" "Učini prozirnim: Primeni pretapanje u menijima da bi bili prozirni (samo " "KDE-ovi stilovi)." #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Kada je uključeno, svi iskačući meniji će imati senku, u suprotnom senka se " "neće prikazivati. Trenutno, samo KDE-ovi stilovi podržavaju ovaj efekat." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Softversko toniranje: Alfa-pretapanje korišćenjem obične boje.

\n" "

Softversko pretapanje: Alfa-pretapanje korišćenjem slike.

\n" "XRender pretapanje: Koristi XFree proširenje RENDER za pretapanje slike " "(ako je moguće). Ovaj metod može biti sporiji od softverskog prikaza na " "ekranima bez ubrzanja, ali može poboljšati performanse na udaljenim " "ekranima.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Pomeranjem klizača može se kontrolisati efekat zatamnjenosti menija." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Napomena: sve kontrole u ovoj kombo kutiji se ne primenjuju na samo-Qt " "programe!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, dugmad na traci sa alatom će promeniti svoju boju " "kada se strelica miša pomeri preko njih." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, trake sa alatom će biti prozirne kada ih pomerate " "po radnoj površini." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, KDE programi će pokazivati oblačiće kada se kursor " "nalazi iznad ikone u traci alatima." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Samo ikone: Prikazuje samo ikone na traci sa alatima. Najbolja " "opcija za niske rezolucije ekrana.

" "

Samo tekst: Prikazuje samo tekst na traci sa alatima.

" "

Tekst pored ikona: Prikazuje ikone i tekst na traci sa alatima. " "Tekst se pojavljuje pored ikona.

Tekst ispod ikona: " "Prikazuje ikone i tekst na traci sa alatima. Tekst se pojavljuje ispod ikona." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, KDE programi će prikazivati malu ikonu pored nekih " "važnih dugmadi." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, neki iskačući meniji će prikazivati takozvane " "ručke. Ako kliknete na njih, dobićete meni unutar kontrole. Ovo može biti vrlo " "korisno kada treba ponoviti neku operaciju više puta." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Jezičak 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa dugmadi" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radio dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kućica" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombo kutija" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Jezičak 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Grafički efekti" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Postavke trake sa alatima" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Razno"