# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Serbian # kdesktop # # Strahinja Radić , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Slobodan Simic , 2007. # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatsko odjavljivanje" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Da biste sprečili odjavljivanje, nastavite sa ovom sesijom pomeranjem miša " "ili pritiskom na taster." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Bićete automatski odjavljeni za %n sekundu\n" "Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde\n" "Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Zaključavač KDesktop-a" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Sesija je zaključana
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sesiju je zaključao %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Prebaci &korisnika..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Otključaj" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Otključavanje nije uspelo" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen" #: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ne mogu da otključam sesiju zato što sistem prijavljivanja ne radi.\n" "Morate ručno ubiti kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:673 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Pokreni novu sesiju" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju radne površine umesto nastavljanja " "tekuće." "
Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti " "prikazan." "
Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično " "pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se " "kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u " "isto vreme. Dodatno, TDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za " "prebacivanje između sesija." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pokreni novu sesiju" #: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne pitaj opet" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Prebaci korisnika" #: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiviraj" #: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "Pokreni &novu sesiju" #: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Neću da zaključam sesiju, pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n" #: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ne mogu da pokrenem kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ne može da radi. Verovatno nije postavljen SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nije podešen nijedan odgovarajući pozdravni priključak." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Forsiraj zaključavanje sesije" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Zaključavač KDesktop-a" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Zaključavač sesije za KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Osveži radnu površinu" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sesiju" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Prikaži menadžer zadataka" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Postavi kao primarnu boju pozadine" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Postavi kao sekundarnu boju pozadine" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Snimi na radnu površinu..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Postavi za sliku u &pozadini" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Unesite ime za sliku ispod:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ne mogu normalno da se odjavim.\n" "Menadžer sesije ne može da se kontaktira. Možete da pokušate da forsirate " "gašenje pritiskom na tastere Ctrl+Alt+Backspace istovremeno, samo pazite, na " "taj način vaša trenutna sesija neće biti snimljena." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 je fajl, ali TDE traži da bude direktorijum; da ga pomerim na %2.orig i " "napravim direktorijum?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Pomeri" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne pomeraj" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Nisam mogao da napravim direktorijum %1. Proverite dozvole ili podesite radnu " "površinu da koristi drugu putanju." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mesti u smeće" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Izvrši naredbu..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Podesi radnu površinu..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Isključi meni radne površine" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Raščisti prozore" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Naslaži prozore" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (razlikuje mala i velika slova)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (ne razlikuje mala i velika slova)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Prema tipu" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Prema datumu" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Prvo direktorijumi" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Poravnaj uspravno" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Poravnaj prema mreži" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zaključaj na mestu" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Osveži radnu površinu" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odjavi se „%1“..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Pokreni novu sesiju" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Poređaj ikone" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Poravnaj ikone" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Uključi meni radne površine" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju." "
Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti " "prikazan." "
Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično " "pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se " "kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u " "isto vreme. Dodatno, TDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za " "prebacivanje između sesija.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozorenje - nova sesija" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Radna površina TDE-a" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Koristite ovo ako se prozor radne površine pojavljuje kao pravi prozor" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Sačekajte da kded završi pravljenje baze podataka" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Crtaj pozadine prema ekranu" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Mirko Ivanović,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži menadžer zadataka" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži listu prozora" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zaključaj sesiju" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjavi se bez potvrde" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ugasi bez potvrde" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ponovo pokreni bez potvrde" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcije >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Pokreni" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Korisnik %1 ne postoji na ovom sistemu." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vi ne postojite.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Lozinka nije tačna. Pokušajte ponovo." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nemate ovlašćenja za izvršavanje ove naredbe." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nisam mogao da pokrenem datu naredbu." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Navedena naredba ne postoji." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcije <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pokretanje programa u realnom vremenu može da bude veoma opasno. Ako se program " "ne bude ponašao kako treba, sistem može nepovratno da se zakoči.\n" "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Upozorenje — izvršavanje naredbe" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Pokreni u realnom vremenu" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Pokerni &sa raspoređivanjem u realnom vremenu" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Izaberite da li treba uključiti raspoređivanje u realnom vremenu za " "program. Raspoređivač odlučuje koji procesi će biti pušteni, a koji će morati " "da čekaju. Dostupna su dva raspoređivača: " "
    " "
  • Uobičajeni: Ovo je standardni raspoređivač deljenja vremena. On će " "ravnopravno podeliti dostupno procesorsko vreme na sve procese.
  • " "
  • U realnom vremenu: Ovaj raspoređivač će neprekidno puštati vaš " "program dok god on ne završi sa procesorom. Ovo može biti opasno. Program koji " "ne pusti procesor može da zakoči sistem. Da biste koristili ovaj raspoređivač, " "potrebna vam je lozinka administratora.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Koris&nik:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisnika pod čijim identitetom želite da pokrenete program." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Ovde unesite lozinku za korisnika koga ste naznačili iznad." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Lo&zinka:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Pokreni u &terminalu" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako je program koji želite da pokrenete tekstualni. " "Program će tada biti pokrenut u prozoru koji emulira terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Ovde se može podesiti prioritet. S leva na desno, ide od niskog do visokog. " "Centralna pozicija je predefinisana vrednost. Za prioritete više od " "predefinisanog, biće vam potrebna lozinka administratora." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrenete program sa drugim prioritetom. " "Viši prioritet govori operativnom sistemu da pruži više procesorskog vremena " "vašem programu." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizak" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visok" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Pokreni kao drugi &korisnik" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da pokrenete ovaj program sa identitetom drugog " "korisnika. Svaki proces ima pridružen korisnički id. Ovaj id. kôd određuje " "dozvole pristupa fajlovima i druge vrste dozvola. Da bi se to uradilo neophodna " "je korisnička lozinka." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Unesite naredbu koju želite da izvršite ili adresu resursa koji želite da " "otvorite. Ovo može biti udaljeni URL poput „www.kde.org“ ili neki lokalni poput " "„~/.tderc“." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Navedite ime programa koji želite da pokrenete ili URL kome želite da " "pristupite." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne površine" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve " "radne površine." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne ekrane" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve " "ekrane." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Crtaj pozadine prema ekranu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se svaki ekran zasebno iscrtava u xinerama " "režimu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ograniči keš pozadine" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da ograničite veličinu keša za pozadinu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Veličina keša pozadine" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Ovde možete uneti koliki bi memorije TDE trebalo da koristi za keširanje " "pozadina. Ako imate različite pozadine na različitim radnim površinama, " "keširanje može učiniti prebacivanje između njih glatkijim, po cenu veće " "upotrebe memorije." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Veličina keša pozadine" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Prikaži ikone na radnoj površini" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako ne želite ikone na radnoj površini. Bez ikona, radna " "površina će biti nešto brža, ali nećete više moći da prevlačite fajlove na nju." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dozvoli programe u prozoru radne površine" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na radnoj " "površini, kao što su Xsnow, Xpenguin ili Xmountain. Ako imate problema sa " "programima koji traže pokrenute primerke u korenom prozoru (kao Netscape), " "isključite ovu opciju." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automatski poravnavaj ikone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se ikone automatski uklapaju uz mrežu kada " "ih pomerate." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Prvo direktorijumi pri ređanju" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Točkić miša preko pozadine radne površine menja radnu površinu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Između virtuelnih radnih površina možete se prebacivati upotrebom točkića miša " "na pozadini radne površine." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definiše koji se terminalski program koristi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akcija levog dugmeta miša" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Možete izabrati šta se dešava kada kliknte levim dugmetom miša na radnu " "površinu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Možete izabrati šta se dešava kada kliknte srednjim dugmetom miša na radnu " "površinu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akcija desnog dugmeta miša" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Možete izabrati šta se dešava kada kliknte desnim dugmetom miša na radnu " "površinu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Glavni broj verzije TDE-a" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Sporedni broj verzije TDE-a" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Broj verzije izdanja TDE-a" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normalna boja za tekst oznaka ikona" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Pozadinska boja za oznake ikona" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Uključi senku teksta" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Kliknite ovde da biste uključili zasenčenu konturu fontova na radnoj površini. " "Ovo takođe poboljšava čitljivost radne površine kada je pozadina slične boje." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene fajlove" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ako uključite ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi u fascikli radne " "površine koji počinju tačkom (.) Obično, takvi fajlovi sadrže razna " "podešavanja, i ostaju skriveni od pogleda.

\\n" "

Na primer, fajlovi po imenu „.directory“ su obični tekstualni fajlovi koji " "sadrže informacije za Konqueror, kao što su ikona koja se koristi za prikaz " "fascikle, redosled po kojem treba poređati fajlove, itd. Ne bi trebalo da " "menjate ili brišete ove fajlove ako tačno ne znate šta radite.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Smer poravnanja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Ako je ovo uključeno, ikone se ravnaju uspravno, inače vodoravno." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Prikaži ikonske preglede za" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Izaberite za koje tipove fajlova želite da uključite preglede." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kriterijum ređanja" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Postavlja kriterijum ređanja. Mogući izbori su po imenu sa razlikovanjem " "veličine slova = 0, bez razlikovanja veličine slova = 1, po veličlini = 2, po " "tipu = 3, po datumu = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Uključite ovo da bi fascikle bile na vrhu liste, inače će biti pomešane sa " "fajlovima." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da sprečite ikone da se pomeraju." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipovi uređaja koje treba izuzeti" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Tipovi uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Traka menija tekućeg programa (u stilu MacOS-a)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, traka menija u programima više neće biti prikačena " "za sopstveni prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana stoji jedna traka menija koja " "prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje možete prepoznati " "sa MacOS-a." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Traka menija radne površine" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, na vrhu ekrana stoji jedna traka koja prikazuje " "menije radne površine." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Uključi čuvar ekrana" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Uključuje čuvar ekrana." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Čuvar ekrana čeka" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Postavlja broj sekundi posle kojeg se čuvar ekrana aktivira." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspenduj čuvara ekrana kada se DPMS ubaci" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Obično se čuvar ekrana suspenduje kada se aktivna kontrola potrošnje energije " "monitora,\n" " jer je očigledno da se ništa ne može videti, naravno. Međutim neki " "čuvari ekrana\n" " rade neke korisne proračune pa nije baš poželjno suspendovati ih." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr ""