# translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Uključi &pozadinu" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, KDM će koristiti donja podešavanja za " "pozadinu. Ukoliko nije uključena, morate sami podesiti pozadinu. Ovo možete " "učiniti određenim programima (najverovatnije xsetroot) u skripti koja je " "određena u opciji Setup= u kdmrc-u (obično Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Ovo je „naslov“ KDM-ovog prozora za prijavljivanje. Verovatno želite da ovde " "stavite neki fini pozdrav ili informaciju o operativnom sistemu." "

KDM će zameniti odgovarajućim sadržejem sledeće parove znakova:" "
" "

    " "
  • %d -> tekući prikaz
  • " "
  • %h -> ime domaćina, verovatno sa imenom domena
  • " "
  • %n -> ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena
  • " "
  • %s -> operativni sistem
  • " "
  • %r -> izdanje operativnog sistema
  • " "
  • %m -> vrsta mašine (hardvera)
  • " "
  • %% -> znak %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Područje logotipa:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ništa" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Prikaži časovni&k" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Prikaži &logotip" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Možete izabrati prikazivanje vašeg logotipa (pogledajte ispod), časovnika ili " "da se ništa ne prikazuje." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotip:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kliknite ovde da biste izabrali sliku koju će KDM prikazati. Takođe možete " "prevući i pustiti neku sliku na ovo dugme (npr. iz Konqueror-a)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Ovde navodite relativne (u procentima) koordinate centra " "dijaloga za prijavljivanje." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "S&til GUI-ja:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Ovde možete izabrati osnovni stil GUI-ja koji će koristiti samo KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Š&ema boja:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Ovde možete izabrati osnovnu šemu boja koju će koristiti samo KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Bez eha" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Jedna zvezdica" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tri zvezdice" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Eho režim:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Možete izabrati da li će i kako KDM prikazati vašu lozinku kada je budete " "unosili." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokalna podešavanja" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jezik:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Ovde možete izabrati jezik koji će KDM koristiti. Ovo podešavanje ne menja " "lična podešavanja korisnika; ona će biti uzeta u obzir nakon prijavljivanja na " "sistem." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Nastala je greška pri učitavanju slike:\n" "%1\n" "Neće biti snimljena." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Dobrodošli u %s na %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Izgled KDM-a

Ovde možete prilagoditi osnovne osobine izgleda KDM " "menadžera za prijavljivanje, tj. poruku pozdrava, ikonu itd." "

Za dalje prilagođavanje izgleda KDM-a, pogledajte jezičke „Font“ i " "„Pozadina“." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Opšte:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ovo menja font koji će biti korišćen za sav tekst u menadžeru za prijavljivanje " "osim za poruke pozdrava i poruke o greškama." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Greške:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ovo menja font koji se koristi za poruke o greškama u menadžeru za " "prijavljivanje." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ovo menja font koji se koristi za pozdrave u menadžeru za prijavljivanje." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Koristi omekšavanje ivica za fontove" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ukoliko ste označili ovu opciju i vaš X Server ima Xft proširenje, fontovi će " "biti omekšani u dijalogu za prijavljivanje." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Doz&voli gašenje" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokalno:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Svi" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Samo admin." #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Udaljeni:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Ovde možete odabrati kome je dozvoljeno gašenje računara korišćenjem KDM-a. " "Moguće vrednost su:" "
    " "
  • Svi: Svako može ugasiti računar koristeći KDM
  • " "
  • Samo admin.: KDM će dozvoliti gašenje računara nakon što korisnik " "unese administratorsku lozinku
  • " "
  • Niko: Niko ne može ugasiti računar koristeći KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Zaustavi:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "P&okreni ponovo:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Naredba za ponovno pokretanje sistema. Uobičajeno je: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nikakav" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Menadžer podizanja:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktiviraj opcije podizanja sistema u dijalogu „Ugasi...“." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemski U&ID-ovi" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Korisnici sa UID-om (numeričkom korisničkom identifikacijom) izvan ovog opsega " "neće biti prikazani od strane KDM-a i ovog dijalog za podešavanje. Zapamtite da " "za korisnike sa UID-om 0 (obično „root“) ovo pravilo ne važi i da oni moraju " "eksplicitno biti sakriveni u režimu „Nije skriven“." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Ispod:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Iznad:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Prikaži listu" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, KDM će prikazati listu korisnika, tako da korisnici " "mogu da kliknu na svoju sliku ili ime umesto da ga kucaju pri prijavljivanju." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatsko dopunjavanje" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, KDM će automatski dopuniti imena korisnika dok ih " "oni kucaju." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Obrnuti izbor" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ova opcija naznačava kako će se korisnici za „Prikaži listu“ i „Automatsko " "dopunjavanje“ birati u listi „Odaberi korisnike i grupe“. Ako nije uključena, " "biraju se samo označeni korisnici. Ako je uključena, onda se biraju svi " "nesistemski korisnici sem onih označenih." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Po&ređaj korisnike" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, KDM će urediti listu korisnika po azbučnom redu, " "inače će korisnici biti izlistani onako kako se pojavljuju u fajlu sa " "lozinkama." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Odaberi korisnike i grupe:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Odabrani korisnici" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve označene korisnike. Stavke označene sa „@“ su korisničke " "grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skriveni korisnici" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve neoznačene nesistemske korisnike. Stavke označene sa „@“ " "su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Izvor slike korisnika" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Ovde možete navesti gde KDM može naći slike koje predstavljaju korisnike. " "„Administrator“ predstavlja globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete " "podesiti dole. „Korisnik“ znači da bi KDM trebalo da koristi korisnikov fajl " "$HOME/.face.icon. Opcije u sredini definišu redosled ukoliko su dostupna oba " "fajla." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Administrator, korisnik" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Korisnik, administrator" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Slike korisnika" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Korisnik kome donja slika pripada." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Ovde kliknite ili dovucite i pustite neku sliku." #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Ovde možete videti korisničko ime trenutno odabranog korisnika kao i sliku " "pridodatu tom korisniku. Kliknite na dugme sa slikom da biste izabrali sliku iz " "liste slika ili prevucite i pustite na dugme neku vašu sliku (npr. iz " "Konqueror-a)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Deaktiviraj" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da omogućite KDM-u da koristi podrazumenu sliku za " "odabranog korisnika." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Snimi sliku kao podrazumevanu sliku?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju slike\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri snimanju slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Izaberite sliku" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Pažnja!" "
Pročitajte uputstvo!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Uključi au&tomatsko prijavljivanje" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Uključi automatsko prijavljivanje. Ovo se odnosi samo na grafičko " "prijavljivanje u KDM-u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovu opciju!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Ko&risnik:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Odaberite korisnika sa liste koji će biti automatski prijavljen." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nikakav" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sek." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Zastoj:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Zastoj (u sekundama) pre nego što se pokrene automatsko prijavljivanje. Ova " "mogućnost je poznata kao „tempirano prijavljivanje“." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Trajno" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalno, do automatskog prijavljivanja dolazi samo pri pokretanju KDM-a. Ako " "je ovo uključeno, automatsko prijavljivanje je moguće i posle okončanja sesije." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Zaključaj sesiju" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod " "uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo prijavljivanje " "ograničeno na jednog korisnika." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Preodabran korisnik" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nijedan" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Prethodni" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Odabira korisnika koji se prethodno prijavio. Koristite ovo ukoliko ovaj " "računar obično koristi jedan korisnik." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Na&znači" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Odabira korisnika kojeg ste naveli u prethodnom polju. Koristite ovo ako " "računar koristi jedan korisnik." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Korisnik:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izaberite korisnika koji će biti odabran za prijavljivanje. Ovo polje se može " "menjati, tako da možete navesti nepostojećeg korisnika, da biste zavarali " "potencijane napadače." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokusiraj lo&zinku" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kada je ova opcija aktivirana, KDM će nakon odabira korisnika smestiti " "pokazivač u polje lozinke umesto u polje korisnika. Koristite ovo da biste " "uštedeli jedan pritisak tastera po prijavljivanju, ukoliko se odabrani korisnik " "ne menja." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Uključi &prijavljivanje bez lozinke" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnicima iz liste sa desne strane biće " "omogućeno da se prijave bez unošenja lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u " "grafičkom režimu preko KDM-a. Razmislite dva puta pre nego što aktivirate ovu " "opciju!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Lozinka nije &neophodna za:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Izaberite sve korisnike kojima želite da dozvolite prijavljivanje bez lozinke. " "Stavke označene sa „@“ su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor " "svih korisnika iz grupe." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatski se &ponovo prijavi nakon pada X servera" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, korisnik će automatski biti prijavljen ponovo " "kada se njegova sesija prekine zbog pada X servera. Zapamtite da ova opcija " "otvara sigurnosnu rupu ukoliko koristite drugi program za zaključavanje ekrana " "od onog koji je integrisan u KDE. Ovo će onemogućiti lozinkom zaštićeno " "zaključavanje ekrana." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n" "Koristite fajlove sa sledećim nastavcima:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Modul za podešavanje menadžera prijava" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2005, autori KDM-a" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Menadžer prijavljivanja

U ovom modulu možete podesiti razne aspekte " "KDE-ovog menadžera prijava. U ovo su uključeni izgled i osećaj kao i korisnici " "koji mogu biti odabrani za prijavljivanje. Primetite da možete praviti izmene " "samo ako ste modul pokrenuli sa administratorskim privilegijama. Ako niste " "pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim privilegijama (što je, " "uzgred, kompletno ispravna stvar) kliknite na dugme Promeni " "da ih zatražite. Od vas će biti traženo da unesete lozinku administratora." "

Izgled

Na ovoj strani možete podesiti kako će menadžer prijava " "izgledati, koji će jezik i koji GUI stil koristiti. Jezička podešavanja " "napravljena ovde nemaju uticaj na korisnička jezička podešavanja." "

Font

Ovde možete izabrati fontove koje će menadžer prijava koristiti za " "razne namene, kao što su dobrodošlica i korisnička imena. " "

Pozadina

Ako želite posebnu pozadinu ekrana za prijavljivanje, ovde " "ćete to podesiti." "

Gašenje

Ovde možete navesti kome je dozvoljeno da gasi/ponovo pokreće " "mašinu i da li bi trebalo da se koristi menadžer pokretanja." "

Korisnici

Na ovoj strani možete odabrati korisnike koje će vam menadžer " "prijava ponuditi pri prijavljivanju na sistem." "

Udobnost

Ovde možete navesti korisnike koji će biti prijavljeni " "automatski, korisnike koji ne moraju da navedu lozinku pri prijavljivanju, i " "ostale pogodnosti." "
Primetite da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, i zato ih " "koristite vrlo oprezno." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Izgled" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Pozadina" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Gašenje" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Udo&bnost" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu"