# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[popravi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY prijava\n" "%1: %n TTY prijave\n" "%1: %n TTY prijava" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišćeno" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X prijava na %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Pomodna pozadina radne površine za TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Ime fajla sa podešavanjima" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokalno prijavljivanje" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP meni domaćina" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Domaćin:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Meni" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Sigurno" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (prethodna)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije važeća.\n" "Odaberite drugu ili će biti korišćena podrazumevana." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Upozorenje: ova sesija nije bezbedna" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ovaj prikaz ne zahteva X autorizaciju.\n" "Ovo znači da svako može da se poveže na njega,\n" "otvara prozore na njemu ili da presretne vaš unos." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Prijava" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Vrs&ta sesije" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod &autentifikacije" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Udaljeno p&rijavljivanje" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Prijavljivanje nije uspelo." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ne mogu da otvorim konzolu" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ne mogu da otvorim izvor dnevnika konzole ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Prebaci korisnika" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Ponovo pokreni X server" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zatvori v&ezu" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nzolno prijavljivanje" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Gašenje..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nije učitan kontrolni priključak za pozdravljanje. Proverite podešavanja." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentifikujem %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (lozinka je zastarela)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (traži administrator)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Domaća fascikla nije dostupna." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n" "Pokušajte kasnije." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vaša školjka za prijavljivanje nije navedena u fajlu /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Administratorska prijavljivanja nisu dozvoljena." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Vaš korisnički nalog je istekao, kontaktirajte administratora sistema." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Došlo je do kritične greške.\n" "Za više informacija pregledajte TDM-ov dnevnički fajl\n" "ili kontaktirajte administratora sistema." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaš korisnički nalog ističe za %n dan.\n" "Vaš korisnički nalog ističe za %n dana.\n" "Vaš korisnički nalog ističe za %n dana." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaš korisnički nalog ističe danas." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaša lozinka ističe za %n dan.\n" "Vaša lozinka ističe za %n dana.\n" "Vaša lozinka ističe za %n dana." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaša lozinka ističe danas." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije uspela" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentifikovan korisnik (%1) se ne poklapa sa zahtevanim korisnikom (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatsko prijavljivanje za %n sekundu...\n" "Automatsko prijavljivanje za %n sekunde...\n" "Automatsko prijavljivanje za %n sekundi..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Promena nije uspela" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Prijavljivanje nije uspelo" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Menjam autentifikacioni predmet" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Rasporedi..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Vrsta gašenja" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Ponovo pokreni računar" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Raspoređivanje" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Vreme isticanja:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forsiraj posle vremena isticanja" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Uneti početni datum nije ispravan." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Uneti datum vremena isticanja nije ispravan." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Pokreni ponovo računar" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (tekuće)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Prebaci na konzolu" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Ponovo pokreni računar" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sledeće pokretanje: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Prekini aktivne sesije:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Bez dozvole za prekid aktivnih sesija:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Prekini nastupajuće gašenje:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Bez dozvole za prekid nastupajućeg gašenja:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "sada" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlasnik: %1\n" "Tip: %2%5\n" "Početak: %3\n" "Vreme isticanja: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konzolni korisnik" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrolni soket" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "ponovo pokreni računar" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sledeće pokretanje: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Posle vremena isticanja: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "prekini sve sesije" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "prekini sopstvenu sesiju" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "otkaži gašenje" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tip sesije" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Ugasi" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Ponovo pokreni" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP birač" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Uključen vam je Caps Lock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Dobrodošli u %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme %1"