# translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to Serbian # translation of kfmclient.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:41+0200\n" "Last-Translator: Caslav Ilic \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE alatka za otvaranje URL-ova iz komandne linije" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Neinteraktivna upotreba: bez kutija sa porukama" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Prikaži raspoložive naredbe" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Naredba (pogledajte --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenti naredbe" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaksa:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL „url“ [„mimetip“]\n" " # Otvara prozor koji prikazuje „url“.\n" " # „url“ može biti relativan put\n" " # ili naziv fajla, baš tako . ili poddirektorijum/\n" " # Ako je „url“ izostavljen, koristiće se $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Ako je „mimetip“ naveden, on će biti korišćen za utvrđivanje\n" " # komponente koju će Konqueror koristiti. Na primer, postavimo " "ga\n" " # na text/html za veb stranu da bi se ona brže pojavila\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Isto kao iznad samo otvara novi jezičak sa url-om u postojećem " "Konqueror-ovom\n" " # prozoru na tekućoj radnoj površini ukoliko je to moguće.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile „profil“ [„url“]\n" " # Otvara prozor koristeći dati profil.\n" " # „profil“ je fajl na lokaciji ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # „url“ je opcioni URL koji se otvara.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties „url“\n" " # Otvara meni osobina\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [„url“ [„binding“]]\n" " # Pokušava da izvrši „url“. „url“ može biti običan\n" " # URL, ovaj URL će biti otvoren. Možete izostaviti\n" " # „binding“. U ovom slučaju biće korišćen podrazumevani.\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # Naravno, URL može biti URL dokumenta, ili URL\n" " # nekog *.desktop fajla.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Na ovaj način možete na primer povezati uređaj\n" " # prosleđujući „Mount default“ kao vezu sa „cdrom.desktop“.\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move „src“ „dest“\n" " # Premešta URL sa lokacije „src“ na lokaciju „dest“.\n" " # „src“ može biti lista URL-ova.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download [„src“]\n" " # Kopira URL sa lokacije „src“ na korisnički zadatu lokaciju.\n" " # „src“ može biti lista URL-ova, a ako nije prisutna zahtevaće " "se URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy „src“ „dest“\n" " # Kopira URL sa lokacije „src“ na lokaciju „dest“.\n" " # „src“ može biti lista URL-ova.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ponovo uređuje sve ikone na radnoj površini.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties „url“\n" " # Otvara meni osobina\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Ponovo učitava podešavanja Konqueror-a.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Ponovo učitava podešavanja radne površine.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Primeri:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n" " // Montira CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Otvara fajl koristeći trenutno povezivanje.\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Otvara fajl koristeći Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Otvara URL u novom prozoru\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Pokreće emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Otvara direktorijum za montiranje CDROM-a\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Otvara trenutni direktorijum. Vrlo zgodno.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 nije pronađen\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Sintaksna greška: Nema dovoljno argumenata\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Sintaksna greška: Previše argumenata\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Ne mogu da preuzimam sa neispravnog URL-a." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Sintaksna greška: Nepoznata naredba „%1“\n"