# translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Serbian # translation of khelpcenter.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL za prikaz" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE-ov Centar za pomoć" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE-ov Centar za pomoć" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, razvijači KHelpCenter-a" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Podrška za info stranice" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dokumentacija gornjeg nivoa" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engleski" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Podešavanje fonta" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Veličine" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimalna veličina fonta:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Sr&ednja veličina fonta:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardni font:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&iksni font:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifni font:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Bezserifni font:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kurzivni font:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Maštovit &font:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Po&drazumevano kodiranje:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koristi kodiranje jezika" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Prilagođenje veličine &fonta:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Po temi" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Po azbučnom redu" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Ponovo pravim keš..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ponovo pravim keš... gotovo." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Ne mogu da prikažem izabranu stavku rečnika: ne mogu da otvorim fajl " "„glossary.html.in“!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Takođe pogledajte: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Pojmovnik KDE-a" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Potpuna tekstualna osobina pretraživanja koristi HTML pretraživač ht://dig. " "ht://dig možete preuzeti na" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informacije o dobavljanju paketa ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Matična stranica za ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokacije programa" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Unesite URL CGI programa htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indekser:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Ovde unesite putanju do vašeg htdig programa za indeksiranje." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig baza podataka:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Unesite putanju do fascikle htdig baze podataka." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Po kategoriji" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Promeni indeksnu fasciklu" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksna fascikla:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Napravi indekse pretrage" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Dnevnik pravljenja indeksa:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Pravljenje indeksa je završeno." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalji <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalji >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Izgradi indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Da bi dokument mogao biti pretraživan, mora postojati\n" "pretraživački indeks. Statusna kolona u donjoj listi pokazuje\n" "da li indeks za dokument postoji.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Da napravite indeks, popunite kućicu u listi i pritisnite\n" "dugme „Izgradi indeks“.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Opseg pretrage" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Fascikla %1 ne postoji. Ne mogu da napravim indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Nedostaje" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument „%1“ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Nema tipa dokumenta." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Naredba indeksiranja nije navedena za tip dokumenta „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Nisam uspeo da napravim indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%1“." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument za indeksiranje" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksni direktorijum" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Graditelj indeksa KHelpCenter-a" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, razvijači KHelpCenter-a" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripremam indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna strana" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomera se na prethodnu stranu dokumenta" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Sledeća strana" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomera se na narednu stranu dokumenta" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Sadržaj" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Sadržaj" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Nazad na sadržaj" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rezultat pos&lednje pretrage" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Napravi pretraživački indeks..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Prikaži dnevnik grešaka pretraživanja" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Podešavanje fontova..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Povećaj veličine fontova" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Smanji veličine fontova" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Očisti pretragu" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Pojmovnik" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Početna stranica" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ne mogu da pokrenem program za pretragu." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Pretraživački indeks još uvek ne postoji. Želite li sada da napravite indeks?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Nemoj da praviš" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Greška: Tip dokumenta nije naveden." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Greška: Nema rukovalca pretragom za tip dokumenta „%1“." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem rukovalac pretragom iz fajla „%1“." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nije nađen nijedan ispravan rukovalac pretragom." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu navedeni." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ili" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metod:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &rezultata:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Izbor opsega:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Opseg" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Sve" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centar za pomoć" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Dobrodošli u K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "Tim KDE-a vam želi dobrodošlicu u korisnički prijateljsko UNIX računarstvo" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE je moćno grafičko radno okruženje za UNIX radne stanice. KDE\n" "kombinuje lakoću korišćenja, savremenu funkcionalnost i vrhunski grafički\n" "dizajn sa tehnološkom superiornošću UNIX operativnih sistema." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Šta je K Desktop Environment?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Kontaktiranje projekta KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Podržite projekat KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Korisne veze" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Izvlačenje maksimuma iz KDE-a" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Opšta dokumentacija" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Brzi vodič za radnu površinu" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "Korisnički vodič za KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Često postavljana pitanja" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Osnovni programi" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker, panel radne povšine" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE-ov Centar za pomoć" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror, menadžer fajlova i veb pretraživač" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze"