# translation of khotkeys.po to # translation of khotkeys.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:17+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Ime grupe akcija:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Isključi" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Iz&meni..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcije" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Naredba/URL koji treba izvršiti:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Udaljeni &program:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Udaljeni &objekat:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Pozvana &funkcija:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "Po&kušaj" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Pok&reni KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Isključi KHotKeys demona" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Uvezi nove akcije..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Ime akcije:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tip akcije:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gestovi:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Globalno isključi gestove mišem" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Dugme miša:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Vreme za gest (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Prozori koje treba isključiti" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Ovaj modul vam omogućava da podesite ulazne akcije, kao što su gestovi " "mišem, prečice sa tastature za izvršavanje naredbi, pokretanje programa ili " "DCOP poziva, i sl.

\n" "

NAPOMENA: Ako niste iskusan korisnik, trebalo bi da budete pažljivi " "sa menjanjem akcija, da se ograničite samo na uključivanje/isključivanje akcija " "i promenu okidača.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Ulaz sa tastature:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Izmeni..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Pošalji ulaz u" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Navodi prozor u koji bi trebalo da se pošalje ulaz sa tastature:" "
    \n" "
  • Prozor akcije: Prozor u kome se okidačka akcija desila; ovo je " "obično trenutno aktivni prozor, osim prilikom okidača na gest mišem — gde je " "prozor ispod miša — i okidača prozora — gde je prozor koji je pokrenuo " "akciju.
  • \n" "
  • Aktivni prozor: Trenutno aktivni prozor
  • \n" "
  • Određeni prozor: Bilo koji prozor koji odgovara datim " "kriterijumima.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Prozor akcije" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivni prozor" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Određen prozor" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Prozor" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova akcija" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nova &grupa" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Obriši akciju" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globalne &postavke" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Stavka menija koju treba izvršiti:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Pusti" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Da biste govorom pokrenuli akciju, morate pritisnuti dole podešen taster (ili " "kombinaciju tastera), izgovoriti naredbu, pa opet pritisnuti istu prečicu kada " "završite sa govorom." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedna" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Napomena: Da bi prepoznavanje glasa teklo ispravno i u punom dupleks " "režimu, proverite da li je popunjena kućica Pun dupleks " "u podešavanjima zvučnog sistema." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Okini kada" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Prozor se pojavi" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Prozor nestane" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Prozor se aktivira" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Prozor se deaktivira" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Naslov prozora:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "nije bitno" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "sadrži" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "jeste" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Poklapa se regularnim izrazom" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "ne sadrži" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "nije" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Ne poklapa se regularnim izrazom" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Klase prozora:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Uloga prozora:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatski detektuj" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipovi prozora" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običan" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Sidrište" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys demon" #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Naredba/URL : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Stavka menija : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Ulaz sa tastature : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Aktiviraj prozor : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivni prozor: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Postojeći prozor: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ne" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "i" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "ili" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Ovaj fajl sa akcijama je već ranije uvezen. Želite li zaista ponovo da ga " "uvezete?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Ovaj fajl sa akcijama nema polje ImportId i stoga ne može da se odredi da li je " "već bio uvožen. Želite li zaista da ga uvezete?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ove stavke su napravljenje pomoću uređivača menija." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Okidač prečice: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Okidač prozora: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Okidač gestova: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Glasovni okidač: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Jednostavno prozora: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Stavke uređivača menija" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Isključi (grupa je isključena)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Naredba/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-meni stavka..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP poziv..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Unos sa tastature..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktiviraj prozor..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivni prozor..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Postojeći prozor..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Grupa je izabrana.\n" "Da dodam novi uslov u ovu grupu?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Dodaj u grupu" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignoriši grupu" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalji prozora" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generički" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> Naredba/URL (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Stavka K-menija (jednostavna)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> DCOP poziv (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> Unos sa tastature (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gest -> Unos sa tastature (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> Aktiviraj prozor (jednostavno)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Iscrtajte dole gest koji biste želeli da snimite. Pritisnite i držite levo " "dugme miša dok crtate, i otpustite ga kada završite.\n" "\n" "Biće vam zatraženo da tri puta ponovite gest. Posle svakog crtanja, ako se " "poklapaju, donji indikatori će se promeniti da bi prikazali na kom ste koraku.\n" "\n" "Ako se u bilo kom trenutku gestovi ne poklapaju, biće vam zatraženo da počnete " "od početka. Ako želite da prisilite ponovno počinjanje, iskoristite donje dugme " "za resetovanje.\n" "\n" "Crtajte ovde:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Vaši gestovi se nisu poklopili." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Već ste završili tri zahtevana crteža. Ili pritisnite „U redu“ da biste snimili " "ili „Resetuj“ da biste pokušali ponovo." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Dugme 2 (srednje)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Dugme 3 (sekundarno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Dugme 4 (često točak nagore)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Dugme 5 (često točak nadole)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Dugme 6 (ako je dostupno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Dugme 7 (ako je dostupno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Dugme 8 (ako je dostupno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Dugme 9 (ako je dostupno)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "© 1999-2005, Luboš Lunjak (Luboš Luňák)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nova akcija" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nova grupa akcija" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Izaberite fajl sa akcijama koji treba uvesti" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Uvoz navedenog fajla nije uspeo. Najverovatnije fajl nije ispravan fajl sa " "akcijama." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-meni — " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Postavke gestova" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Okidači" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Prečica sa tastature" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gestovi" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Postavke naredbi/URL-ova" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Postavke stavki u meniju" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Postavke DCOP poziva" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Postavke unosa sa tastature" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Uslovi" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Glasovne postavke" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Okidač prečice..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Okidač gesta..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Okidač prozora..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Glasovni okidač..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Izaberite prečicu sa tastature:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Snimam..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Reč koju ste izgovorili previše je blizu postojećoj referenci „%1“. Snimite " "drugačiju reč." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Ne mogu da izvučem glasovnu informaciju iz šuma.\n" "Ako se ovo prečesto dešava, znači da je ili previše buke ili da vam mikrofon " "nije dovoljno dobar." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Unesite kôd za zvuk (npr. reč koju ste izgovorili) i snimite dvaput istu reč." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Zvučni kôd već postoji
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Jedna od zvučnih referenci nije tačna
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Jednostavan prozor..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net"