# translation of klipper.po to Serbian # translation of klipper.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Podešavanje Klipper-a..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&kcije" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globalne &prečice" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Iskačući meni na poziciji miša" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ukloni praznine prilikom izvršavanja akcija" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao " "URL u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije " "uklanjaju se sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni " "sadržaj klipborda neće biti promenjen)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Ponovi akcije nad stavkom izabranom iz istorijata" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Spreči prazan klipbord" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Odabiranje ove opcije čini da klipbord nikada ne može biti ispražnjen. Na " "primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se " "isprazni." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignoriši označavanje" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ova opcija sprečava da označavanje teksta bude zapamćeno u istorijatu " "klipborda. Biće zapamćene samo eksplicitne promene." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Ponašanje klipborda i označavanja" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Dostupna su dva različita klipbord bafera:

Klipbord se " "puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili klikom na „Kopiraj“ na " "traci sa alatima ili meniju.
Označavanje je dostupno odmah po " "označavanju nekog teksta. Jedini način za pristup označenom tekstu je " "srednji taster miša.

Možete podesiti odnos između klipborda i " "označavanja." #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&nhronizuj sadržaje klipborda i označavanja" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Izbor ove opcije sinhronizuje ova dva bafera, tako da oni rade na isti način " "kao u TDE-u 1.x i 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Odvoji klipbord i označavanje" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Korišćenje ove opcije će samo postaviti označavanje kada nešto označite, a " "klipbord kada odaberete npr. „Kopiraj“ u meniju." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Vr&emenski rok za pojavljivanje akcija: " #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek." #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Vrednost 0 isključuje vremenski rok" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Veličina istorijata &klipborda:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " stavka\n" " stavke\n" " stavki" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Lista akcija (desnim klikom dodajete ili uklanjate naredbe)" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Regularni izraz (pogledajte http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Koristi grafički &uređivač za uređivanje regularnih izraza" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Dod&aj akciju" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Ukloni akciju" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi " "biće zamenjeno sadržajem klipborda." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj naredbu" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Ukloni naredbu" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kliknite ovde da postavite naredbu koju treba izvršiti" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliknite ovde da postavite regexp" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Isključi akcije za prozore tipa WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Ovo vam omogućava da navedete prozore za koje klipper neće pozivati " "„akcije“. Iskoristite

xprop | grep WM_CLASS
" "u terminalu da biste otkrili WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite " "na prozor koji želite da ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka " "jednakosti je ona koju bi trebalo ovde da unesete.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klipbord" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Uključi ili isključi akcije klipborda" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper — klipbord alat" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Više" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Očisti istorijat klipborda" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Podešavanje Klipper-a..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper — alat za klipbord" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Možete kasnije uključiti URL akcije pritiskom desnog tastera na klipper-ovu " "ikonu i odabiranjem „Uključi akcije“" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Treba li Klipper da se pokrene automatski\n" "kada se prijavite?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Da li da automatski pokrenem Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pokreći" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Uključi &akcije" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akcije su uključene" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Alat: TDE istorijat „iseci i prenesi“ operacija" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Saradnik" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Otklanjanje grešaka i optimizacije" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " — Akcije za: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Isključi ovo iskakanje" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Ur&edi sadržaj..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Uredi sadržaj"