# translation of kmenuedit.po to Serbian # translation of kmenuedit.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Posle naredbe, možete staviti neke od mestodržača koji će biti zamenjeni " "stvarnim vrednostima kada se program zaista pokrene:\n" "%f — ime jednog fajla\n" "%F — lista fajlova; koristite za programe koji mogu otvoriti nekoliko " "lokalnih fajlova odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — lista URL-ova\n" "%d — fascikla fajla koji se otvara\n" "%D — lista fascikli\n" "%i — ikona\n" "%m — mini ikona\n" "%c — naslov" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "U&ključi obaštavanje o pokretanju" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Smesti u sistemsku kasetu" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Pokreni u term&inalu" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcije terminala:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Korisnik:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Trenutni taster prečice:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Taster %1 ne može biti korišćen zato što se već koristi za " "aktiviranje %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Taster %1 ne može biti korišćen zato što se već koristi." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE-ov uređivač kontrolnog centra" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE-ov uređivač kontrolnog centra" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Prethodni održavalac" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novi podmeni..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nova &stavka..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Novi razd&vajač" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Napravili ste izmene u Kontrolnom centru.\n" "Želite li da snimite ili odbacite izmene?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Da li da snimim izmene Kontrolnog centra?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Napravili ste izmene u meniju.\n" "Želite li da snimite ili odbacite izmene?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Da li da snimim izmene menija?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Uređivač TDE menija" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Predodabrani podmeni" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Predodabrana stavka menija" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Uređivač TDE menija" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Ne mogu da pišem u %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [skriveno]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Novi podmeni" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Ime podmenija:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nova stavka" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Ime stavke:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Izmene menija nisu mogle da budu snimljene zbog sledećeg problema:"