# translation of konqueror.po to Serbian # # Aleksandar Benjik , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka sa alatima" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka sa lokacijom" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka sa markerima" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj fascikle u različitim prozorima" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada otvorite " "fasciklu, umesto prikazivanja sadržaja fascikle u tekućem prozoru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL (npr. fascikla ili veb strana) na koji će Konqueror skočiti kada se " "pritisne dugme „Domaća“. Ovo je obično vaša domaća fascikla, simbolizovana " "tildom (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži oblačiće fajlova" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da vidite " "mali iskačući prozor sa dodatnim informacijama o njemu." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži preglede u oblačićima fajlova" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da iskačući " "prozor sadrži veći pregled fajla." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Preimenuj ikone u &liniji" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije moći ćete da preimenujete fajlove klikom direktno na " "ime ikone." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pikaži stavke menija „Obriši“ koje zaobilaze kantu za smeće" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako ne želite da stavke menija „Obriši“ budu prikazane na " "radnoj površini i u menijima i kontekstnim menijima menadžera fajlova. Tada i " "dalje možete obrisati fajlove držeći pritisnut Shift pri pozivu „Premesti u " "smeće“." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ovaj font se koristi za prikaz teksta u Konqueror-ovim prozorima." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Traži potvrdu za brisanje fajla." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Traži potvrdu za premeštanje u smeće" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada premeštate fajl u " "fasciklu za smeće, odakle se može lako povratiti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada jednostavno brišete " "fajl." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Veličina &ikona" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "P&oređaj" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Traka sa ikonama" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka se ikonama" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Traka višekolonskog prikaza" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Fascikla" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marker" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Uvez&i" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Traka detaljnog prikaza liste" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Traka info pregleda liste" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Traka sa prikazom stabla" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ovi is&tiču nakon" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najveći broj URL-ova:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ovi noviji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izaberi font..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ovi stariji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni oblačići" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "U priključku URL-a prikazuje broj poseta i datume prve i poslednje posete " "lokaciji" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusna traka" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula %1.\n" "Dijagnoza je:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veb pretraživač, menadžer fajlova, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, razvijači Konqueror-a" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programer (okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programer (struktura programa, delovi)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "programer (struktura programa)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "programer" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "programer (pregled u obliku liste)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programer (pregled u obliku liste, U/I biblioteka)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka, okvir za regresiono " "testiranje)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (Java apleti i drugi ugnježdeni objekti)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programer (U/I biblioteka)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za Java aplete)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za Java 2 menadžer bezbednosti\n" " i ostala bitna poboljšanja podrške za aplete)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (podrška za Netscape priključke)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, Netscape priključci)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika i ikone" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm-a" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (struktura panela za navigaciju)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlock-ovi filteri)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice na najmanje dva prikaza. Tada " "će, ako promenite aktivan direktorijum u jednom prikazu, automatski biti " "ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako " "koristite različite vrste prikaza, kao na primer prikaz stabla direktorijuma, " "prikaz sadržaja direktorijuma i prozor sa emulacijom terminala." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pregled u %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Pregled u" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Predučitaj za kasnije korišćenje" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listaj dostupne profile" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip koji će se koristiti za ovaj URL (npr. text/html ili inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Za URL-ove koji pokazuju ka fajlovima, otvara direktorijum i bira fajl, umesto " "da otvori sâm fajl" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za otvaranje" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nije podržan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda da je nešto loše podešeno. Povezali ste Konqueror sa %1, ali on ne može " "baratati ovom vrstom fajla." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ne mogu da napravim deo za traženje, proverite vašu instalaciju." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova strana sadrži izmene koji nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem strane izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Da li da odbacim izmene?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmene" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku istorijata" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ne mogu da nađem pokrenut priključak istorijata u bočnoj traci." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Otkačinjanjem jezička izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj prikaz sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Da li stvarno želite da zatvorite sve ostale jezičke?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda za zatvaranje drugih jezičaka" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale jezičke" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n" "Zatvaranjem drugih jezičaka izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nema dozvola za upisivanje u %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Unesite odredište" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi tip fajla..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliraj prozor" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &fajl..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvori &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otvori lokaciju..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Nađi fajl..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Poveži pri&kaz" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Domaće" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Sistem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Pr&ogrami" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Skladišni medijumi" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Mrežne fascikle" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Podešavanja" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posećivane lokacije" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Snimi profil prikaza..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Snimi promene prikaza po &fascikli" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ukloni svojstva fascikle" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi proširenja..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi proveru pravopisa..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podeli prikaz &levo/desno" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podeli prikaz &gore/dole" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Novi jezičak" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliraj tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otkači tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni prikaz" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj jezičak %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomeri jezičak levo" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomeri jezičak desno" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ispiši informacije za otklanjanje grešaka" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Podesi profil prikaza..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Učitaj profil p&rikaza" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premesti u smeće" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animirani logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Traka sa lokacijom" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Traka sa lokacijom

Unesite veb adresu ili izraz za pretraživanje." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku sa lokacijom" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Očisti traku sa lokacijom

Čisti sadržaj trake sa lokacijom." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Markiraj ovu lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Idi" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Idi

Ide na stranicu koja je uneta u traku sa lokacijom." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Uđi u roditeljsku fasciklu" "

Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, pritisak na ovo dugme će " "vas odvesti u file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Odlazak na vašu „početnu lokaciju“" "

Lokaciju na koju će vas ovo dugme odvesti možete podesiti u " "Kontrolnom centru KDE-a, pod Menadžer fajlova/Ponašanje." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Odlazak na vašu „početnu lokaciju“" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument" "

Ovo može, na primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su " "izmenjene od momenta učitavanja, da bi se promene videle." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima" "

Ovo može, na primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su " "izmenjene od momenta učitavanja, da bi se promene videle." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta" "

Biće zaustavljeni svi mrežni prenosi i Konqueror će prikazati sadržaj koji " "je dosad primljen." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Iseca trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord." "

Ovo čini naredbu Prenesi dostupnom u Konqueror-u i ostalim KDE " "programima." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premesti označeni teksti ili stavku u klipbord" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kopira trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord. " "

Ovo čini naredbu Prenesi dostupnom u Konqueror-u i ostalim KDE " "programima." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavku u klipbord." #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Prenesi prethono isečen ili kopiran sadržaj klipborda" "

Ovo takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Prenesi sadržaj klipborda" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Štampaj trenutno prikazani dokument" "

Biće vam prikazan dijalog gde možete podesiti razne opcije, kao što su broj " "kopija za štampu i koji štampač želite da koristite." "

Dijalog takođe obezbeđuje pristup posebnim KDE servisima za štampanje kao " "što je pravljenje PDF fajla od tekućeg dokumenta." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Štampaj tekući dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Učitava fajl „index.html“ pri ulazu u fasciklu (ako postoji)." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristi se u kombinaciji sa „poveži " "prikaz“ za pregledanje više fajlova iz jedne fascikle" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Postavlja prikaz na „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle " "učinjene u drugim povezanim prikazima." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &fajlove..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Premesti fajlove..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Napravi fasciklu..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Snimi profil prikaza „%1“..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom &prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novom jezičku" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvori dokument u novom jezičku" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori pomoću %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "N&ačin prikaza" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru, da li ste sigurni da želite da ga " "zatvorite?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&atvori tekući jezičak" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može biti " "dodata." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veb bočna traka" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u vašu bočnu traku?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&romeni ime profilu" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Ime &profila:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Snimi &URL-ove u profilu" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Snimi &veličinu prozora u profilu" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ova traka sadrži listu trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na jezičak da ga " "aktivirate. Mogućnost prikazivanja dugmeta za zatvaranje umesto ikone veb sajta " "u levom uglu jezička je podesiva. Takođe možete koristiti prečice sa tastature " "za kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku je naslov trenutno otvorenog veb " "sajta u njemu, u slučaju da je sasečen zbog dužine stavite pokazivač miša preko " "jezička da biste videli pun naslov." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Učitaj ponovo jezičak" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliraj jezičak" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Ot&kači jezičak" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Drugi jezičci" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori jezičak" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi jezičak" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Strana koju pokušavate da vidite je rezultat poslatih podataka. Ako ponovo " "pošaljete podatke, svaka akcija koju je formular izvršio (kao što je pretraga " "ili onlajn kupovina) biće ponovljena. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Pošalji ponovo" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru.\n" "Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Učitavanjem profila izmene će biti odbačene." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n" "Učitavanjem profila izmene će biti odbačene." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz skrivenih fajlova" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikone &fascikli odražavaju njihov sadržaj" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Uključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Isključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučni fajlovi" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "po imenu (razlikuj velika i mala slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "po imenu (ignoriši velika i mala slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "po veličini" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "po datumu" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Prvo fascikle" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Opadajući" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izaberi..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Poništi izbor..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Poništi celokupni izbor" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertuj izbor" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dozvoljava biranje fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Omogućava poništavanje izbora fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Izaberi sve stavke" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Poništava izbor svih stavki" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invertuje trenutni izbor stavki" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Izaberi fajlove:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Poništi izbor fajlova:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ne možete ispusštati stavke u direktorijum za koji nemate dozvolu pisanja." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Prikaži &kao" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Izmenjen" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Veza" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Vrsta fajla" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži &vreme izmene" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sakrij &vreme izmene" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži vrstu &fajla" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sakrij vrstu &fajla" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sakrij MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži vreme &pristupa" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sakrij vreme &pristupa" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži vreme &stvaranja" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sakrij vreme &stvaranja" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži odredište &veze" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sakrij odredište &veze" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži veličinu fajla" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sakrij veličinu fajla" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Sakrij vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži grupu" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Sakrij grupu" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Prikaži dozvole" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sakrij dozvole" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ređanje neosetljivo na velika i mala slova" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ime" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Da biste koristili fajl morate ga prvo izvaditi iz smeća." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Padovi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Prikaži Netscape-ove &markere u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Promeni &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "P&romeni komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Pro&meni ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Ažiriraj favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno ređanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novi marker" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Umetn&i razdvajač" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Poređaj po &azbučnom redu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Pos&tavi kao fasciklu &trake sa alatima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Prikaži u &traci sa alatima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sakrij u &traci sa alatima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Raširi sv&e fascikle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "S&ažmi sve fascikle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Proveri &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Proveri status: &Svih" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ažuriraj sve &favicon-e" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Otkaži provere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Otkaži ažuriranje &favicon-a" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvezi &Netscape-ove markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvezi &Opera-ine markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Uvezi sve &srušene sesije kao markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvezi Galeon-ove mar&kere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Uvezi KDE2/KDE3 mar&kere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Uvezi &IE-ove markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvezi &Mozilla-ine markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Izv&ezi u Netscape-ove markere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Iz&vezi u Opera-ine markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvez&i u HTML markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "I&zvezi u IE-ove markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvezi u Mozilla-ine &markere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML lista markera" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Iseci stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novu fasciklu sa markerima" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Poređaj po azbučnom redu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Obriši stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put pogledan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Poslednji put pogledan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Broj poseta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razdvajač" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Napravi marker" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Promena %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Preimenujem" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premesti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku za markerima" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 u traci sa markerima" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Premesti stavke" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moji markeri" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nije pronađen favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ažuriram favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokalni fajl" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 markere" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 markeri" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Da li da uvezem kao novu podfasciklu ili da zamenim sve postojeće markere?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 uvoz" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novu fasciklu" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-ovi fajlovi markera (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-ovi fajlovi markera (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktorijum gde treba potražiti dodatne markere" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Stapa markere instalirane od treće strane u korisnikove markere" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autorska prava © 2005 Frerih Rabe (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Ispusti stavke" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Marker" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Isprazni fasciklu" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvezi markere iz fajla u Mozilla-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvezi markere iz fajla u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Uvezi markere iz fajla u formatu Inernet Explorer-ovih omiljenih lokacija" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvezi markere iz fajla u Opera-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvezi markere u fajl u Mozilla-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvezi markere u fajl u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvezi markere u fajl u HTML formatu za štampu" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Izvezi markere u fajl u formatu Internet Explorer-ovih omiljenih lokacija" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvezi markere u fajl u Opera-inom formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na datoj poziciji u fajlu markera" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primer „Konzola“" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije vezane za pretraživač" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fajl za uređivanje" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Drugi primerak %1 je već pokrenut, da li stvarno želite da otvorite novi " "primerak ili da nastavite da radite u istom primerku?\n" "Imajte na umu da su, nažalost, duplicirani pogledi samo za čitanje." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni drugi" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi u istom" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Uređivač markera" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Uređivač Konqueror-ovih markera" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, razvijači KDE-a" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Proveravam..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Greška " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetuj brzu pretragu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Resetuj brzu pretragu" "
Resetuje brzu pretragu tako da se svi markeri ponovo vide." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Traži:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš menadžer fajlova, veb pretraživač i univerzalni prikazivač " "dokumenata." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Početne tačke" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Saveti" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Vaši lični fajlovi" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Skladišni medijumi" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskovi i uklonjivi medijumi" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežne fascikle" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Instalirani programi" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Podešavanje radne površine" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sledeće: Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Pretražujte Veb" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror čini upravljanje i rad sa vašim fajlovim lakim. Možete pregledati i " "lokalne i mrežne fascikle, dok uživate u naprednim mogućnostima kao što su " "moćna bočna traka i pregledi fajlova." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je takođe veb pretraživač lak za upotrebu i sa punim mogućnostima, " "koji možete koristiti za istraživanje Interneta. U traku sa lokacijom unesite " "adresu veb strane koju želite da podesite (npr. " "http://www.kde.org) i pritisnite Enter, ili izaberite jednu od stavki iz " "menija markera." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, pritisnite dugme za nazad u traci sa alatima. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da biste se brzo vratili u svoju domaću fasciklu pritisnite domaće dugme ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju u vezi Konqueror-a kliknite ovde" "." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Savet za podešavanje: Ako želite da se Konqueror kao veb pretaživač " "brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom " "ovde. Možete ga ponovo pokrenuti biranjem opcije Uvod u Konqueror iz menija " "Pomoć, a potom Podešavanja -> Snimi profil prikaza „Pretraživanje veba“." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je dizajniran da obuhvati i podrži internet standarde. Cilj je " "potpuna implementacija zvaničnih standarda organizacija kao što su W3 i OASIS, " "kao i dodatne podrške najzastupljenijim mogućnostima korišćenja koje su se " "razvile u de fakto standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije kao " "što su favicons, ključne reči Interneta, i XBEL markeri" ", Konqueror takođe implementira:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledanje Veba" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtevi*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ugrađen" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskadni opisi stila (CSS 1, delimično CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Izdanje 3 (okvirno jednaka Javascript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript je isključen (globalno). Uključite Javascript ovde" "." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript je uključen (globalno). Podesite JavaScript " "ovde." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Podrška za SecureJava®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna vituelna mašina (Blackdown" ", IBM, ili Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Uključite Java-u (globalno) ovde." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® priključci " "(za prikazivanje Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets sloj" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje (do 168-bitnog ključa)" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvosmerna 16-bitna unicode podrška" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatsko dovršavanje za formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "O P Š T E" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formati slika" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za prenos podataka" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "i razni drugi..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Dovršavanje URL-a" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Iskoči" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Povratak na početne tačke" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Saveti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Koristite ključne reči Interneta i veb prečice! Kucajući „gg: KDE“ možete " "potražiti reč „KDE“ na internetu koristeći Google. Postoji mnogo predefinisanih " "veb prečica koje čine da traganje za programima ili određenim rečima u, na " "primer, nekoj enciklopediji postaje vrlo prosto! Možete čak i " "napraviti sopstvene veb prečice!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Upotrebite dugme za uveličavanje " "sa trake sa alatima da biste povećali veličinu fonta vaše veb stranice." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kada želite da prenesete novu adresu u traku sa lokacijom, možete obrisati " "trenutnu vrednost klikom na crnu strelicu sa belim ukrštenim trakama u njoj." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Da biste napravili vezu na vašoj radnoj površini koja pokazuje na trenutnu " "stranu, samo povucite oznaku „Lokacija“ koja se nalazi na levoj strani trake sa " "lokacijom, spustite je na radnu površinu, i izaberite „Poveži“." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Takođe možete pronaći " "„Prikaz preko celog ekrana“ u meniju „Prozor“. Ova osobina je vrlo korisna u " "„talk“ sesijama." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. „Zavadi pa vladaj“) - podelom prozora na dva dela (npr. " "Prozor -> Podeli prikaz levo/desno) " "možete postići da Konqueror izgleda kako vi želite. Možete čak učitati primere " "profila za prikaz (npr. Midnight-Commander), ili napraviti sopstvene." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Upotrebite osobinu user-agent slučaju da veb stranica koju " "posećujete zahteva neki drugi pretraživač (i nemojte zaboraviti da uputite " "žalbu vebmasteru!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Istorijat u bočnoj traci osigurava da " "možete da vodite evidenciju o stranama koje ste skoro posetili." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Upotrebite keširajući proksi da ubrzate pristup Internetu." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici će ceniti konzolu koju možete ugraditi u Konqueror (Prozor -> " " Prikaži emulator terminala)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Zahvaljujući DCOP-u možete postići punu kontrolu nad " "Konqueror-om koristeći skripte." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sledeće: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani priključci" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PriključakOpisFajlTipovi" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tipOpisSufiksiPriključak" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Da li želite da isključite prikazivanje uvoda u profilu pretraživanja veba?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izaberite udaljeni skup znakova" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban ulaz:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izvrši naredbu školjke..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Izvršavanje naredbi školjke funkcioniše samo iz lokalnih direktorijuma." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu školjke" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu školjke u tekućem direktorijumu:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izlaz naredbe: „%1“" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Odaberite tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Odaberite tip:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Isprazni istorijat" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Po &imenu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Da li stvarno želite da očistite ceo istorijat?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Isprazni istorijat?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Zadnji put posećen: %1" "
Prvi put posećen: %2" "
Broj poseta: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočna traka istorijata

Ovde možete podesiti vašu bočnu traku " "istorijata." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "dan\n" "dana\n" "dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "minut\n" "minuta\n" "minuta" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Interna greška." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novu fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši marker" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite fasciklu sa markerima\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite marker\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje fascikle sa markerima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje markera" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva markera" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Napravi novu fasciklu..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novu fasciklu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime fascikle:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ovo uklanja vaše stavke iz bočne trake i dodaje podrazumevane.
" "Ovaj postupak je neopoziv!
Želite li da nastavite?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikazuj jezičke sa leve strane" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži dugme za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvori navigacioni panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Priključak za veb bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li stvarno da uklonite jezičak %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Postavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje navigacionog panala. Da biste ga učinili " "ponovo vidljivim, kliknite desnim tasterom na bilo koje dugme navigacionog " "panela i odaberite „Prikaži dugme za podešavanje“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Postavi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Postavi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Podesi navigacioni panel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Postavi vreme osvežavanja (0 isključuje)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj marker" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori vezu" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"