# translation of privacy.po to Serbian # translation of privacy.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:08+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mirko Ivanović,Toplica Tanasković,Marko Rosić,Tiron Andrić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mirkoiv@verat.net,toptan@kde.org.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Modul privatnosti pruža mogućnost korisnicima da izbrišu tragove koje TDE " "ostavlja na sistemu, kao što su istorija naredbi, istorija veb poseta ili keš " "pretraživača." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE kontrolni modul privatnosti" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003, Ralf Helcer (Ralf Hölzer)" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Keš sličica" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Postavke privatnosti" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Opšte" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Pretraživanje Veba" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Istorijat izvršenih naredbi" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Snimljeni klipboard sadržaji" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Istorijat poseta na Vebu" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Keširane veb strane" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Automatsko popunjavanje formi" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Skorašnji dokumenti" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Meni „Brzi start“" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Omiljene ikone" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Označite sve vrste čišćenja koje želite da uradite. Pritiskom na donje dugme " "ćete započeti čišćenje." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Odmah izvršava čišćenje, kako je odabrano gore" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Čisti sve keširane sličice" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Briše istoriju naredbi izvršenih kroz alat za izvršavanje naredbi na radnoj " "površini" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Briše sve snimljene kolačiće" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Briše istoriju posećenih veb strana" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Briše sadržaje klipborda koje je sačuvao Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Briše privremeni keš posećenih veb strana" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Briše vrednosti koje su unošene u forme na veb stranama" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Briše listu skoro korišćenih dokumenata iz TDE menija" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Briše stavke iz liste skoro pokrenutih programa" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Briše keširane favikone" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Brišete podatke koji su vam možda od neke vrednosti. Da li ste sigurni?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Počinjem brisanje..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Brišem %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Brisanje %1 nije uspelo" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Brisanje je završeno." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Izaberi ništa" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Očisti" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nivo mrežne privatnosti:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizak" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednji" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visok" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informacije o finansijama" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Upozori me kada posetim sajt koji koristi podatke o mojim novčanim " "transakcijama:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "U svrhu marketinga ili reklame" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Za deljenje sa drugim kompanijama" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informacije o zdravstvenom stanju" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Upozori me kada posetim sajt koji koristi podatke o mom zdravstvenom stanju:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografija" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Upozori me kada posetim sajt koji koristi javno dostupne podatke o meni:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Da odredi moje navike, oblast interesovanja ili opšti način ponašanja" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Upozori me kada posetim sajt koji razmenjuje podatke o meni sa drugim " "kompanijama." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Upozori me kada posetim sajt koji ne dopušta da znam koje informacije imaju o " "meni" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Lične informacije" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Upozori me kada posetim sajt koji me može kontaktirati radi ponude svojih " "ostalih proizvoda i usluga:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Upozori me kada posetim sajt koji može iskoristiti moje lične informacije za:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "" "Određivanje mojih navika, oblasti interesovanja, ili opšteg načina ponašanja." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "telefonom" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "pismom" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "elektronskom poštom" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Spreči me da uništim svoje informacije o kontaktima"