# translation of tdeio_sftp.po to Serbian # translation of tdeio_sftp.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_sftp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: ksshprocess.cpp:408 msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." msgstr "Ne možete navesti podsistem i naredbu u isto vreme." #: ksshprocess.cpp:753 msgid "No options provided for ssh execution." msgstr "Nije data nijedna opcija za izvršavanje ssh-a." #: ksshprocess.cpp:761 msgid "Failed to execute ssh process." msgstr "Nisam uspeo da izvršim ssh proces." #: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934 #: ksshprocess.cpp:1006 msgid "Error encountered while talking to ssh." msgstr "Došlo je do greške tokom komunikacije sa ssh-om." #: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Udaljeni domaćin je prekinuo vezu." #: ksshprocess.cpp:866 msgid "Please supply a password." msgstr "Unesite lozinku." #: ksshprocess.cpp:905 msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." msgstr "Navedite lozinku za vaš privatni SSH ključ." #: ksshprocess.cpp:919 msgid "Authentication to %1 failed" msgstr "Autentifikacija na %1 nije uspela" #: ksshprocess.cpp:942 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " "host's key is not in the \"known hosts\" file." msgstr "" "Identitet udaljenog domaćina „%1“ nije moguće proveriti zato što se ključ " "domaćina ne nalazi u fajlu „poznatih domaćina“." #: ksshprocess.cpp:948 msgid "" " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " "administrator." msgstr "" "Dodajte ručno ključ domaćina u fajl „poznatih domaćina“ ili konktaktirajte " "vašeg administratora." #: ksshprocess.cpp:954 msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." msgstr "" "Dodajte ručno ključ domaćina u %1 ili kontaktirajte vašeg administratora." #: ksshprocess.cpp:986 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " "connecting.\n" "\n" "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " msgstr "" "Identitet udaljenog domaćina „%1“ nije moguće potvrditi. Otisak ključa " "domaćina je:\n" "%2\n" "Trebalo bi da potvrdite otisak sa administratorom domaćina pre povezivanja.\n" "\n" "Da li želite da prihvatite ključ domaćina i da se povežete u svakom slučaju?" #: ksshprocess.cpp:1014 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's " "key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" "%2\n" "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." msgstr "" "UPOZORENJE: Identitet udaljenog domaćina „%1“ je promenjen!\n" "\n" "Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu, ili je administrator upravo " "promenio ključ domaćina. U svakom slučaju, trebalo bi da potvrdite otisak " "prsta ključa domaćina sa administratorom domaćina pre povezivanja. Otisak " "ključa je:\n" "%2\n" "Dodajte ispravan ključ domaćina u „%3“ da biste se oslobodili ove poruke." #: ksshprocess.cpp:1049 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's " "key fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "\n" "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" msgstr "" "UPOZORENJE: Identitet udaljenog domaćina „%1“ je promenjen!\n" "\n" "Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu, ili je administrator upravo " "promenio ključ domaćina. U svakom slučaju, trebalo bi da potvrdite otisak " "prsta ključa domaćina sa administratorom domaćina pre povezivanja. Otisak " "ključa je:\n" "%2\n" "\n" "Da li želite da prihvatite novi ključ domaćina i da se povežete u svakom " "slučaju?" #: ksshprocess.cpp:1073 msgid "Host key was rejected." msgstr "Ključ domaćina je odbačen." #: tdeio_sftp.cpp:427 msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." msgstr "Dogodila se interna greška. Probajte malo kasnije ponovo." #: tdeio_sftp.cpp:506 msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Otvaram SFTP vezu ka domaćinu %1.%2" #: tdeio_sftp.cpp:510 msgid "No hostname specified" msgstr "Nije navedeno ime domaćina" #: tdeio_sftp.cpp:522 msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP prijavljivanje" #: tdeio_sftp.cpp:524 msgid "site:" msgstr "sajt:" #: tdeio_sftp.cpp:625 msgid "Please enter your username and key passphrase." msgstr "Unesite vaše korisničko ime i lozinku ključa." #: tdeio_sftp.cpp:627 msgid "Please enter your username and password." msgstr "Unesite vaše korisničko ime i loziku." #: tdeio_sftp.cpp:635 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka" #: tdeio_sftp.cpp:640 msgid "Please enter a username and password" msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku" #: tdeio_sftp.cpp:699 msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Upozorenje: Ne mogu da proverim indentitet domaćina." #: tdeio_sftp.cpp:710 msgid "Warning: Host's identity changed." msgstr "Upozorenje: Identitet domaćina je promenjen." #: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentifikacija nije uspela." #: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751 msgid "Connection failed." msgstr "Uspostvljanje veze nije uspelo." #: tdeio_sftp.cpp:752 #, c-format msgid "Unexpected SFTP error: %1" msgstr "Neočekivana SFTP greška: %1" #: tdeio_sftp.cpp:796 #, c-format msgid "SFTP version %1" msgstr "SFTP verzija %1" #: tdeio_sftp.cpp:802 msgid "Protocol error." msgstr "Greška protokola." #: tdeio_sftp.cpp:808 #, c-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Uspešno uspostavljena veza sa %1" #: tdeio_sftp.cpp:1043 msgid "An internal error occurred. Please try again." msgstr "Dogodila se interna greška. Probajte ponovo." #: tdeio_sftp.cpp:1064 msgid "" "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " "again." msgstr "" "Dogodila se nepoznata greška prilikom kopiranja fajla „%1“. Probajte ponovo." #: tdeio_sftp.cpp:1314 msgid "The remote host does not support renaming files." msgstr "Udaljeni domaćin ne podržava promenu imena fajlova." #: tdeio_sftp.cpp:1363 msgid "The remote host does not support creating symbolic links." msgstr "Udaljeni domaćin ne podržava pravljenje simboličkih veza." #: tdeio_sftp.cpp:1488 msgid "Connection closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: tdeio_sftp.cpp:1490 msgid "Could not read SFTP packet" msgstr "Nisam mogao da pročitam SFTP paket" #: tdeio_sftp.cpp:1607 msgid "SFTP command failed for an unknown reason." msgstr "SFTP naredba nije uspela iz nepoznatog razloga." #: tdeio_sftp.cpp:1611 msgid "The SFTP server received a bad message." msgstr "SFTP server je primio neispravnu poruku." #: tdeio_sftp.cpp:1615 msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." msgstr "Pokušali ste operaciju koju SFTP server ne podržava." #: tdeio_sftp.cpp:1619 #, c-format msgid "Error code: %1" msgstr "Kôd greške: %1" #~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." #~ msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za SFTP paket." #~ msgid "Could not copy file to '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da kopiram fajl u „%1“"