# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Rasporedi..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Vrsta gašenja" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Vrsta gašenja" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Ponovo pokreni računar" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Raspoređivanje" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Vreme isticanja:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forsiraj posle vremena isticanja" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Uneti početni datum nije ispravan." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Uneti datum vremena isticanja nije ispravan." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Početak:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (tekuće)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Pokreni ponovo računar" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Prebaci na konzolu" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Ponovo pokreni računar" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sledeće pokretanje: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Prekini aktivne sesije:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Bez dozvole za prekid aktivnih sesija:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Prekini nastupajuće gašenje:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Bez dozvole za prekid nastupajućeg gašenja:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "sada" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Vlasnik: %1\n" "Tip: %2%5\n" "Početak: %3\n" "Vreme isticanja: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konzolni korisnik" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "kontrolni soket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "ugasi računar" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "ponovo pokreni računar" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sledeće pokretanje: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Posle vremena isticanja: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "prekini sve sesije" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "prekini sopstvenu sesiju" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "otkaži gašenje" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nije učitan kontrolni priključak za pozdravljanje. Proverite podešavanja." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentifikujem %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (lozinka je zastarela)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (traži administrator)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Domaća fascikla nije dostupna." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n" "Pokušajte kasnije." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vaša školjka za prijavljivanje nije navedena u fajlu /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Administratorska prijavljivanja nisu dozvoljena." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Vaš korisnički nalog je istekao, kontaktirajte administratora sistema." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Došlo je do kritične greške.\n" "Za više informacija pregledajte TDM-ov dnevnički fajl\n" "ili kontaktirajte administratora sistema." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaš korisnički nalog ističe za %n dan.\n" "Vaš korisnički nalog ističe za %n dana.\n" "Vaš korisnički nalog ističe za %n dana." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaš korisnički nalog ističe danas." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaša lozinka ističe za %n dan.\n" "Vaša lozinka ističe za %n dana.\n" "Vaša lozinka ističe za %n dana." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaša lozinka ističe danas." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije uspela" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentifikovan korisnik (%1) se ne poklapa sa zahtevanim korisnikom (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatsko prijavljivanje za %n sekundu...\n" "Automatsko prijavljivanje za %n sekunde...\n" "Automatsko prijavljivanje za %n sekundi..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Promena nije uspela" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Prijavljivanje nije uspelo" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Menjam autentifikacioni predmet" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokalno prijavljivanje" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP meni domaćina" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Domaćin:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Meni" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[popravi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY prijava\n" "%1: %n TTY prijave\n" "%1: %n TTY prijava" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišćeno" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X prijava na %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Pomodna pozadina radne površine za TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Ime fajla sa podešavanjima" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ne mogu da otvorim konzolu" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ne mogu da otvorim izvor dnevnika konzole ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "Sigurno" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (prethodna)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije važeća.\n" "Odaberite drugu ili će biti korišćena podrazumevana." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Upozorenje: ova sesija nije bezbedna" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ovaj prikaz ne zahteva X autorizaciju.\n" "Ovo znači da svako može da se poveže na njega,\n" "otvara prozore na njemu ili da presretne vaš unos." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "&Prijava" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "Vrs&ta sesije" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod &autentifikacije" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "Udaljeno p&rijavljivanje" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Prijavljivanje nije uspelo." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Prebaci korisnika" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Ponovo pokreni X server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zatvori v&ezu" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nzolno prijavljivanje" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Gašenje..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tip sesije" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Ugasi" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Ponovo pokreni" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP birač" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Dobrodošli u %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Uključen vam je Caps Lock."