# translation of kbruch.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 17:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović,Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste promenili znak poređenja." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "NETAČNO" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Proveri zadatak" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste proverili svoj rezultat." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "U ovo vežbi morate da uporedite dva data razlomka." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "U ovo vežbi morate da uporedite dva data razlomka izabirajući tačan znak " "poređenja. Možete promeniti znak poređenja klikom na dugme koje pokazuje " "znak." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste dobili sledeći zadatak." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "TAČNO" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Sl&edeći zadatak" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Unesite brojilac vašeg rezultata" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Unesite imenilac vašeg rezultata" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste proverili svoj rezultat. Dugme neće raditi " "ako još uvek niste uneli rezultat." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "U ovoj vežbi treba da pretvorite broj u razlomak." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "U ovoj vežbi treba da pretvorite dati broj u razlomak unošenjem brojioca i " "imenioca. Ne zaboravite da svedete rezultat!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Uneli ste nulu kao imenilac. To znači deljenje sa nulom, što nije " "dozvoljeno. Ovaj zadatak će se računati kao netačan." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Uneli ste tačan rezultat, ali nije sveden.\n" "Uvek unosite rezultate kao svedene. Ovaj zadatak će se računati kao netačan." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Dodaj prosti faktor 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Dodaj prosti faktor 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Dodaj prosti faktor 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Dodaj prosti faktor 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Dodaj prosti faktor 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Dodaj prosti faktor 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Dodaj prosti faktor 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Dodaj prosti faktor 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Ukloni poslednji faktor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Uklanja poslednji uneti prosti faktor." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "U ovoj vežbi treba da faktorišete dati broj." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "U ovoj vežbi treba da faktorišete dati broj. Morate uneti sve proste faktore " "broja. Možete dodati prosti faktor klikom na odgovarajuće dugme. Izabrani " "prosti faktori biće prikazani u polju za unos. Ne zaboravite da unesete sve " "proste faktore, čak i ako se jedan isti faktor ponavlja više puta!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Naučite da računate sa razlomcima" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Izaberite drugu vežbu klikom na ikonu." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Kliknite na različite ikone da biste izabrali drugu vežbu. Vežbe vam pomažu " "da upoznate različite mogućnosti računanja sa razlomcima." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Zadatak sa razlomcima" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Poređenje" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Pretvaranje" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktorizacija" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Činioci:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Broj činilaca koji želite" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Izaberite broj činilaca (2, 3, 4 ili 5) koji želite pri računanju sa " "razlomcima." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Broj činilaca" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Maks. glavni imenilac:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Maksimalan broj koji možete dobiti kao glavni imenilac" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Izaberite broj koji će biti maksimum za glavni imenilac: 10, 20, 30, 40 ili " "50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Maksimalan glavni imenilac" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operacije:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Sabiranje/oduzimanje" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Množenje/deljenje" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Sve operacije pomešane" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Operacije koje želite" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Izaberite tip operacija koje želite za računanje sa razlomcima: dodavanje/" "oduzimanje, množenje/deljenje ili sve operacije pomešane. Ako izaberete sve " "operacije pomešane, program će nasumično birati dodavanje, oduzimanje, " "množenje i/ili deljenje." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Postavke prikazivača zadataka" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Zadataka do sada:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Ovo je trenutni ukupni broj rešenih zadataka." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Tačno:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Ovo je trenutni ukupan broj tačno rešenih zadataka." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Netačno:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Ovo je trenutni ukupan broj nerešenih zadataka." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Pritisnite dugme da biste resetovali statistiku." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Ovaj deo prozora pokazuje statistiku." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Ovaj deo prozora pokazuje statistiku. Računa se svaka vežba koju uradite. " "Možete resetovati statistiku klikom na dugme ispod. Takođe, ako ne želite da " "vidite statistiku, upotrebite uspravnu traku levo da biste smanjili veličinu " "ovog dela prozora." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "U ovoj vežbi treba da rešite dati zadatak sa razlomcima." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "U ovoj vežbi treba da rešite generisani zadatak. Morate uneti brojilac i " "imenilac. Možete podesiti težinu zadatka pomoću kutija na traci sa alatom. " "Ne zaboravite da svedete rezultat!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktivna vežba." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Snima tip aktivne vežbe." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Omogući sabiranje/oduzimanje" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Omogući sabiranje/oduzimanje za generisanje zadataka." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Omogući množenje/deljenje" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Omogući množenje/deljenje za generisanje zadataka." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Broj razlomaka" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Postavlja broj razlomaka za generisanje zadataka." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Maks. glavni imenilac" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Postavlja maksimalnu vrednost glavnog imenioca." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Broj tačno rešenih zadataka" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Broj rešenih zadataka" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Ukupan broj rešenih zadataka" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Boja brojeva u prikazu zadatka" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Boja znakova za operacije u prikazu zadatka" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Boja razlomačkih crta u prikazu zadatka" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Font koji se koristi za prikaz zadatka" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Uključi prikazivanje rezultata i u obliku mešanog broja" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Uključuje/isključuje prikazivanje rezultata i u specijalnom obliku mešanog " "broja." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Zadatak" #: kbruchui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Promeni font brojeva" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Promeni boju znakova za operacije" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Promeni boju trake sa razlomcima" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Razlomačka crta:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Znak operacije:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Promeni broju brojeva" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Broj:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Prikaži rezultat i kao mešani broj, npr. 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Ovde možete uključiti/isključiti prikazivanje rezultata u obliku mešanog " "broja."