# translation of kiten.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Lični" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informacije o poništavanju promene glagola nisu pronađene, pa zato " "poništavanje promene glagola ne može biti korišćeno." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Informacije o poništavanju promene glagola ne mogu biti učitane, pa zato " "poništavanje promene glagola ne može biti korišćeno." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Nisam mogao da otvorim rečnik %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Greška sa memorijom pri učitavanju rečnika %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nisam mogao da otvorim indeks za rečnik %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Greška sa memorijom pri učitavanju fajla sa indeksom rečnika %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Nema rečnika u listi!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "U imenima: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Kao radikal: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Traži Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Daje detaljne informacije o Kanji-ju koji je trenutno u klipbordu." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Traži englesku/japansku reč" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Traži tekući tekst u klipbordu na isti način kao da ste koristili Kiten-ovu " "uobičajenu pretragu." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Uči" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Uređivač rečnika..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Pretraga &radikala..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Traži izmene" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Očisti pretraživačku traku" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Pretraga" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Pretraga sa &početkom reči" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Traži &bilo gde" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Pot&ezâ" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Ocena" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Poništi promenu glagola u uobičajenoj pretrazi" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtriraj retke" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automatski pretraži izbore u klipbordu" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Traži &u rezultatima" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Dodaj &Kanji u listu učenja" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Podesi &globalne prečice..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Istorijat" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Dobrodošli u Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 dodato u listu za učenje od svih otvorenih prozora za učenje" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Prazne stavke za pretragu" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML entitet: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 u složenicama" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nema uobičajenih složenica)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Nema poništavanja promene glagola" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Neraščlanjiv broj" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Neispravan broj poteza" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Neispravna ocena" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n rezultat\n" "%n rezultata\n" "%n rezultata" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " od %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radikali: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji sa radikalima %1 i %2 poteza" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji sa radikalima %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nisam mogao da čitam iz %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Fajl sa informacijama o Romaji-u nije instaliran, pa zato Romaji razgovor ne " "može biti korišćen." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Fajl sa informacijama o Romaji-u ne može biti učitan, pa zato Romaji " "razgovor ne može biti korišćen." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Engleski" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne mogu da pišem u %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kviz" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Značenja" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Čitanja" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Ocena" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Vaš rezultat" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Ocena 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Ocena 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Ocena 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Ocena 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Ocena 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Ocena 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Ostali u Jouyou-u" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Varanje" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Slučajno" #: learn.cpp:127 widgets.cpp:321 msgid "&Delete" msgstr "" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Dodaj s&ve" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Stavite svoj šešir za razmišljanje!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Postoje nesnimljene izmene u listi za učenje. Da li želite da ih snimite?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesnimljene izmene" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Ocena nije učitana" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 unosa u oceni %2" #: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451 msgid "Error" msgstr "" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 upisano" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 već na vašoj listi" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 dodato u vašu listu" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista za učenje" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Dobro!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Pogrešno" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Više sreće sledeći put" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Alat za reference japanskog" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Napisao xjdic, od kog Kiten pozajmljuje kod, kao i generator indeksnog " "fajla.\n" "Takođe je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u osnovi zahteva." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Uprošćavanje kôda, UI predlozi." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Prebacivanje na TDEConfig XT, ispravke grešaka" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Rečnici" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Tražim" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Uči" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Font za prikaz rezultata" #: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji-jev fajl sa informacijama o radikalima nije instaliran, pa zato " "pretraga radikala ne može biti korišćena." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Kanji-jeve informacije o radikalima ne mogu biti učitane, pa zato pretraga " "radikala ne može biti korišćena." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Vruća lista" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Traži po ukupnim potezima" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Potraga" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Prikaži radikale koji imaju ovaj broj poteza" #: rad.cpp:289 msgid "&Remove" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Birač radikala" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Uobičajeni rezultati od %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Rezultati od %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Uobičajeno" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Retko" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Nivo verovatnosti #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
U imenima: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Kao radikal: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Nivo ocene: %1. Poteza: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "U Jouyou-u" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "U Jinmeiyou-u" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Uobičajeni pogrešan broj: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Najveći radikal: %1, sa %2 poteza." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Štampaj reference japanskog" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Traži „%1“

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Čitam" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Onemogući rečnik" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "da" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ne" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Snimljeno" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Onemogućavanje vašeg ličnog rečnika će obrisati njegov sadržaj.\n" "\n" "(Svakako, uvek možete ponovo napraviti svoj rečnik.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Koristi preinstalirani Edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Koristi preinstalirani Kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Pokreni „učenje“ po pokretanju Kiten-a" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Kviz" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Trag:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Značenje" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Mogući odgovori:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Poklapaj samo cele engleske reči" #: eeditui.rc:5 learnui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: eeditui.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edict" #: eeditui.rc:16 learnui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "&Pretraživačka traka" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Rečnički fajlovi Edict-a" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Rečnički fajlovi Kanjidic-a" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Poklopi samo celu englesku reč" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Skorije korišćeni radikali" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Pretraživačka traka"