# translation of kmplot.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:22+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Rosić,Nikola Kotur" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,kotnik@ns-linux.org" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nov crtež funkcije" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Izmeni crtež funkcije" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nov parametarski crtež" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nov polarni crtež" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Ovde umetnite jednačinu funkcije, kao što je f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Opšte" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Opšta podešavanja" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Podesi KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Bez uvećanja" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Uvećaj &kvadratno" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Uvećaj" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Tačka centra" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Uklopi kontrolu u trigonometrijsku funkciju" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Predefinisane &Matematičke funkcije" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Boje..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatni sistem..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Razmera..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Fontovi..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinatni sistem 1" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinatni sistem 2" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinatni sistem 3" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Nov crtež funkcije..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nov parametarski crtež..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nov polarni crtež..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Izmeni crteže..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Uzmi y-vrednost..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Traži najmanju vrednost..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Traži najveću vrednost..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Izračunaj integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Brza izmena" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Unesite ovde jednačinu jednostavne funkcije.\n" "Na primer: f(x)=x^2\n" "Za više opcija koristite meni „Funkcije->Izmeni crteže...“" #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Pokaži klizač 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Pokaži klizač 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Pokaži klizač 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Pokaži klizač 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Premesti" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Crtež je promenjen.\n" "Da li želite da ga snimite?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ovaj fajl je snimljen u starijem formatu fajla; ako ga snimite, nećete ga " "moći otvoriti starijom verzijom Kmplot-a. Da li ste sigurni da želite da " "nastavite?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Snimi kao novi format" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Fajlovi KmPlot-a (*.fkt)\n" "*|Svi fajlovi" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Da li ste sigurni da želite da nastavite i " "prebrišete ovaj fajl?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati fajl?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Fajl nije mogao biti snimljen" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmapa 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmapa 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "URL nije mogao biti snimljen." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Štampaj crtež" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Izmeni boje" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Skaliranje" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Izmeni skaliranje" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Izmeni fontove" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametarske funkcije moraju biti definisane u prozoru „Nov parametarski " "crtež“, koji možete naći u meniju" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekurzivne funkcije nisu dozvoljene" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Korisnik je prekinuo crtanje." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Oblast za crtanje" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Podela osa" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Format za štampu" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-osa:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-osa:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funkcije:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "koren" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatski" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ovu funkciju?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinate" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Izmeni koordinatni sistem" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Minimalna vrednost opsega mora biti manja od maksimalne vrednosti opsega" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Izvodi" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Klizač br. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "U ovom prozoru možete samo definisati funkcije za crtanje" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Unesite minimalni i maksimalni opseg između %1 i %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Unesite ispravnu x-vrednost" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Unesite ispravnu y-vrednost" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Rekurzivna funkcija je jedino dozvoljena kod crtanja grafika integrala" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Funkcija nije pronađena" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Funkcija koristi ovu konstatu; stoga, ne može biti uklonjena." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Ova stavka nije pronađena." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Izaberite ime" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Izaberite ime konstante:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Unesite ispravno ime konstante između A i Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Konstanta već postoji." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekurzivna funkcija nije dozvoljena" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Traži između X vrednosti:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "i:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Donja granica opsega crteža" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Unesite donju granicu opsega crteža. Izrazi kao 2*pi su takođe dopušteni." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Gornja granica opsega crteža" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Unesite gornju granicu opsega crteža. Izrazi kao 2*pi su takođe dopušteni." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Nađi tačku maksimuma" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Nađi tačku maksimuma u opsegu koji je naveden" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Nađi najveću y-vrednost u x-opsegu koji je naveden i prikaži rezultat u " "kutiji sa porukom." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Nađi tačku minimuma" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Nađi tačku minimuma u opsegu koji je naveden" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Nađi najmanju y-vrednost u x-opsegu koji je naveden i prikaži rezultat u " "kutiji sa porukom." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Nađi y-vrednost" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Y-vrednost još uvek nije vraćena" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Ovde ćete videti y-vrednost koju ste dobili za x-vrednost u gornjoj kutiji. " "Da biste izračunali y-vrednost, pritisnite dugme „Izračunaj“." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Izračunaj" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Dobavlja y-vrednost za x-vrednost koju ste uneli" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Dobavlja y-vrednost za x-vrednost koju ste uneli i prikazuje je u kutiji za " "y-vrednost." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Izračunaj integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Izračunaj integral između x-vrednosti:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Izračunaj integral između x-vrednosti" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Numerički izračunaj integral između x-vrednosti i iscrtaj rezultat kao " "površinu." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Izaberite funkciju" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Morate izabrati parametar za tu funkciju" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimalna vrednost:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maksimalna vrednost:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Vraćena y-vrednost" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Ovde ćete videti rezultat izračunavanja: vraćena y-vrednost koju ste dobili " "za x-vrednost u gornjoj kutiji" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Integral na intervalu [%1, %2] je:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Korisnik je prekinuo operaciju." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Izaberite parametar" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Izaberite parametar koji će se koristiti:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Nisam mogao da nađem deo KmPlot-a." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Fajlovi KmPlot-a (*.fkt)\n" "*|Svi fajlovi" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Fajl ne postoji." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Desila se greška pri otvaranju ovog fajla" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Fajl nije mogao biti učitan" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Fajl je imao nepoznat broj verzije" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funkcija %1 nije mogla biti učitana" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Vrednost parametra" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Unesite novu vrednost parametra:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Vrednost %1 već postoji i stoga neće biti dodata." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Vrednost %1 već postoji." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Tekstualni fajl " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Linija %1 nije ispravna vrednost parametra i stoga neće biti uključena. Da " "li želite da nastavite?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Da li želite da budete informisani o drugim linijama koje ne mogu biti " "pročitane?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Informiši" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignoriši" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Desila se greška pri snimanju ovog fajla" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opcije KmPlot-a" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Štampaj tabelu zaglavlja" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Providna pozadina" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Klizač %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Klizač br. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Pomerite klizač da biste promenili parametar crteža funkcije koji je povezan " "sa ovim klizačom." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Promeni m&inimalnu vrednost" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Promeni m&aksimalnu vrednost" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Promeni minimalnu vrednost" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Upišite novu minimalnu vrednost za klizač:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Promeni maksimalnu vrednost" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Upišite novu maksimalnu vrednost za klizač:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Crtač matematičkih funkcija za TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Originalni autor" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Korisnički interfejs" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Razna poboljšanja" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg ikona" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcije komandne linije, MIME vrste" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Ova funkcija zavisi od druge funkcije" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Sintaksna greška" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Nedostaju velike zagrade" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Nepoznato ime funkcije" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Nevažeća promenljiva funkcije" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Previše funkcija" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Prepunjenost simboličke memorije" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Prepunjenost steka" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Ime funkcije nije slobodno." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Greška raščlanjivača na poziciji %1:\n" "Rekurzivna funkcija nije dozvoljena." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Nije pronađena definisana konstanta na poziciji %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Prazna funkcija" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Imenu funkcije nije dozvoljeno da sadrži velika slova." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Funkcija nije pronađena." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Izraz ne sme sadržati korisnički definisane konstante." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Greška u nastavku." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Nema drugih pokrenutih primeraka KmPlot-a" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Izaberite u koji primerak KmPlot-a\n" "želite da kopirate funkciju:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Desila se greška pri prenosu" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Izmeni crteže" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "primeni promene i zatvori prozor" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Kliknite ovde da bi se primenile vaše promene i zatvorio ovaj prozor." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "prekini bez bilo kakvih promena" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Kliknite ovde da se zatvori prozor bez bilo kakvih promena." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista funkcija koje će se crtati" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Ovde vidite listu funkcija za iscrtavanje. Označene funkcije su vidljive, " "ostale su skrivene. Kliknite na kućicu da biste prikazali ili sakrili " "funkciju." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "obriši izabranu funkciju" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Kliknite ovde da obrišete izabranu funkciju iz liste." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Izmeni..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "izmeni izabranu funkciju" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Kliknite ovde da izmenite izabranu funkciju." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Nov crtež funkcije..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definiši novu funkciju" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Kliknite ovde da definišete novu funkciju. Postoje tri vrste funkcija, " "eksplicitno date funkcije, parametarski crteži i polarni crteži. Izaberite " "odgovarajuću vrstu iz padajuće liste." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nov ¶metarski crtež..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Nova polarni crtež..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Kopiraj funkciju..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Premesti funkciju..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Izmeni izvode" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "boja linije crteža" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Kliknite na ovo dugme da bi izabrali boju linije crteža." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "debljina linije crteža" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Promenite debljinu linije crteža u koracima od po 0.1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Pokaži &prvi izvod" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Pokaži prvi izvod" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Ako je ova kućica označena, prvi izvod će takođe biti crtan." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Širina linije:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Bo&ja:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Širina &linije:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Pokaži &drugi izvod" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Pokaži drugi izvod" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definicija" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Jednačina:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "unesite jednačinu , kao što je f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Unesite jednačinu funkcije.\n" "Primer: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Nastavci" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "sakrij crtež" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Označite ovu kućicu ako želite da sakrijete crtež funkcije." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Parametarske vrednosti" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Koristi" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "promeni parametarsku vrednost pomeranjem klizača" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Označite ovo da promenite parametarsku vrednost pomeranjem klizača. " "Izaberite klizač iz desne kućice za listu. Vrednosti se kreću od 0 (levo) do " "100 (desno)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Izaberite klizač" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Izaberite jedan od klizača da promenite vrednost parametra. Vrednosti se " "kreću od 0 (levo) do 100 (desno)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Vrednosti iz liste" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "čitaj vrednosti parametara iz liste" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Označite ovo da dopustite KmPlot-u da koristi vrednosti parametara koje su " "date u listi. Izmenite ovu listu tako što ćete kliknuti desno." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Izmeni listu..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Izmeni listu parametara" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknite ovde da otvorite listu vrednosti parametara. Ovde ih možete " "dodavati, brisati i menjati." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Onemogući parametarske vrednosti" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Ne koristi nikakve parametarske vrednosti" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Označavanjem opcije parametarske vrednosti će biti onemogućene u ovoj " "funkciji." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Poseban m&inimalni opseg crteža:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Prilagodite minimalni opseg crteža" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Označite ovo dugme i unesite granice opsega crteža ispod." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "donja granica opsega crteža" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Poseban m&aksimalni opseg crteža:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Prilagodite maksimalni opseg crteža" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "gornja granica opsega crteža" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&ks:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Bo&ja:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Pokaži integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Početna tačka" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-vrednost:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-vrednost:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Unesite početnu x-tačku, na primer 2 ili pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Unesite početnu x-vrednost ili izraz za integral, na primer 2 ili pi" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "unesite početnu y-tačku,na primer 2 ili pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Unesite početnu y-vrednost ili izraz za integral, na primer 2 ili pi" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "P&reciznost:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Posebna &preciznost" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Prilagodite preciznost" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Širina linije:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Širina linije ose" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Unesite debljinu linija osa." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Označeno ako su oznake vidljive" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Označite ovu kućicu za pokazivanje oznaka na podeocima." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Označeno ako su ose vidljive" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Označite ovu kućicu za pokazivanje osa." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Označeno ako su strele vidljive" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Označite ovu kućicu za pokazivanje strela." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Širina linije mreže" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Unesite debljinu linija mreže." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Stil mreže" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Izaberite odgovarajući stil mreže." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Označeno ako je okvir vidljiv" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Označite ovu kućicu ako bi okvir trebalo da bude iscrtan oko oblasti crteža." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Označeno ako je dodatni okvir vidljiv" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Označite ovu kućicu ako bi dodatni okvir trebalo da bude iscrtan oko oblasti " "crteža." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Dužina podeoka" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Unesite dužinu linija podeoka" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Širina podeoka" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Unesite širinu linija podeoka." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Širina linije crteža" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Unesite širinu linije crteža." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Predefinisani opseg x-ose" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Predefinisane širine oblasti crteža." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Predefinisani opseg y-ose" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Predefinisane visine oblasti crteža." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Leva granica" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Unesite levu granicu oblasti crteža." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Desna granica" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Unesite desnu granicu oblasti crteža." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Donja granica" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Unesite donju granicu oblasti crteža." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Gornja granica" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Unesite gornju granicu oblasti crteža." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Širina jedinice od podeoka do podeoka" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Unesite širinu jedinice od podeoka do podeoka." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Visina jedinice od podeoka do podeoka" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Unesite visinu jedinice od podeoka do podeoka." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Štampana širina 1 jedinice" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Unesite širinu jedinice u cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Štampana visina 1 jedinice" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Unesite visinu jedinice u cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Font za oznake osa" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Izaberite font za oznake osa." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Veličina fonta za oznake osa" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Izaberite veličinu fonta za oznake osa." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Font za štampanu tabelu zaglavlja" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Izaberite font za tabelu zaglavlja štampanu na vrhu stranice." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Boja linije ose" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Unesite boju linije ose." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Boja mreže" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Izaberite boju linija mreže." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Boja funkcije 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Izaberite boju funkcije 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Boja funkcije 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Izaberite boju funkcije 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Boja funkcije 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Izaberite boju funkcije 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Boja funkcije 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Izaberite boju funkcije 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Boja funkcije 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Izaberite boju funkcije 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Boja funkcije 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Izaberite boju funkcije 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Boja funkcije 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Izaberite boju funkcije 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Boja funkcije 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Izaberite boju funkcije 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Boja funkcije 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Izaberite boju funkcije 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Boja funkcije 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Izaberite boju funkcije 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Širina koraka u pikselima" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "Što je veća širina koraka to je brže crtanje, ali manje precizno." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Koristi relativnu širinu koraka" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Ako je relativna širina korak postavljena na tačno, širina koraka će biti " "prilagođavana veličini prozora." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radijani umesto stepeni" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Označite ovu kućicu ako hoćete da koristite radijane" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Boja pozadine za grafik" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Korak uvećanja" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Vrednost koju bi trebalo da koristi alatka uvećanja" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Korak umanjenja" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Vrednost koju bi trebalo da koristi alatka umanjenja" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Crtaj" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Pokaži &klizače" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor konstanti" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "obriši izabranu konstantu" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Kliknite ovde da obrišete izabranu konstantu; ona može biti ukonjena ako se " "trenutno ne koristi za crtež." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Pro&meni vrednost..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Promeni vrednost korisnički definisane konstante" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Kliknite ovde da izmenite vrednost izabrane konstante. Njeno ime ne može " "biti promenjeno." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&upliraj" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Dupliraj izabranu konstantu" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Kliknite ovde da kopirate izabranu konstantu u drugu konstantu. Možete " "izabrati novo ime iz liste." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Dodaj novu konstantu" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Kliknite na ovo dugme da dodate novu konstantu." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Promenjiva" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista korisnički definisanih konstanti" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Izaberite konstantu kojoj ćete promeniti vrednost, obrisati je ili duplirati." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Izmeni konstantu" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Promenjiva:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Ime konstante (samo jedno slovo osim „E“)" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Unesite ime konstante ovde. Korisnički definisane konstante imaju samo jedno " "slovo, konstanta „E“ (Ojlerov broj) je rezervisana." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Unesite ovde vrednost konstante." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "Vrednost konstante može biti izraz, na primer PI/2 ili sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Izmeni parametarski crtež" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "unesite izraz" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Unesite izraz za funkciju.\n" "Prividna promenjiva je t\n" "Primer: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "ime funkcije" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Unesite ime funkcije.\n" "Ime funkcije mora biti jedinstverno. Ako ostavite ovu liniju praznom KmPlot " "će postaviti podrazumevano ime. Možete ga promeniti kasnije." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Unesite izraz za funkciju.\n" "Prividna promenjiva je t\n" "Primer: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "primeni promene na listu" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Kliknite ovo dugme da primenite promene na listu funkcija." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "prekini bez menjanja ičega" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Kliknite ovde da zatvorite prozor bez menjanja ičega." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Maks:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Poseban maksimalan t-opseg za crtež:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Označite ovo dugme i unesite ispod maksimalnu granicu opsega crteža." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Poseban minimalan t-opseg za crtež:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Označite ovo dugme i unesite ispod minimalnu granicu opsega crteža." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Izmeni polarni crtež" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "unesite jednačinu, na primer petlja(ugao)=ln(ugao)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Unesite izraz za funkciju. Prefiks „r“ će biti automatski dodat.\n" "Primer: petlja(ugao)=ln(ugao)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Jednačina:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Poseban minimalan r-opseg za crtež:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Prilagodite opseg crteža" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Poseban minimalan r-opseg za crtež:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Dostupne funkcije u kojima možete tražiti" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Ovde možete videti sve funkcije koje možete koristiti. Izaberite jednu od " "njih." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "zatvori prozor" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Zatvori prozor i vrati se u glavni prozor." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Izaberite parametarsku vrednost..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "izaberite parametarsku vrednost koju želite da koristite" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "" "Ako funkcija ima bilo koju parametarsku vrednost, morate je ovde izabrati." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor parametara" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lista parametarskih vrednosti" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Ovde možete videti listu svih parametarskih vrednosti za funkciju." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Zatvori prozor" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Zatvori prozor i vrati se u prozor funkcija." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "I&zvezi..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Izvezi vrednosti u tekstualni fajl" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Izvezi vrednosti u tekstualni fajl. Svaka vrednost u listi parametara će " "biti zapisana kao jedna linija u fajlu." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Uvezi vrednosti iz tekstualnog fajla" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Uvezi vrednosti iz tekstualnog fajla. Svaka linija u fajlu raščlanjuje se " "kao vrednost ili izraz." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinate" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Ose:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "izaberite boju za ose" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Navedite boju osa. Izmena će se pojaviti čim pritisnete dugme „U redu“." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "izaberite boju za mrežu" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Navedite boju mreže. Izmena će se pojaviti čim pritisnete dugme „U redu“." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Mreža:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Podrazumevane boje funkcija" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 2. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 5. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boja utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 1. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcija &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 3. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcija &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcija &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcija &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 4. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcija &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcija &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcija &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 9. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcija &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 7. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 8. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 6. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcija &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "podrazumevana boja za funkciju broj 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Podrazumevana boja za funkciju broj 10. Obratite pažnju da ovo podešavanje " "boje utiče samo na prazne funkcije, tako da ako imate definisanu funkciju na " "broju 1 i ovde izmenite boju za taj broj, podešavanje će biti prikazano " "sledeći put kada definišete novu funkciju na broju 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcija &10:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Ose" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-osa" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Predefinisani opsezi crteža" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Izaberite jedan od predefinisanih opsega crteža." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Posebno:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Posebna granica opsega crteža" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Unesite ispravan izraz, na primer 2*pi ili e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-osa" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Širina linije ose:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Širina linije" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Širina podeoka:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Dužina podeoka:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Debljina linije podeoka" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Unesite dužinu linije podeoka." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Pokaži oznake" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "vidljive strelice na krajevima osa" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Označite ovo ako ose treba da imaju strelice na krajevima." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Pokaži oznake" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "vidljuve oznake podeoka" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Označite ovo ako podeoci na osama treba da budu označeni." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Pokaži dodatni okvir" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "vidljivi dodatni okvir" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Označite ovo ako bi oblast crteža trebalo da bude uokvirena dodatnom linijom." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Pokaži ose" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "vidljive ose" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Označite ovo ako bi ose trebalo da budu vidljive." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Mreža" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "&Stil mreže" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Dostupni stilovi mreže" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedno" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Mreža neće biti crtana." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linije" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Linija za svaki podeok." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Ukrštanja" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Samo krstići u oblasti crteža." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polarna" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Krugovi oko izvora." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Debljina linija mreže" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Tabela zaglavlja:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Font za &osu:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Veličina fonta za osu:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "Font za osu" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Izaberite font koji želite da koristite za oznake osa. Ako ne vidite oznake, " "proverite da li ste uključili „Pokaži oznake“ u prozoru za podešavanje " "koordinata." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Veličina fonta za osu" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Ovde možete podesiti veličinu fonta za osu" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "font za tabelu zaglavlja" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Izaberite font koji želite da koristite u tabeli zaglavlja. Tabela zaglavlja " "može da se uključi kada štampate grafik." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Uvećaj puta:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Umanji puta:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Vrednost koju će koristiti uvećanje." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Vrednost koju će koristiti umanjenje." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Boja površine crteža iza mreže." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknite na dugme da izaberete boju pozadine. Ova opcija nema uticaja na " "štampu ili izvoz." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Vrsta ugla" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radijan" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trgigonometrijske funkcije koriste radijane za uglove." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Označite ovo dugme da bi se koristili radijani za merenje uglova. Ovo je " "važno samo za trigonometrijske funkcije." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Stepen" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometrijske funkcije koriste stepene za uglove." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Označite ovo dugme da bi se koristili stepeni za merenje uglova. Ovo je " "važno samo za trigonometrijske funkcije." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Preciznost" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Tačaka po pikselu:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Koliko će tačaka po pikselu biti izračunato." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Unesite količinu tačaka po pikselu koje će biti izračunate. Za sporije " "računare ili veoma složene crteže koristite više vrednosti." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Korisiti &relativnu širinu koraka" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Koristi istu preciznost nezavisno od veličine prozora" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-osa" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Skaliranje:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Štampanje:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 podeok =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "π/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "π/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "π/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "postavi razmeru x-ose za štampanje" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Slično gornjem podešavanju, ali ovo postavlja rastojanje između dva podeoka " "x-ose prilikom štampanja ili iscrtavanja na ekranu." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "postavi razmeru x-ose" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Izaberite koliko jedinica će podeoci x-ose biti razdvojeni, i time koliki će " "razmak biti između linija mreže." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-osa" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "postavi razmeru y-ose" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Slično gornjem podešavanju, ali ovo postavlja rastojanje između dva podeoka " "y-ose prilikom štampanja ili iscrtavanja na ekranu." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Izaberite koliko jedinica će podeoci y-ose biti razdvojeni, i time koliki će " "razmak biti između linija mreže." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Klizač" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Izmeni..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "I&zvezi..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Fontovi..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Bez uvećanja" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opšta podešavanja" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Bez uvećanja"