# translation of kpercentage.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:03+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Pogrešno otkucano!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Sjajno!\n" "Odradili ste sve\n" "vežbe!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Broj zadataka:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Odaberite vrstu vežbe:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &od ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% o&d y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% od &x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Lako" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Ludački" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Vežbe sa izostavljenom osnovnom vrednošću" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Vežbe sa izostavljenom procentualnom vrednošću" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Vežbe sa izostavljenim procentima" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Nekoliko vrsta vežbi po slučajnom izboru" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Izaberite broj vežbi od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Izaberite nivo težine." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Zatvori KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Dobavi neku pomoć." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Kliknete ovde da biste započeli niz vežbi kod kojih je osnovna vrednost " "izostavljena." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Kliknite ovde da biste započeli niz vežbi kod kojih je procentualna vrednost " "izostavljena." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Kliknite ovde da biste započeli niz vežbi kod kojih su procenti izostavljeni." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Kliknite ovde da biste započeli niz vežbi kod kojih je jedna od vrednosti " "izostavljena po slučajnom izboru." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Ovde možete podesiti broj vežbi od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Izaberite jedan od nivoa lako, srednje, i ludački." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % od " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Zadatak broj MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Dobili ste MM od MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Broj obrađenih vežbi" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Odnos tačnih i pogrešnih unosa" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Proverite svoj odgovor" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Nazad na glavni prozor" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Dobili ste %1 od %2 vežbi." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Vežba broj %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "tačno" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "pogrešno" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" "Program koji vam omogućava da poboljšate sposobnosti u računanju sa " "procentima" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodiranje, kodiranje i kodiranje" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, kodiranje i sed skripta" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, kodiranje i makefile stvari" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Mape piksela" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Pravopis i jezik" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Čišćenje i uklanjanje grešaka iz kôda" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Dobar izbor!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Dobro urađeno!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Prilično dobro!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Dobro!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Tačno!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Da!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Odlično!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Dobar posao!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Pogrešno!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Nije tačno!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Razmislite dvaput!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Izvinite, ne!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Netačno!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Pokušajte ponovo!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh ne!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "To nije tačno!"