# translation of ktouch.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:23+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović,Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Izaberite fajl trenažne lekcije" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Želite li da zadržite tekući nivo za novu trenažnu sesiju?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Pokreni novu trenažnu sesiju" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Zadrži tekući nivo" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nemoj da zadržiš" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Trenažne opcije" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Podešavanja boja" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Nivo: tačnih/ukupno znakova: %1/%2 reči: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sesija: tačnih/ukupno znakova: %1/%2 reči: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Nisam mogao da nađem/otvorim fajl lekcije „%1“." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Otvori lekciju..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Uredi lekciju..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Uredi šemu boja..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pokreni novu sesiju" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pauziraj sesiju" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Statistika lekcije" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Podrazumevane &lekcije" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Rasporedi &tastature" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Š&eme boja" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Numerički blok" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "neimenovana lekcija" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Reči u sekundi" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nova šema boja" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Snimiti izmenjene šeme boja?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "neimenovana šema boja" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Crno-belo" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Tamno plavo" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Štrafte" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "neimenovan raspored tastature" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch-ovi fajlovi tastature (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Svi fajlovi" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Snimi raspored tastature" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Dimenzije tastature: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Otvori fajl tastature..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Koji fajl tastature biste želeli da uredite?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Uredi tekuću tastaturu:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Otvori podrazumevanu tastaturu:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Otvori fajl tastature:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Napravi novu tastaturu!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl tastature, umesto toga pravim novi!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (izmenjeno)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Tastatura je izmenjena. Želite li da snimite izmene?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl sa rasporedom tastature „%1“. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Nisam mogao da preuzmem/otvorim fajl sa rasporedom tastature sa „%1“." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Greška pri čitanju rasporeda tastature; podrazumevan numerički blok će biti " "napravljen umesto toga. Možete izabrati drugi raspored tastature u prozoru " "podešavanja." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Nedostaje tip dugmeta u liniji „%1“." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Podrazumevana lekcija..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Snimi trenažnu lekciju" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch-ov uređivač lekcija - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Podaci nivoa %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Ovde unesite vaše linije..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Otvori fajl lekcije" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Koji fajl lekcije biste želeli da uredite?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Uredi tekuću lekciju:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Otvori podrazumevanu lekciju:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Otvori fajl lekcije:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Napravi novu lekciju" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl lekcije, umesto toga pravim novi." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Vaša tekuća lekcija je izmenjena. Želite li da snimite izmene?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Podosta" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Ovo je mali podrazumevani tekst. Ako želite\n" "da počnete sa vežbanjem slepog kucanja, otvorite\n" "fajl lekcije/treninga iz glavnog menija.\n" "Ako pritisnete Enter posle naredne linije,\n" "uspešno ste savladali podrazumevanu lekciju.\n" "Ura!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Izaberite ili unesite ime fajla." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL deluje nepravilno; ispravite ga." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Podrazumevani nivo..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***tekuće*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Statistički podaci još uvek nisu dostupni." #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Obrisati sve statističke podatke tekućeg korisnika?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Reči u minutu" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Znakova u minutu" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Tačnost" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Veština" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Vreme od prve trenažne sesije, u danima" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Započinjem trenažnu sesiju: Čekam prvi pritisak na taster..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Trenažna sesija je pauzirana. Nastavlja se pri sledećem pritisku na taster..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Trenažna sesija! Vreme teče..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Svaka čast!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Završili ste ovo vežbanje.\n" "Trenažna sesija će početi iz početka." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Program koji vam pomaže da učite i vežbate slepo kucanje" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Trenažni fajl za otvaranje" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Trenutni održavalac i programer" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Prvobitni autor, administrator projekta" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Autor SVG ikone" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Dosta zakrpa, ispravki, dogradnji" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Broj tekuće šeme boja." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Koristi iste boje linije za kucanje, nezavisno od šeme boja." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Pozadinska boja za učiteljevu liniju." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Boja teksta za učiteljevu liniju" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Pozadinska boja za učenikovu liniju." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Boja teksta za učenikovu liniju" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Da li koristiti različitu pozadinu za pogrešan tekst ili ne." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Boja pozadine za pogrešan tekst (učenikova linija)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Boja teksta za pogrešan tekst (učenikova linija)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Emituj pištanje pri svakoj greški u kucanju" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Pusti zvuk pri automatskoj promeni nivoa" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Brzina klizanja" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Najveća visina klizačke kontrole" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Pregazi podrazumevane/predefinisane fontove lekcije." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Font za učenikovu i učiteljevu liniju" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Trenutno učitan fajl lekcije" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Da li kucamo s desna na levo." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Da li koristiti boje za tastere." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Da li sakriti prikaz tastature." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Da li pregaziti podrazumevane/predefinisane fontove za tastaturu." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Font za tastere na tastaturi" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Trenutno učitan fajl tastature" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Omogući automatsko prilagođavanje nivoa" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Isključi ručno podešavanje nivoa kada je uključena automatska promena nivoa" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Zapamti trenutni nivo za sledeće pokretanje KTouch-a" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Trenutni trenažni nivo" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Broj znakova po minutu za povećanje nivoa" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Procenat tačnosti za povećanje nivoa" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Broj znakova po minutu za smanjenje nivoa" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Procenat tačnosti za smanjenje nivoa" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Uređivač šema boja" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Šeme boja koje je definisao korisnik" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "Dodaj..." #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Uredi šemu boja:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Ime šeme boja:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Skladišti podatke" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Boje klizačke linije" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Učiteljeva pozadina" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Učiteljev tekst" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Učenikov tekst pri grešci" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Učenikova pozadina" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Učenikov tekst" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Učenikova pozadina pri grešci" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Boje tastature" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Boja istaknutog teksta" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Okvir tastera" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Boje običnih tastera:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Istaknuta pozadina" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modifikatorski i drugi tasteri:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Boje pozadine za obične tastere:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Uređivač rasporeda tastature" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Promeni font..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open..." msgstr "&Otvori lekciju..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "Snimi &kao..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Raspored tastature" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Dimenzije tastature:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definicije tastera" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Podaci definicija tastera:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Podaci identifikacije tastature" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Naslov tastature:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Id. jezika:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch-ov uređivač lekcija" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Svojstva lekcije" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Uređivač nivoa" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Nivoi" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Komentar nivoa (opciono):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Reči: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Znakova: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Potrebno vreme (poč./nap./pro.): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Podaci za nivo 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Novi znakovi na ovom nivou:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Podaci nivoa:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open..." msgstr "&Otvori lekciju..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Snimi &kao..." #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Otvori nešto u uređivaču" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Izaberite fajl za otvaranje" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Nešto tekuće" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Nešto unapred postavljeno:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nešto novo" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:134 #, no-c-format msgid "Browse..." msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Fajl nečeg tekućeg" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Otvori fajl:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:204 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:215 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Šema boja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Izaberite šemu boja:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Šema boja za prikazivanje tastature" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Ovde možete izabrati šemu boja za prikazivanje tastature. Crno-belo " "će prikazivati sva slova tastature crna na belom, Klasično će bojiti " "istom bojom za svaki prst, Tamno plavo će prikazivati tastaturu u " "različitim tamnoplavim bojama i Štrafte će menjati između plave i " "sive za slova koja odgovaraju istom prstu." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Koristi uobičajene boje linije za kucanje nezavisno od šeme boja" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Boje linije za kucanje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Pozadina za učiteljevu liniju" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Ovde možete promeniti boju pozadine za učiteljevu liniju (linija slova koje " "morate otkucati.)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Linija za kucanje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Boja učiteljeve linije" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Promeni boju teksta za učenikovu liniju" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Ovde možete promeniti boju teksta koji kucate u učenikovoj liniji." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Učiteljeva linija" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za kucanje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Ako je uključeno, greške vam se prikazuju upotrebom donjih boja u liniji za " "kucanje." #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Izaberite boju teksta za greške u liniji za kucanje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Kada ste izabrali „Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za " "kucanje“, možete izabrati i boju za tekst grešaka. Grešku činite kada " "ukucate pogrešno slovo u učenikovoj liniji. Na ovaj način ćete učiniti svoje " "greške vidljivijim." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Izaberite boju pozadine za greške u liniji za kucanje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Kada ste izabrali „Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za " "kucanje“, možete izabrati i boju za pozadinu grešaka. Grešku činite kada " "ukucate pogrešno slovo u učenikovoj liniji. Na ovaj način ćete učiniti svoje " "greške vidljivijim." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Pištanje prilikom greške" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Ako je popunjeno (podrazumevano), emitovaće se pištanje svaki put kada " "načinite grešku u kucanju." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Zvuk pri automatskoj promeni nivoa" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Pusti zvuk kada se nivo automatski promeni." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Ako je popunjeno (podrazumevano), biće pušten zvuk svaki put kada automatski " "promenite nivo." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Podešavanja linije sa tekstom" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Brzo" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Sporo: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Brzina klizanja:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Najveća visina kontrole klizačke linije:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "u pikselima" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Font za prikazani/kucani tekst:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Promeni font za učenikovu i učiteljevu liniju" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Ovo dugme će prikazati dijalog fontova u kome možete promeniti font za " "učenikovu i učiteljevu liniju. Kada napustite dijalog, pregled novog fonta " "biće dat u liniji ispod i primenjen tek pošto kliknete na dugme „Primeni“." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Pregazi font lekcije" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Ako želite da pregazite font trenažne lekcije, popunite ovu kućicu i " "postavite svoj font." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Većina lekcija predlažu font koji treba koristiti. Ovo je neophodno zbog ne " "tako uobičajenih jezika, gde znaci mogu biti prikazani na čudan način ili " "izbrljati klizajuću liniju. Ako popunite ovu kućicu, možete izabrati " "sopstveni font, pregazivši font lekcije." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Istakni &tastere na tastaturi" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Prikaži na tastaturi tastere koje treba otkucati" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Ovo ističe na tastaturi sledeći taster koji treba pritisnuti. Lakše je za " "kucanje kada je ovo uključeno." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Sakrij tastaturu" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Pregazi fontove tastature" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Ako je popunjeno, možete navesti sopstveni font za tastaturu umesto " "predefinisanog uz raspored tastature." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Svaki raspored tastature može imati sopstveni font. Ako predefinisani font " "za određeni raspored tastature ne radi ili biste želeli neki svoj, uključite " "ovo. Onda možete izabrati sopstveni font koji će se koristiti za iscrtavanje " "znakova na tasterima." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Font za tastere na tastaturi:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Ograničenja za nivo gore/dole" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Automatsko prilagođavanje nivoa" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Tačnost:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Brzina kucanja:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Ograničenja povećavanja nivoa" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "znakova/minutu" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Ograničenja smanjivanja nivoa" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Isključi dugmad za ručnu promenu nivoa" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Zapamti nivo za sledeće pokretanje programa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Statistika treninga" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Tekuća trenažna sesija" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistika tekuće trenažne sesije" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Nivoi u ovoj sesiji:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lekcija:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Opšta statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Otkucano reči:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Pogrešno otkucanih znakova:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Proteklo vreme (u sekundama):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Ovo pokazuje koliko ste sekundi kucali u ovoj trenažnoj sesiji." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Broj znakova (tačnih i pogrešnih) koje ste do sada otkucali." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Pokazuje koliko ste znakova pogrešno otkucali." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Broj otkucanih reči do sada." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Otkucano znakova:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Statistika znakova (znakovi na koje morate da obratite pažnju)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Ovde su dati znakovi koje ste promašili tokom kucanja. Procenat prikazuje " "odnos broja promašaja i ukupnog broja pritisaka tastera. Veliki brojevi " "znače da je taster često promašivan." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Tempo kucanja" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Znakova u minutu:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Reči u minutu:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Broj tačnih znakova koje ste otkucali u minutu." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Broj reči koje ste otkucali u minutu." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Preciznost" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Odnos tačno otkucanih i ukupnog broja otkucanih znakova." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistika tekućeg nivoa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Ovde su prikazani znaci koje ste promašili tokom kucanja. Procenat prikazuje " "odnos broj promašaja i tačnih pritisaka tastera. Velike vrednosti znače da " "je taster često promašivan." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Prati napredak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Vaš napredak u kucanju" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Prikaži napredak u lekciji:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Ovde možete izabrati lekciju za koju želite statistiku." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opcije dijagrama napretka" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Podaci dijagrama" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Statistike nivoa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Statistike sesije" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tip dijagrama" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Razmera vremenske ose" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Skalirano vreme" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Stalan razmak" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Pritiskom na ovo dugme biće izbrisana cela statistika vežbanja za tekućeg " "korisnika." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Tekući nivo" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Ovo pokazuje na kom ste nivou." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Znakovi/minutu" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Ovo pokazuje koliko brzo kucate. Meri brzinu kucanja u znakovima po minutu." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Koliko kucate tačno?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Ovo pokazuje koliko tačno kucate." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Novi znakovi na ovom nivou" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "novi znakovi" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Fajl" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Trening" #: ktouchui.rc:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Podešavanja boja" #: ktouchui.rc:23 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""