# translation of kturtle.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Bojan Bozovic , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Slika kornjače nije pronađena. Proverite instalaciju." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomoć za &grešku" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Prozor sa greškom" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Zatvara ovaj prozor sa greškom" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Kliknite ovde da biste pročitali više o ovom prozoru sa greškom u Kturtle-" "ovom priručniku." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Kliknite ovde za pomoć oko korišćenja ovog prozora sa greškom" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali u listi. Ovo " "dugme neće raditi kada greška nije izabrana." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "U ovoj listi nalaze se greške koje su proistekle kao rezultat pokretanja " "vašeg Logo koda.\n" "Srećno!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "broj" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linija" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "opis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Unesite kod boje kod kursora" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kôd boje:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Pokreni ponovo" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Izvršavanje završeno" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknite ovde da ponovo pokrenete tekući Logo program." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknite ovde da prebacite nazad na režim uređivanja." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Izvršavanje je završeno bez grešaka.\n" "Šta želite da radite dalje?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Poziv nedefinisane funkcije: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Poziv funkcije „%1“ sa pogrešnim brojem parametara." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkcija %1 nije vratila vrednost." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Mogu se množiti samo brojevi." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Ne može se deliti nulom." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Mogu se deliti samo brojevi." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Mogu se oduzimati samo brojevi." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Širina pera ne može se postaviti na nešto manje od 1 ili veće od 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametri funkcije %1 moraju da budu između 0 i 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 1 i 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 0 i 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Naredba za štampanje zahteva ulaz" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Naredba %1 ne uzima nijedan parametar." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametar.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametra.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametara." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametar.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametra.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametara." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovni niz kao parametar." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovne nizove kao parametre." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Naredba %1 prihvata samo broj kao parametar." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Naredba %1 prihvata samo brojeve kao parametre." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Nisam mogao da pronađem TDE-ovu komponentu uređivača teksta;\n" "proverite instalaciju TDE-a." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Otvori &primere..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Snimi &platno..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Brzina izvršavanja" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Puna brzina" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Najsporije" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Izvrši naredbe" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pauziraj izvršavanje" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Zaustavi izvršavanje" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Uključi/isključi ubacivanje" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve &linija" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Birač boja" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Uvuci" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Izvuci" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Oči&sti uvlačenje" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Isko&mentariši" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Odkomen&tariši" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Podesi uređivač..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Ovo je uređivač koda, ovde kucate Logo naredbe kojima dajete instrukcije " "kornjači. Takođe možete otvoriti postojeći Logo program pomoću „Fajl->Otvori " "primere...“ ili „Fajl->Otvori“." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Dobrodošli u KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linija: %1 Kolona: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "UBA" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ovo je platno, ovde kornjača crta sliku." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linija: %1 Kolona: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program na kome trenutno radite nije snimljen. Nastavljajući možete izgubiti " "izmene koje ste načinili." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Nesnimljeni fajl" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmene" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Novi fajl... Uspešno kodiranje!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo fajlovi" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Otvori Logo fajl" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo fajlovi sa primerima" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Otvori Logo fajl sa primerom" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Otvaranje je prekinuto, ništa nije otvoreno." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Otvorio sam fajl: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle ne može da otvori: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Greška pri otvaranju" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Otvaranje je prekinuto usled greške." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Otvaranje je prekinuto." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Snimanje je prekinuto." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Program po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da ga " "prebrišete?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Da li da prebrišem?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Snimljeno u: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Snimi platno kao sliku" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Slika po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da je prebrišete?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle ne može da snimi sliku u: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ne mogu da snimim sliku" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Nisam mogao da snimi sliku." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Snimio sam platno u: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Želite li da štampate Logo kôd ili platno?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Šta treba štampati?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Št&aj Logo kôd" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Štampaj &platno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Štampanje je prekinuto." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Izlazim iz KTurtle-a..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Program na kome trenutno radite nije snimljen. Izlaskom iz KTurtle-a možete " "izgubiti izmene koje ste načinili." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Odbaci izmene i &izađi" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Izlaženje je prekinuto." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Raščlanjujem naredbe..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Izvršavam naredbe..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Izvršavanje je prekinuto." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Izvršavanje je pauzirano." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " PRE " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " UBA " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Početna veličina platna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Š&irina platna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Visina platna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Morate ponovo pokrenuti program da bi ova podešavanja imala efekta" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Opšta podešavanja" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Izaberite &jezik za Logo naredbe:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Podešavanje jezika" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Jezik naredbi: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Pod kursorom trenutno nema teksta na koji bi se mogla dobiti pomoć." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ničeg pod kursorom" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Prikazujem pomoć za %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Pomoć za: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Obrazovno programersko okruženje koje koristi programski jezik Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "Autorska prava © 2003, autori KTurtle-a" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Glavni razvijač i pokretač" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Veliki doprinos, podrška i obožavalac" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "Autor wsbasic-a (wsbasic.sf.net), osnove za interpretator KTurtle-a" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Nemački fajlovi sa podacima" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Švedski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenački fajlovi sa podacima" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Srpski (latinica i ćirilica) fajlovi sa podacima" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italijanski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britanski engleski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Španski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brazilski portugalski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norveški ninorsk i bokmal fajlovi sa podacima" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Podrška za ćirilicu u raščlanjivaču" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Neočekivana instrukcija posle naredbe „%1“, koristite samo jednu instrukciju " "po liniji." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Očekivao sam „[“" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam „do“ posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam „=“ posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam „]“ posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam ime posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Očekivao sam izraz" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Znakovni niz nije pravilno ograničen pomoću \" (dvostruki navodnik)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Ne razumem „%1“, očekivao sam izraz posle naredbe „%2“" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Očekivao sam „*“ ili „/“" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ne razumem „]“" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ne razumem „[“" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ne razumem „%1“" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "„%1“ nije ni Logo naredba ni naučena naredba." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "„%1“ (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "netačno" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "tačno" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Širina platna u pikselima" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Visina platna u pikselima" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Lista dostupnih jezika za Logo naredbe" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Jezik Logo naredbi" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Vrednost kombo-kutije" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Napredne postavke" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška pri otvaranju" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Napredne postavke"