# translation of kverbos.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:04+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Tekući glagol još uvek nije u listi.\n" "Želite li da ga dodate?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Tekući glagol je već u listi.\n" "Želite li da ga zamenite?\n" "Ako ne želite da menjate listu pritisnite „Otkaži“." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nemoj da zameniš" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "trenirano" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "tačno u %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " glagoli" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Otvori &standardni fajl glagola" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "U&nesi novi glagol..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Izmeni listu glagola..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Podesi KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Korisničko ime..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Otvori novi programski prozor" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Otvori standardni KVerbos-ov fajl glagola" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Pravi novi dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvara postojeći dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Snima aktuelni dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Snima aktuelni dokument kao..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Zatvara aktuelni dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Štampa aktuelni dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Izlazi iz aplikacije" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Odseca izabrani deo i stavlja ga u klipbord" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira izabrani deo u klipbord" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Umeće sadržaj klipborda na aktuelnu poziciju" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Dodaj nove glagole." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Izmeni listu glagola." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Izmeni neke opcije programa" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Unesite svoje ime kao korisničko ime" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ovo su vaši najskoriji rezultati." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Trenirano: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Tačno: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Broj glagola: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Korisnik: niko" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otvaram novi programski prozor..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Pravim novi dokument..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Snimam fajl..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Zatvaram fajl..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Isecam izabrano..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiram izabrano u klipbord..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Umećem sadržaj klipborda..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Broj glagola: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Trenirano: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Tačno: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Unesite korisničko ime" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Unesite svoje ime:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "korisnik: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekući fajl je izmenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "fajl za otvaranje" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Jezik koji je izabrao korisnik" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Korisnik" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Unesi novi ili izmeni postojeći glagol" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Glagol:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "U stranom jeziku:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "pravilan" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "nepravilan" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "akcenat kao „enviar“" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "akcenat kao „continuar“" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "nedostaje i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Očisti stranu" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Sledeći" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Vreme" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Tačno" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Rešenje" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Rezultati trening sesija" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "niko" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Broj trening sesija:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Pogrešno" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Izmeni listu glagola" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Španski glagol" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Strani jezik" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Izaberite vremena" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "obično" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Izaberite režim ispravki" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Ispravljaj strogo" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignoriši akcente" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrola KFeeder-a" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Prikaži uvodnu sliku" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Koristim KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Pomeraj hranu automatski" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nemoj da zameniš" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Očisti stranu"