# translation of kvoctrain.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:43+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Nije me briga" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 čas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 časa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 časa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 časova" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 časova" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 časova" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dan" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 sedmica" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 sedmice" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 sedmice" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 sedmice" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mesec" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Besmislena vremena blokiranja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Vreme za nivo %1 treba da bude manje od vremena za nivo %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Besmislena vremena isticanja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Besmislena vremena isticanja prema vremenima blokiranja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Vreme blokiranja na nivou %1 treba da je manje od vremena isticanja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Besmislene vrednosti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Izmene koje ste načinili još uvek nisu primenjene.\n" "Ako snimite profil, te izmene neće biti uključene.\n" "Želite li da nastavite?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Opšte" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Postavke jezika" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopiranje i prenos" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Postavke kopiranja i prenosa" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Upit" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Postavke upita" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Pragovi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Postavke pragova" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokiranje" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Postavke blokiranja" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profili..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Snimi ili učitaj određene postavke upita koje čine profil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Profil je lista postavki (u vezi sa upitima) koju možete snimiti ili učitati " "za kasniju upotrebu. Ovo dugme vam omogućava da vidite postojeće profile, " "učitate novi profil i snimite tekuće postavke u novi profil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Neprimenjene izmene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Uvestanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Asumizijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Beloruski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretanjski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Čamoro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korzikanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Crkveno slovenski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Nemački" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Džongka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engleski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Farsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francuski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Galski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škotski galski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galicijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Gvarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manks (dijalekat keltskog)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanjama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazahstanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalalisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kanadski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmirski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Korniš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Leceburgeš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagazi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Maršalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maorski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, severni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški ninorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, južni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Čičeva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nianja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Ocitanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provensalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osetski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pušto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Kečva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinjarvanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinijski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Severni sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhuliz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Svati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto, južni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadžikistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Cvana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Conga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahićanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Ujgur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistanski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Volof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Ksosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Slika je neispravna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nijedna slika nije izabrana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nijedna slika nije izabrana..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nijedna slika nije izabrana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Slika je neispravna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Fajl ne sadrži ispravan grafički format\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 RAZMAKA" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Opis profila" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Unesite opis profila:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva dokumenta" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ekcije" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Tipovi" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Vr&emena" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Upotreba" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Svojstva jezika" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Opis lekcije" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Unesite opis lekcije:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovu lekciju\n" "zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Brišem lekciju" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Opis vremena" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Unesite opis vremena:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovo korisnički definisano vreme\n" "zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Brišem opis vremena" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Opis tipa" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Unesite opis tipa:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovaj korisnički definisan tip\n" "zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Brišem opis tipa" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Opis upotrebe" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Unesite opis upotrebe:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Nisam mogao da obrišem ovu korisnički definisanu\n" "oznaku upotrebe zato što se trenutno koristi." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Brišem oznaku upotrebe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Oznake upotrebe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Uredi korisnički definisane oznake upotrebe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Uredi imena lekcija" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Uredi korisnički definisane tipove" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Uobi&čajeno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Originalni &izraz u %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Dodatno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Višestruki izbor" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Konj&ugacija" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Poređe&nje" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Prevedeni &izraz u %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Iz originala" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Svojstva iz originala" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "U &original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Svojstva originalu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Mart" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Jun" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Jul" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Avgust" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Septembar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Decembar" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Izaberite znakove iz fonetskog alfabeta" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode ime: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Zvuk: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiram izbor u klipbord..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Umećem sadržaj klipborda..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Uredi alfabetski" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Uredi po &indeksu" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Napravi slučajan &upit" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Napravi &višestruki izbor" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Glagoli" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Članovi" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Oblici poređenja" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "Si&nonimi" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "Ant&onimi" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "P&rimeri" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafraza" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Postavi &jezik" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Resetuj &ocene" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Ukloni kolonu" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Od %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Vežbaj &glagole" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Vežbanje &članova" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Vežbanje &poređenja" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinonimi" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonimi" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Nastavlja slučajni upit postojećim izborom" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Nastavlja višestruki izbor postojećim izborom" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Uređuje kolonu alfabetski nagore/nadole" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Uređuje kolonu po indeksu lekcija nagore/nadole" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Postavlja %1 kao jezik za original" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Postavlja %1 kao jezik za prevod %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Prikačinje novi jezik" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Prikačinje %1 kao novi jezik" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Nepovratno uklanja %1 iz rečnika" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Pravi i počinje upit do %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Pravi i počinje višestruki izbor do %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Pravi i počinje upit od %1 do %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Pravi i počinje višestruki izbor od %1 do %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Započinje vežbanje sa glagolima" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Započinje vežbanje sa članovima" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Započinje vežbanje sa pridevima" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Započinje vežbanje sa sinonimima" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Započinje vežbanje sa antonimima" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Započinje vežbanje sa primerima" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Započinje vežbanje sa parafrazama" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Pravi lekciju" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Resetuje sva svojstva za %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Spremate se da potpuno obrišete jezik.\n" "Da li stvarno želite da obrišete „%1“?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Spremate se da resetujete podatke o znanju za ceo jezik.\n" "\n" "Da li stvarno želite da resetujete „%1“?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Spremate se da resetujete podatke o znanju lekcije.\n" "\n" "Da li stvarno želite da resetujete „%1“?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Pravi novi prazan rečnički dokument" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otvara postojeći rečnički dokument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Otvori &primer..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Otvori rečnički dokument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Dobavi nove rečnike..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Preuzima nove rečnike" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Stopi..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Stopi postojeći rečnički dokument sa tekućim" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Snimi aktivni rečnički dokument" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Snimi aktivni rečnički dokument pod drugačijim imenom" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Odštampaj aktivni rečnički dokument" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Izlaz iz KVocTrain-a" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Izaberi sve vrste" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Poništi izbor svih vrsta" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Traži sadržaj klipborda u rečniku" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Prikači novi unos" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Prikači novu vrstu rečniku" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Uredi izabranu oblast..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Uredi unose u izabranim vrstama" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Ukloni izabranu oblast" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Obriši izabrane vrste" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Snimi &unose u upitu kao..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Snimi unose u upitu kao novi rečnik" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Prikaži &statistiku" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Prikaži statistiku za tekući rečnik" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Dodeli &lekcije..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Napravi slučajnu lekciju sa nedodeljenim unosima" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Počisti" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Ukloni unose sa istim sadržajem iz rečnika" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Prikači jezik" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Ukloni jezik" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Svojstva &dokumenta" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Uredi svojstva dokumenta" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Svojstva &jezika" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Uredi svojstva jezika u tekućem dokumentu" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lekcije" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Izaberi tekuću lekciju" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pametna pretraga" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Potraži navedeni tekst u rečniku " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Prikaži dijalog za podešavanja" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Uključi/isključi prikaz traka sa alatima" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Svi fajlovi (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain obeležavanje (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatsko pravljenje rezerve je u toku" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Rečnik je izmenjen.\n" "\n" "Snimiti ga pre izlaska?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Pravim novi fajl..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Otvori rečnički fajl" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Učitavam %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Otvori fajl primera..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Otvori fajl sa primerom rečnika" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Stapam fajl..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Stopi rečnički fajl" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Stapam %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Snimam %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Snimi rečnik kao" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl
%1
već postoji. Želite li da ga prebrišete?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Snimam izabranu oblast pod novim imenom..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Deo: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Na dijalog sa upitom nije odgovoreno nekoliko puta za redom.\n" "Pretpostavlja se da trenutno nema nikoga ispred ekrana, i iz toga razloga " "upit se zaustavlja." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Trenutno nema pogodnih izraza za upit koji ste započeli.\n" "Postoji nekoliko mogućih razloga za ovo; možda nemate nijedan izraz za tip " "upita koju ste zahtevali.\n" "Najverovatnije bi trebalo da prilagodite svoja podešavanja koja se odnose na " "pragove i blokiranje vrednosti u opcijama upita;\n" "da li da sada pozovem dijalog za podešavanja?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Započinjem upit o svojstvima..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Započinjem upit" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Zaustavljam upit" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Započinjem specijalni upit..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Započinjem slučajni upit..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "I: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Prozor unosa sadrži izmene koje nisu snimljene.\n" "Da li želite da primenite ili odbacite izmene?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesnimljene izmene" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Uredi opšta svojstva" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Uredi svojstva originala" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Uredi svojstva prevoda" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ažuriram indekse lekcija..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Ažuriram indekse vrsta..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Ažuriram indekse vremena..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Ažuriram indekse oznaka upotrebe..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Da li stvarno želite da obrišete izabrani unos?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Da li stvarno želite da obrišete izabrani opseg?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Pronađen je i uklonjen %n unos sa istim sadržajem.\n" "Pronađena su i uklonjena %n unosa sa istim sadržajem.\n" "Pronađeno je i uklonjeno %n unosa sa istim sadržajem." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Očisti" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Unosa u lekciji" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Unesite broj unosa u lekciji:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Pravim slučajne lekcije..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Da biste prikačili novi jezik koga nema u podmeniju, prvo morate da dodate " "njegove podatke u dijalogu opštih opcija.\n" "Da li da sada pozovem taj dijalog?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Pozovi dijalog" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ne pozivaj" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Tražim izraze..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Nastavi &upit" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Nastavi &višestruki izbor" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Drugi jezik..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Prevod" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Prevod" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortiranje je trenutno isključeno za ovaj dokument.\n" "\n" "Koristite prozor svojstava dokumenta da biste uključili sortiranje." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktivan, nije u upitu" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "u upitu" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "neaktivan" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lekcija" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain — %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Pridev" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Prilog" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Član" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Određeni član" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Neodređeni član" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Veznik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Imenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Imenica muškog roda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Imenica ženskog roda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Imenica srednjeg roda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Broj" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Redni broj" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Kardinalni broj" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Predlog" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zamenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Prisvojna zamenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Lična zamenica" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Nepravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Pravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Gore od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Jednako/gore od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Jednako/bolje od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Bolje od" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Jednako sa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Nije jednako" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Sadržano u" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Nije sadržano u" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "U okviru poslednjeg" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Pre" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nije u upitu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Tekuća lekcija" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nije dodeljeno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanizam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "skr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "skraćenica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "l.o." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "loš osećaj" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "pre." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "prezrivo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "duh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "duhovno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurativno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "ist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "istorijski" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "iht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ihtiologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "nef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "neformalno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironično" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "ner." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "neregularno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literarno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motosport" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "plan." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "planinarenje" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "vl.i." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "vlastito ime" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "li." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "ličnost" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "oso." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "osoba" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarni" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozofija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fizio." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fiziologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "mn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "množina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poez." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poezija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincijalizam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psi." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psihologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "nad." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "nadgledanje" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tele." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "poz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "pozorište" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "univerzitet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinarska medicina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zoo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologija" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Sadašnje prosto" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Sadašnje trajno" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Složeno sadašnje" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Prosto prošlo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Prošlo trajno" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Prošli particip" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Buduće" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Naslov:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Greška u csv fajlu" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Greška u lex fajlu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "očekivana krajnja oznaka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O kvar" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "neočekivana krajnja oznaka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ponovljeno javljanje oznake <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fajl:\t%1\n" "Linija:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokument sadrži nepoznat atribut <%1> u oznaci <%2>.\n" "Možda je vaša verzija KVocTrain-a previše stara, ili je dokument oštećen.\n" "Ako nastavite i kasnije snimite, verovatno ćete izgubiti podatke;\n" "da li ipak želite da nastavite?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Nepoznat atribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokument sadrži nepoznatu oznaku <%1>. Možda je vaša verzija KVocTrain-a " "previše stara, ili je dokument oštećen.\n" "Učitavanje je obustavljeno zato što KVocTrain ne može da pročita dokumente " "sa nepoznatim elementima.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznat element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nedozvoljeno javljanje oznake <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejasna definicija jezičkog koda" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "nedostaje početna oznaka <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "neispravno zaglavlje xml fajla" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oznaka <%1> je očekivana, ali pročitana je oznaka <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Naišao sam na nepoznato kodiranje dokumenta „%1“.\n" "\n" "Biće ignorisano. Kodiranje je sada „%2“." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Greška u vocabbox fajlu" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da učitam „%1“\n" "Da li želite da pokušam ponovo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O kvar" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Pokušaj ponovo" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ne mogu da pišem u fajl
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nisam mogao da snimim „%1“\n" "Da li želite da pokušam ponovo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Još uvek nije upitan" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nivo 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nivo 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nivo 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nivo 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nivo 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nivo 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nivo 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Izabrani fajl će sada biti preuzet i snimljen kao\n" "%1." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fajl]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Fajl dokumenta za otvaranje" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Trener rečnika" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEvald Arnold (Ewald Arnold)\n" "© 2001-2002\ttim TDE-a\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund (Peter Hedlund)\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn (Frederik Gladhorn)\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomaže vam u vežbanju rečnika" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Bivši održavalac i bezbrojna poboljšanja" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Pomoć sa prebacivanjem na Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Početna italijanska lokalizacija" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Početna francuska lokalizacija" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Početna poljska lokalizacija" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Prebacivanje dokumentacije u docbook format" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Alat koji pravi liste sa ISO639 kodovima" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Skripta za prebacivanje „langen2kvtml“ \n" "Preuzmite fajlove sa http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Zakrpa za implementiranje Lajtnerovog metoda za učenje" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Prebacivanje na TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-ov tim" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Mnogo sitnih poboljšanja" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vežbanje poređenja" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Vežbanje članova" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&ženski:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&muški:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&srednji:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Višestruki izbor" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Zaustavi upit" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Izmeni izraz..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Dobro urađeno, znali ste tačan odgovor. Urađeno je %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Suviše dugo ste čekali da biste uneli tačan odgovor. Urađeno je %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Vaš odgovor je netačan. Urađeno je %1%." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Slučajan upit" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Učitavam slučajan upit" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Pritisnite F5 za listu prevoda koji počinju sa „%1“\n" "Pritisnite F6 za listu prevoda koji sadrže „%2“" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Unesite sinonim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Vežbanje sinonima" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Unesite antonim:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Vežbanje antonima" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Unesite reč:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Vežbanje parafraza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Primer rečenice" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Dopunite reč koja nedostaje:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Vežbanje primera" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Vežbanje glagola" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Tekuće vreme je: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "S. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "SAD " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "neform. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, izdanje" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "„Spotlight Online“, www.spotlight-online.de (prebačeno pomoću " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "upotreba: spotlight2kvtml spotfajl mesec godina\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Nisam mogao da pročitam " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nisam mogao da upišem " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Broj unosa po oceni" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Ime fajla:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "naslov" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivo &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivo &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivo &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "I&sticanje" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okiranje" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivo &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivo &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivo &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivo &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Snimi rečnike automatski pri zatvaranju i izlasku" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Dozvoli automatsko snimanje mog posla" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Vaš posao će biti automatski sniman ako popunite ovu opciju" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Napravi rezervu &svakih" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuta" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Pametno p&rikačinjanje" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Ako je popunjeno, prozor unosa će stalno iskakati" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Ako je ova mogućnost uključena, stalno će vam biti postavljan prozor sa " "unosima. Pošto unesete prvi original, moraćete da unesete odgovarajuće " "prevode. Posle toga nastavljate sa sledećim originalom i njegovim prevodima, " "sve dok ne stanete pritiskom na taster ESC." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Primeni izmene &bez pitanja" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Vaše izmene će biti automatski primenjene." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Ako je popunjeno, nećete biti pitani da li zaista želite određenu izmenu; " "biće primenjena automatski." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Menjanje veličine kolone" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatski" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain određuje promenu veličina kolona" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain daje svakoj koloni istu širinu, osim skroz levoj sa imenima " "lekcija, koja je upola manja od ostalih. Druga kolona, koja sadrži sliku što " "opisuje stanje vrste, ima fiksnu širinu." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&rocenat" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Kolone menjaju veličinu koristeći isti faktor sa kojim prozor menja veličinu." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, kolone menjaju veličinu za istu vrednost kao i prozor" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fiksirano" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Nema promene veličine kolona" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Kada je popunjeno, kolone ne menjaju veličinu" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "I&me:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Broj unosa po oceni" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Popunite ovo ako želite da stavke u klipbordu budu u istom jezičkom " "redosledu kao tekući dokument." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Unesite broj unosa u lekciji:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Snimi rečnike automatski pri zatvaranju i izlasku" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Koristi Lajtnerov metod učenja" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Nasumično z&ameni pravac" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Ako je popunjeno, aktivira traku napretka da bi se prikazalo preostalo vreme." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Kada je ovo popunjeno, nema vremenskog ograničenja za upite" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Postavi maksimalno vreme dozvoljeno po upitu." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Uključi liste predloga" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Podeli prevode kod tačaka" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Podeli prevode kod tačaka" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Podeli prevode kod dvotačaka" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Podeli prevode kod tačka-zapeta" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Podeli prevode kod zapeta" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Maksimalan broj polja na koja se prevodi dele" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Uključi dugme „Prikaži više“ na ekranu slučajnih upita" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Uključi dugme „Znam“ na ekranu slučajnih upita" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Obriši izabrane vrste" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Koristi boje" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Dostupni jezici" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Obriši izabrani jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Klikom na ovo dugme možete obrisati izabrani jezik." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativni jezički kôd" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Alternativni jezički kôd je ovde postavljen, ali ga možete izmeniti ako " "želite" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Vaš sopstveni opis jezičkog kôda." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Ovde je upisan opis jezika, i možete ga izmeniti ako želite." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Izaberite jezik ili upotrebite „Dodaj novi jezički kôd“ da biste dodali novi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Možete izabrati jezik iz padajuće liste ili upotrebiti prozor „Dodaj novi " "jezički kôd“ da biste dodali novi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Zastavica koja predstavlja jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Ovde je postavljena podrazumevana zastavica koja predstavlja jezik, ali " "možete izabrati drugu sliku klikom na ovo dugme." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Jezički &kôd:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Možete dodeliti jezik svakoj koloni" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Svakoj koloni može biti dodeljen jezik. Ovo se interno radi pomoću " "uobičajenih međunarodnih jezičkih kôdova." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnativni kôd:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Izaberite drugi jezički kôd ako je neophodno" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Nekad može biti korisno imati drugi jezički kôd zato što neki jezici imaju " "uobičajeni kratki kôd i jedan ili dva duža." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Ime je&zika:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Opišite jezik svojim rečima." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Ovde možete kôdu jezika dati opisno ime na svom jeziku, koje se prikazuje u " "dugmadima zaglavlja u glavnom prikazu. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Postavi sliku za jezik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Izaberite sliku koja će predstavljati gornji jezik." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Raspored tastature:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Dodaj novi jezički kôd" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Dodaj podat&ke o jeziku iz TDE-ove baze podataka" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Dobavlja izbor jezika iz TDE-ove baze podataka" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Pritisak na ovo dugme otvara meni koji sadrži sve jezike poznate vašoj " "instalaciji TDE-a. Poređeno po državi, možete dodati svoja željena svojstva " "jezika u vašu ličnu listu." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Dodaj jezičke podatke iz ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista jezika koje pokriva ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Pritisak na ovo dugme otvara meni koji sadrži sve jezičke kôdove koje " "pokriva ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Omogućava dodavanje jezika koji unesete." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ovo dugme postaje dostupno kada upišete jezički kôd u polje." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Upišite svoj jezički kôd ako ga znate." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Upišite jezički kôd ako ga znate, ili upotrebite jedno od dva donja dugmeta " "da biste izabrali jezički kôd." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Razdvajač:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" "Izaberite razdvajač koji želite da koristite da biste razdvajali svoje " "podatke." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Izaberite razdvajač koji će deliti delove izraza pri prenosu podataka u ili " "iz drugog programa preko klipborda." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Red" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "P&reskoči" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Koristi te&kući dokument" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da stavke u klipbordu budu u istom jezičkom " "redosledu kao tekući dokument." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Kada je popunjeno, pretpostavlja se da su stavke u klipbordu u istom " "jezičkom redosledu kao tekući dokument." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Koristi alternativni metod učenja" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Popunite li ovo, koristićete Lajtnerov metod učenja, koji zahteva da tačno " "odgovorite na svako pitanje 4 puta za redom. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Nasumično z&ameni pravac" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opcije slučajnog upita" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Uključi liste predloga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Ako je popunjeno, pritiskom na F5 ili F6 prikazaće se lista predloga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, možete uneti deo odgovora, zatim pritisnuti F5 " "ili F6 da biste dobili listu prevoda koji počinju sa ili sadrže tekst koji " "ste uneli." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Podeli &prevode" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Podeli prevode i prikaži višestruka polja odgovora" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, program će podeliti prevode u nekoliko delova, " "prikazati višestruka polja odgovora, i moraćete da odgovorite na svako od " "njih. Ovo je korisno npr. kada reč ima nekoliko značenja koja imaju " "različite prevode u drugom jeziku." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Maksimalan broj &polja:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maksimalan broj polja na koja se prevodi dele" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Unesite maksimalan broj polja odgovora koja želite da imate. Pri podeli " "prevoda, program će ih podeliti u najviše ovoliko delova, i poslednji deo će " "sadržati ostatak prevoda." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Uključi &dugme „Znam“" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Uključi dugme „Znam“ na ekranu slučajnih upita" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Kada je ovo popunjeno, biće dostupno dugme „Znam“. Ono vam omogućava da " "kažete upitu da znate rezultat bez da ga napišete ili proverite. Ovo je " "podrazumevano dostupno. Ako ispraznite ovo, dugme „Znam“ neće biti dostupno." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "kod" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&tačaka" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Podeli prevode kod tačaka" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi će biti podeljeni kod tačaka, ako ih " "sadrže (osim tačaka na začelju, koje će biti uklonjene)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "tačka-&zapeta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Podeli prevode kod tačka-zapeta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka ili " "dvotačaka biće podeljeni kod tačka-zapeta, ako ih sadrže." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "z&apeta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Podeli prevode kod zapeta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka, " "dvotačaka ili tačaka-zapeta biće podeljeni kod zapeta, ako ih sadrže." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&dvotačaka" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Podeli prevode kod dvotačaka" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka biće " "podeljeni kod dvotačaka, ako ih sadrže." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Uključi dugme „&Prikaži više“" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Uključi dugme „Prikaži više“ na ekranu slučajnih upita" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Kada je ovo popunjeno, moći ćete da koristite dugme „Prikaži više“, koje vam " "omogućava da dobijete sledeće slovo u vašem odgovoru na upit. Ako ovo nije " "popunjeno, dugme „Prikaži više“ neće biti uključeno, nećete moći da ga " "koristite." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Vreme po upitu" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Prikaži rešenje" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Nema vremenskog ograničenja" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Popunite ovo ako ne želite nikakvo vremensko ograničenje po upitu." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Kada je ovo popunjeno, nema vremenskog ograničenja za upite" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Nastavi posle pauze" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maks. vreme (sek.):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "P&rikaži preostalo vreme" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Ako je popunjeno, aktivira traku napretka da bi se prikazalo preostalo vreme." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Uključite ovo dugme ako želite da aktivirate traku napretka da bi se " "prikazalo preostalo vreme za svaki upit." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Postavi maksimalno vreme dozvoljeno po upitu." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Možete postaviti vremensko ograničenje koje vam KVocTrain daje da se setite " "tačnog odgovora. Postaviti ovde maksimalno vreme koje želite da dozvolite po " "upitu." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "O&cena:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Broj &loših:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Poslednji u&pit:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "V&rsta reči:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "B&roj upita:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Sve" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Izabrane lekcije:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lekcija:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Font &tabele:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA &font:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Boje ocena" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Nije upitan:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Boja za ocenu 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Boja za ocenu 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Boja za ocenu 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Boja za ocenu 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Boja za ocenu 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Boja za ocenu 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Boja za ocenu 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Koristi boje" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ako ovo nije popunjeno, imaćete samo crno na belom za ocene; ako je " "popunjeno, koristiće se boje ispod." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opcije dokumenta" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Dozvo&li sortiranje" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementi jezika" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Kôd jezika (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Članovi" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Ženski:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Muški:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Određen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Srednji:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Neodređen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Konjugacija" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. lice:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. lice:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. lice:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "U&običajeno" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ž&enski:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&uški:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Sre&dnji:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Množina" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Uobičajeno" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Jednina" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Opisi lekcija" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Izmeni..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Opisi vremenâ" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Opšta svojstva dokumenta" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autori:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Napomena:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenca:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Opisi vrsta" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Oznake upotrebe" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Poređenje prideva" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Dodatna svojstva" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inonimi:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onimi:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "P&rimer:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafraza:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Poziva prozor za unos lekcije" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Uobičajena svojstva" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Izraz:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Izgovor:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Poziva prozor za unos lekcije" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Poziva stranu prozora sa znakovima iz fonetskog alfabeta" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "V&rsta" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Poziva prozor za unos vrste reči" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Poziva prozor za unos oznake upotrebe" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&vno" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Lažni pr&ijatelj:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Ocena:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Datum poslednjeg upita" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "D&anas" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nikada" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Brojači upita" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Pogrešno:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Sve zajedno:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Predlozi za višestruki izbor" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Konjugacija glagola" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. lice:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Vreme:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Sle&deći" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Re&čnik" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Učenje" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Dopunite izraze poređenja koji nedostaju:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Proveri" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Znam" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Prikaži &sve" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Ne znam" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Broj:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciklus:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Izaberite tačan član za ovu imenicu:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&ženski" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&muški" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&srednji" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Izaberite tačan prevod:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Unesite tačan prevod:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Originalni izraz" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tip:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Lažni prijatelj:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Prikaži &više" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Ne znam" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Unesite tačne oblike konjugacije." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Tekuće vreme je %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Osnovni oblik:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Unosi:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lekcije:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Ocenjuj od" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Ocenjuj do" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Unosi" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "naslov" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Učenje" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"