# translation of kwordquiz.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:07+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Naslovi kolona" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Vrste i kolone" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Izaberite znak" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Izaberite ovaj znak" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Vaš odgovor je tačan!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Vaš odgovor nije tačan." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Bez mogućnosti po&ništavanja" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Pravi novi prazan rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otvara postojeći rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Dobavi nove rečnike..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Preuzima nove rečnike" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Snima aktivni rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Snima aktivni rečnički dokument pod drugim imenom" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Zatvara aktivni rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Štampa aktivni rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Izlazi i KWordQuiz-a" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Poništava poslednju naredbu" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Iseca tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Kopira tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Prenosi prethodno isečen ili kopiran tekst iz klipborda u izabrane ćelije" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Čisti sadržaj izabranih ćelija" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Ubaci vrstu" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Ubacuje novu vrstu iznad tekuće vrste" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Obriši vrstu" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Briše izabrane vrste" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "O&beleži kao prazninu" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Obeležava tekuću ili izabranu reč kao prazninu za režim popune praznina" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Poništi obeležene praznine" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Uklanja praznine sa tekuće ili izabrane reči" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Naslovi kolona..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definiše naslove kolona za aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definiše font koji se koristi u uređivaču" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Vrste/kolone..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "Definiše broj vrsta, visinu vrsta i širinu kolona za aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortiraj..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sortira rečnik u rastućem ili opadajućem poretku na osnovu leve ili desne " "kolone" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Pro&mešaj" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Meša unose u aktivnom rečniku" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Promeni režim" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Menja režim koji se koristi u pitanjima kviza" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Bira ovaj režim" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Uređivač" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Aktivira uređivač rečnika" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Brza kartica" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Počinje sesiju brzih kartica koristeći aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Višestruki izbor" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Počinje sesiju višestrukog izbora koristeći aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Pitanja i odgovori" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Počinje sesiju pitanja i odgovora koristeći aktivni rečnik" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "Pr&overi" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Proverava vaš odgovor na ovo pitanje" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Znam" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Računa ovu karticu kao tačnu i prikazuje sledeću" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Ne znam" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Računa ovu karticu kao netačnu i prikazuje sledeću" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "N&agoveštaj" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Daje sledeće tačno slovo odgovora" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Ponovo pokreni" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Ponovo pokreće sesiju kviza iz početka" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Ponovi &greške" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Ponavlja sva netačno odgovorena pitanja" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Podešava zvuk i ostala obaveštenja za određene događaje" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Navodi podešavanja za uređivač rečnika i pitanja kviza" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Poseban znak 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Poseban znak 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Poseban znak 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Poseban znak 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Poseban znak 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Poseban znak 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Poseban znak 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Poseban znak 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Poseban znak 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz traka sa alatima" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Otvaram novi prozor za dokument..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Spoji izabrane fajlove u jednu listu" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Svi podržani dokumenti\n" "*.kvtml|TDE rečnički dokument\n" "*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n" "*.xml.gz|Paukerova lekcija\n" "*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Otvori rečnički dokument" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Snimam fajl..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE rečnički dokument\n" "*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n" "*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama\n" "*.html|Obeleživački jezik hiperteksta" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Snimi rečnički dokument kao" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl
%1
već postoji. Želite li da ga prebrišete?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Zatvaram fajl..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Poništavam prethodnu naredbu..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Isecam izbor..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiram izbor u klipbord..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ubacujem sadržaj klipborda..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Čistim izabrane ćelije..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Ubacujem vrste..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Brišem izabrane vrste..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Obeležavam izabrani tekst kao prazninu..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Uklanjam obeležene praznine..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Tražim navedeni tekst..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Još uvek nije implementirano" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Postavljam naslove kolona rečnika..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Postavljam font rečnika..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Menjam raspored tastera..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Ubacujem poseban znak..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Menjam svojstva vrsta i kolona..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sortiram rečnik..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Slučajno uređujem rečnik..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Ažuriram režim..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Pokrećem uređivačku sesiju..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Pokrećem sesiju brzih kartica..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Pokrećem sesiju višestrukog izbora..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Pokrećem sesiju pitanja i odgovora..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Ubacujem znak %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Ovo će ponovo pokrenuti kviz. Želite li da nastavite?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 po redu" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 po redu" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 po redu" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 slučajno" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 slučajno" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekući fajl je izmenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ne mogu da pišem u fajl
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Postavke uređivača" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Kviz" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Postavke kviza" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Brza kartica\n" "Izgled" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Podešavanja izgleda brzih kartica" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Posebni\n" "znaci" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaci" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Kolona 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolona 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Poništi unos" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Postoji greška sa zagradama za popunjavanje praznina" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Poništi isecanje" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Poništi prenos" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Poništi čišćenje" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Poništi ubacivanje" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Poništi brisanje" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Poništi obeležavanje praznine" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Poništi poništavanje praznine" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Poništi sortiranje" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Poništi mešanje" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nemoj da prebrišeš" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Izabrani fajl će sada biti preuzet i snimljen kao\n" "%1." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Moćan program za učenje rečnika i pomoću brzih kartica" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Broj 1-5 koji odgovara \n" "stavkama u meniju „Režim“" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tip sesije kojom treba započeti: \n" "„flash“ za brze kartice, \n" "„mc“ za višestruki izbor, \n" "„qa“ za pitanja i odgovore" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Održavalac obrazovnog TDE softvera" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Tačan odgovor" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Prethodno pitanje" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Vaš odgovor" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Poleđina" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Odgovor" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Lice" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ovo ne izgleda kao fajl (K)WordQuiz-a" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz može da otvara samo fajlove napravljene WordQuiz-om 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcije rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Izaberite tip otiska" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Ispit rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Brze kartice" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Navedite kakav tip otiska treba napraviti" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik prikazan u uređivaču" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik kao ispit rečnika" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Izaberite da biste štampali brze kartice" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Naslov leve kolone" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Unesite naslov (identifikator) za levu kolonu" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Kolona 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Naslov za desnu kolonu" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Unesite naslov (identifikator) za desnu kolonu" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "K&olona 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Broj vrsta" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Unesite broj vrsta koji rečnik treba da ima" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Broj vrsta:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Visina izabrane vrste" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Unesite visinu (u pikselima) za izabrane vrste" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Visina vrste:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Š&irina kolone:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Širina izabrane kolone" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Unesite širinu (u pikselima) za izabrane kolone" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Zasnovano na" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sortiranje zasnovano na ovoj koloni" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Izaberite kolonu na osnovu koje želite da sortirate" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Jezik 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu leve kolone" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Jezik 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu desne kolone" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sortiraj u ovom smeru" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Izaberite smer za sortiranje" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Rastuće" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Izaberite sortiranje u rastućem poretku" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Opadajuće" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Izaberite sortiranje u opadajućem poretku" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Brza kartica" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Jezik 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Jezik ili identifikator za ovu karticu" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ovo je vaše pitanje" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Brza kartica. Izaberite Kviz —> Proveri da biste videli drugu stranu." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Pitanja" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Broj kartica u sesiji" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Tačni odgovori" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Broj kartica koje se računaju tačnim (znam). Može biti prikazan kao procenat." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Netačni odgovori" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Broj kartica koje se računaju netačnim (ne znam). Može biti prikazan kao " "procenat." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Odgovorena pitanja" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Broj već viđenih kartica. Može biti prikazan kao procenat." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Da li je ovo prvi put kako je KWordQuiz pokrenut?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Naslovi za kolonu 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Naslovi za kolonu 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Font koji se koristi u uređivaču" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Da li treba omogućiti popunjavanje praznina" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Smer u kome taster Enter pomera u uređivaču" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Znakovi sa traku specijalnih znakova" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Automatski proveri izabrani odgovor u višestrukom izboru" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Automatski okreni brzu karticu" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Vremenski zastoj za okretanje brze kartice" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Računaj nagoveštaj kao grešku" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Računaj karticu kao tačnu ili kao grešku" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Režim kviza" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Prikaži rezultat kao procenat" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Font koji se koristi za lice brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za tekst na licu brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za lice brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za okvir lica brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Font koji se koristi na poleđini brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za tekst na poleđini brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za poleđinu brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Boja koja se koristi za okvir poleđine brzih kartica" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Putanja provajdera za KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Naredba za započinjanje preuzimanja rečnika" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Fascikla gde se preuzeti rečnici podrazumevano snimaju (relativno prema " "domaćoj)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Idi na" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "R&ečnik" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Kviz" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Idi na" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Pitanje" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Jezički ili drugi identifikator za pitanje" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Vaš prethodni odgovor" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Vaš odgovor na prethodno pitanje" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ovo je bio vaš odgovor" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Broj pitanja u sesiji" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Broj tačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Broj netačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Broj već odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Prethodni tačan odgovor" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Tačan odgovor na prethodno pitanje" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ovo je bio tačan odgovor" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Vaši izbori" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Opcija" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tri izbora za odgovor. Jedan je tačan." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Opcija" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Jezik 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Jezik ili drugi identifikator za odgovor" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Opcija" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Prethodno pitanje" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Prethodno pitanje" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ovo je bilo vaše pitanje" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Izgled kartice" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ovo je pitanje" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Obrni" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Obrni kartivu" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Upotrebite da prikažete drugu stranu kartice" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Boja teksta:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Boja okvira:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Boja kartice:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Font za poleđinu kartice" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Upotrebite da izaberete font za prikaz teksta na poleđini kartice" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Upotrebite da izaberete boju za tekst prikazan na kartici" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Izaberite boju okvira kartice" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Upotrebite da izaberete boju za iscrtavanje okvira kartice" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Izaberite boju kartice" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Izaberite boju koja se koristi za iscrtavanje kartice" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Font za lice kartice" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Upotrebiti da izaberete font za prikaz teksta na licu kartice" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Napomena: Izaberite Podešavanja —> Podesi prečice... da biste promenili " "prečice povezane sa svakom akcijom." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akcija" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Znak" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "V" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "Đ" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "Ž" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "Z" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Izaberite znak koji želite da izmenite" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Podesive akcije posebnih znakova" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Znak..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Kliknite da biste izabrali novi znak" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Izaberite znak za izabranu akciju" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Pregled tekućeg znaka" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Pregled znaka koji je povezan sa izabranom akcijom" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Tast&er Enter pomera" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Kako pomera taster Enter" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Izaberite kako taster Enter treba da se ponaša u uređivaču" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Izaberite ako sledeća ćelija ispod treba da postane aktivna kada se pritisne " "Enter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "D&esno" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Izaberite ako sledeća ćelija desno treba da postane aktivna kada se pritisne " "Enter." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Ne pomera" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Izaberite ako tekuća ćelija treba da ostane aktivna kada se pritisne Enter." #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Omogući popunjavanje praznina" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Uključite da biste omogućili popunjavanje praznina" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Izaberite da biste omogućili funkcije za popunjavanje praznina" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Višestruki izbor" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Navedite ponašanje za sesiju višestrukih izbora" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "&Automatski proveri izbor" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Uključite za automatsko ispravljanje" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Izaberite ako izbor treba odmah proveriti" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Pitanja i odgovori" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Navedite ponašanje za sesiju pitanja i odgovora" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Računaj nagoveštaj kao grešku" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Uključite da bi se nagoveštaj računao kao greška" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Izaberite ako pitanja za koja je upotrebljena funkcija nagoveštaja treba " "računati kao greške" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Navedite ponašanje predstavljanja rezultata za bilo koju sesiju" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Prikaži rezultat kao &procenat" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Uključite da bi se rezultat prikazao kao procenat" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Izaberite ako rezultat treba prikazati u obliku procenta" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Brza kartica" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Navedite ponašanje sesije brzih kartica" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "sekundi i" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Navedite vremenski period između okretanja kartica" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Zastoj pri okretanju kartice" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Zastoj pri okretanju kartice, u sekundama" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Računaj kao &tačno" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Izaberite kako da se kartica računa" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao tačna pri prelasku na " "sledeću karticu" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Računaj kao &grešku" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao netačna pri prelasku " "na sledeću karticu" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Obrni karticu automatski posle" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Izaberite da bi se kartica automatski okrenula" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Izaberite ako želite da se kartica automatski obrne posle datog vremenskog " "perioda" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ovo je _____ odgovor" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Upišite svoj odgovor" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "" "Odgovor koji prikazuje prazna mesta za pitanja sa popunjavanjem praznina" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Upišite odgovor na pitanje"