# translation of kbackgammon.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:26+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS motor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Ovde možete da podesite FIBS motor za bekgemon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152 msgid "Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatske poruke" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Prikaži kopiju ličnih poruka u glavnom prozoru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automatski zahtev informacije o igraču pri pozivu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Obično, sve poruke koje su drugi igrači poslali direktno vama su prikazane " "samo u prozoru za ćaskanje. Popunite ovu kućicu ako biste želeli da dobijete " "kopiju tih poruka i u glavnom prozoru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako biste želeli da primate informacije o igračima koji " "vas pozivaju u igre." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Započni meč:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Pobeda u meču:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Poraz u meču:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god započnete " "novi meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god dobijete " "meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ako želite da pošaljete standardan pozdrav svom protivniku kad god izgubite " "meč, popunite ovu kućicu i upišite poruku u polje za unos." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Ime servera:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Port servera:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Ovde unesite ime domaćina FIBS-a. Skoro je potpuno sigurno da je to „fibs." "com“. Ako ostavite ovo praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Ovde unesite broj porta FIBS-a. Skoro je potpuno sigurno da je to „4321“. " "Ako ostavite ovo praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Ovde unesite svoj nalog na FIBS-u. Ako još uvek nemate nalog, trebalo bi da " "ga napravite koristeći odgovarajuću stavku u meniju. Ako ostavite ovo " "praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Ovde unesite svoju lozinku na FIBS-u. Ako još uvek nemate nalog, trebalo bi " "da ga napravite koristeći odgovarajuću stavku u meniju. Ako ostavite ovo " "praznim, bićete ponovo upitani pri povezivanju. Lozinka neće biti vidljiva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Održavaj veze u životu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Obično, FIBS prekida vezu posle jednog časa neaktivnosti. Kada popunite ovu " "kućicu, %1 će pokušati da održava vezu u životu, čak i ako u stvari ne " "igrate niti ćaskate. Koristite ovo oprezno ako nemate neograničen pristup " "Internetu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Veza" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Lista &drugara" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (nast.)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da nastavi sačuvan meč sa vama. Ako želite " "da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se pridružili " "(ili otkucajte „join %4“)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 želi da nastavi sačuvan meč sa vama" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (neogr.)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da odigra neograničen meč sa vama. Ako " "želite da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se " "pridružili (ili otkucajte „join %4“)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vas je pozvao na neograničeni meč" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (iskustvo %2, rejting %3) želi da sa vama odigra meč od %4 poena. Ako " "želite da igrate, upotrebite odgovarajuću stavku u meniju da biste se " "pridružili (ili otkucajte „join %5“)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 vas je pozvao na meč od %2 poena" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "I dalje ste povezani. Želite li da se prvo odjavite?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Ostani povezan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Unesite poruku koja će biti prikazana drugim korisnicima\n" "dok ste odsutni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Tražim %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezujem se na %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Greška, veza je odbijena" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Greška, nepostojeći domaćin ili je imenski server nedostupan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Greška, čitam podatke iz soketa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Nepovezan." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Uvde unesite ime servera na koji želite da se povežete.\n" "Ovo bi skoro uvek trebalo da bude „fibs.com“." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Unesite broj porta na serveru. Ovo bi skoro uvek trebalo da bude „4321“." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Unesite nalog koji biste želeli da koristite na serveru %1. Nalog ne sme\n" "sadržati razmake i dvotačke. Ako nalog koji izaberete nije dostupan, " "kasnije\n" "će vam biti pružena mogućnost da izaberete neki drugi.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Unesite svoj nalog na serveru %1. Ako nemate nalog, trebalo bi da\n" "ga napravite koristeći odgovarajuću opciju u meniju.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Nalog ne sme da sadrži razmake i dvotačke!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Unesite lozinku koju biste želeli da koristite uz nalog %1\n" "na serveru %2. Ne sme da sadrži dvotačke.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Unesite lozinku za nalog %1 na serveru %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Lozinka ne sme sadržati dvotačke ili razmake!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Došlo je do problema sa vašim nalogom i lozinkom. Možete ponovo\n" "uneti svoj nalog i lozinku i pokušati da se povežete." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Pogrešan nalog/lozinka" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Poveži se ponovo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, poslednji put prijavljen sa %2 u %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Postavljen je prekidač za više tabli." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Postavljen je prekidač za obaveštenja." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Postavljen je prekidač za izveštaje." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Izabrani nalog je već u upotrebi! Izaberite neki drugi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Nalog ne sme da sadrži razmake ili dvotačke!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Vaš nalog je napravljen, njegov naziv je %1. Da biste u potpunosti " "aktivirali ovaj nalog, sada ću prekinuti vezu. Kada se ponovo povežete, " "možete početi sa igranjem bekgemona na FIBS-u." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - kraj igre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - neograničen meč" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4) - meč od %5 poena" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Povucite svoj potez" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da se pridružite meču)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Vaš je red da bacite kockice ili udvostručite kocku" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da nastavite meč)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ili upotrebite odgovarajuću stavku menija da prihvatite ili odbijete ponudu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Žao mi je, izgubili ste igru." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Čestitam, dobili ste igru!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Nikada ne bi trebalo ručno da postavljate promenljivu „boardstyle“! Ključno " "je za ispravno funkcionisanje ovog programa da ona ostane postavljena na 3. " "Zato sam je resetovao za vas." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini vezu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "&Pozovi..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "&Naredbe" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179 msgid "Back" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190 msgid "&Options" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Spreman za igranje" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Prikaži proračune rejtinga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Sakrij proračune rejtinga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Pohlepna uklanjanja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pitaj za dupliranja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "&Odgovori" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "&Pridruži se" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "Lista &igrača" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "&Ćaskanje" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 korisnik" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibic posmatračima i igačima" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Šapni samo posmatračima" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Prozor za ćaskanje" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ovo je prozor za ćaskanje.\n" "\n" "Tekst u ovom prozoru je obojen prema tome da li je upućen vama lično, " "doviknut široj populaciji FIBS-a, rečen vama ili je od opšteg interesa. Ako " "izaberete ime igrača, kontekst sadrži unose posebno nagnute prema tom igraču." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info. o" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Pričaj sa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Koristi dijalog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Meč od 1 poena" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Meč od 2 poena" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Meč od 3 poena" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Meč od 4 poena" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Meč od 5 poena" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Meč od 6 poena" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Meč od 7 poena" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Utišaj" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Poništi utišavanje" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Očisti listu utišavanja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Clear" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Nečujan" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Izaberite korisnike koje treba da se sklone sa liste utišavanja." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Izaberite sve korisnike koje želite da sklonite sa liste utišavanja i " "kliknite na „U redu“. Posle toga ćete ponovo čuti šta oni dovikuju." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Lista &utišavanja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Pričaj sa %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vam reče: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 doviknu: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 prošaputa: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibicuje: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Vi rekoste %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vi doviknuste: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Vi prošaputaste: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Vi kibicujete: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Korisnik %1 je ostavio poruku u %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Vaša poruka za %1 je isporučena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Vaša poruka za %1 je sačuvana." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Kažete samom sebi: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info. o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Pozovi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Utišaj %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Poništi utišavanje za %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Lista utišavanja je sada prazna." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nećete čuti šta %1 govori i dovikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Ponovo ćete čuti šta %1 govori i dovikuje." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nećete čuti šta ljudi dovikuju." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Čućete šta ljudi dovikuju." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Pozovi igrače" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Pozovi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Neograničeno" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Upišite ime igrača koga želite da pozovete u prvo polje za unos\n" "i izaberite željenu dužinu meča iz liste." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Igrač" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Protivnik" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Posmatranja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Rejting" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Isk." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Miruje" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Ime domaćina" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "S" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "O" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Ovaj prozor sadrži listu igrača. Prikazuje sve igrače koji su trenutno " "prijavljeni na FIBS-u. Koristite desno dugme miša da biste dobili kontekstni " "meni sa korisnim informacijama i naredbama." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Pričaj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Gledaj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Posmatraj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Prekini posmatranje" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Slep" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Biranje kolona" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Izaberite kolone koje želite da budu\n" "prikazane u listi igrača." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Lista igrača" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Pošalji e-poruku za %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Gledaj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Posmatraj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Ažuriraj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Odslepi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Zaslepi %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista igrača - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg duplira kocku na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg duplira" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Ponovo &dupliraj" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Bacite kockice ili duplirajte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Bacite kockice." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Bacate %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Pomerite 1 figuru." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Pomerite %1 figura." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg baca %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ne može da se pomeri." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 pr. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Igra je trenutno u toku. Započinjanje nove će je obustaviti." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Počni novu igru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Nastavi staru igru" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Pokrećem novu igru." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU motor" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Ovde možete da podesite GNU motor za bekgemon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Ponovo pokreni GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Ovo je eksperimentalan kôd koji trenutno zahteva specijalno zakrpljenu " "verziju GNU Backgammon-a.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem proces GNU Backgammon-a.\n" "Uverite se da je program u vašoj putanji i da se zove „gnubg“.\n" "Uverite se da je vaša kopija verzije bar 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Proces GNU Backgammon-a (%1) je izašao. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokalne igre" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ponudi mrežne igre" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Pridruži se mrežnim igrama" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tipovi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Imena..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Unesite broj porta na kojem želite da slušate za vezama.\n" "Broj bi trebalo da bude između 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Sada čekam dolazeće veze na portu %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nisam uspeo da ponudim veze na portu %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Unesite ime servera na koji želite da se povežete:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Unesite broj porta na %1 na koji želite da se povežete.\n" "Broj bi trebalo da bude između 1024 i 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Sada sam povezan na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Nisam uspeo da se povežem na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Igrač %1 (%2) se pridružio igri." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "pravim igrača. virtuelno=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "jedan" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dva" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Igrač %1 je promenio ime u %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Unesite ime prvog igrača:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Unesite ime drugog igrača:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Igrači su %1 i %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nova igra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Zameni boje" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Režim uređivanja" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Oflajn motor" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Koristite ovo da biste podesili oflajn motor" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Imena" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Prvi igrač:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Drugi igrač:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Unesite ime prvog igrača." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Unesite ime drugog igrača." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Imena igrača" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Jug" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Sever" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 baca %2, %3 baca %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 povlači prvi potez." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Unesite nadimak igrača čija je kuća u donjoj\n" "polovini table:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Unesite nadimak igrača čija je kuća u gornjoj\n" "polovini table:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 je dobio igru. Čestitamo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bacite kockice ili duplirajte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Nije vaš red za bacanje!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Kraj igre!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, ne možete da se pomerite." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", pomerite %n figuru.\n" ", pomerite %n figure.\n" ", pomerite %n figura." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 je duplirao. %2, da li prihvatate dupliranje?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Dupliram" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 je prihvatio dupliranje. Igra se nastavlja." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "U sred igre ste. Zaista odustajete?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstualne naredbe još uvek ne rade. Naredba „%1“ je ignorisana." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 pr. %2 - režim uređivanja" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Otvori tablu" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (eksperimentalno)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Sledeća generacija (eksperimentalno)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Dom FIBS-a" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Pravila bekgemona" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Dupla kocka" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Bekgemon na Vebu" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Naredba: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Ova površina sadrži statusne poruke za igru. Većina ovih poruka vam se šalje " "od tekućeg motora." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Ovo je komandna linija. Ovde možete unositi specijalne naredbe u vezi sa " "trenutno izabranim motorom. Takođe, većini naredbi možete pristupiti preko " "menija." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ovo je traka sa alatima. Pruža vam jednostavan pristup naredbama povezanim " "sa igrom. Možete prevlačiti ovu traku na različite lokacije u prozoru." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Ovo je statusna traka. Prikazuje vam trenutno izabrani motor u levom uglu." #: kbg.cpp:498 msgid "Configuration" msgstr "" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Ovde možete da podešavate opšte postavke za %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Časovnik" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko snimanje" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Kada ste završili sa vašim potezima, oni moraju biti poslati motoru. Ovo " "možete uraditi ručno (u kom slučaju ne bi trebalo da uključite ovu " "mogućnost) ili možete da odredite vremenski interval koji treba da prođe pre " "nego što se potez prijavi. Ako poništite potez u toku ovog vremenskog " "intervala, vreme će biti resetovano i odbrojavanje ponovo pokrenuto kada " "završite sa potezom. Ovo je vrlo korisno ako želite da pregledate rezultate " "vašeg poteza." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Uključi vreme isticanja" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Pomeri vreme isticanja, u sekundama:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da biste uključili sve poruke koje ste prethodno " "isključili izborom opcije „Ne prikazuj više ovu poruku“." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Ponovo uključi sve poruke" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da bi se položaji svih prozora automatski snimali pri " "izlasku iz programa. Ti položaji će biti vraćeni pri sledećem pokretanju." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Snimi postavke pri izlasku" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Obaveštavanje o događajima za %1 je podešeno kao deo obaveštavanja na nivou " "celog sistema. Kliknite ovde i moćićete da podesite sistemske zvukove, itd." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliknite ovde da biste podesili obaveštavanje o događajima" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Možete ponovo uključiti traku sa menijima iz menija koji se dobija desnim " "klikom na tablu." #: kbg.cpp:673 msgid "Information" msgstr "" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tabla" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Ovde možete da podesite tablu za bekgemon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Kratki potezi" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Boja 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Boja 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Deaktiviraj kratke poteze. Samo prevlačenje i spuštanje će napraviti potez." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Jedan klik na levo dugme miša će pomeriti\n" "čeker za najkraće moguće rastojanje." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "D&upli klik na levo dugme miša će pomeriti\n" "čeker za najkraće moguće rastojanje." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Prikaži pip-brojač u naslovnoj traci" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tabla" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Postavi vrednosti kocke" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Postavite lice kocke i izaberite ko je u mogućnosti da\n" "duplira. Primetite da lice 1 automatski omogućava da\n" "oba igrača dupliraju." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Niži igrač" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Viši igrač" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Otvori kocku" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Podesi vrednosti kockica" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Postavite vrednosti izabranih kockica. Kockica drugog igrača će\n" "biti očišćena i na redu će biti vlasnik kockice." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ovo je traka table za bekgemon.\n" "\n" "Čekeri koji se uklone sa table postavljaju se na traku i tu će ostati sve " "dok ponovo ne budu mogli da se postave na tablu. Čekeri mogu biti pomerani " "prevlačenjem na nov položaj ili korišćenjem mogućnosti „kratki potezi“.\n" "\n" "Ako kocka još uvek nije duplirana i može biti korišćena, njeno lice " "prikazuje 64. Ako može biti duplirana, dvokliknite da biste duplirali." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ovo je obično polje table za bekgemon.\n" "\n" "Čekeri mogu biti postavljeni na ovo polje i, ako trenutno stanje igre i " "kockice to dozvoljavaju, mogu biti pomereni prevlačenjem na nov položaj ili " "korišćenjem mogućnosti „kratki potezi“." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ovaj deo table za bekgemon je kuća.\n" "\n" "U zavisnosti od smera igre, jedna od kuća sadrži kockice, a druga sadrži " "čekere koji su sklonjeni sa table. Čekeri nikada ne mogu biti pomereni od " "kuće. Ako ova kuća sadrži kockice i trenutno stanje igre dozvoljava to, " "dvoklikom na kockice one će se zavrteti. Štaviše, kocka može biti " "postavljena na traku kuće i ako može biti duplirana, dvoklikom ćete to " "postići." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Bekgemon program za TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ovo je grafički bekgemon program. On podržava igranje bekgemona sa\n" "drugim igračima, igranje protiv računara kao što je GNU bg i čak\n" "igranje u mreži na „Prvom internet bekgemon serveru“ (FIBS)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor i održavalac" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Početno omekšavanje grafike table" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Potez" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: kbackgammonui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kbackgammonui.rc:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Komandna traka" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Komandna traka"