# translation of kmines.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Potez" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Veličina kvadrata." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Širina polja za igru." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Visina polja za igru." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Broj mina u polju za igru." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Da li se može koristiti marker „nesiguran“." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Da li se igra može igrati pomoću tastature." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Da li se igra pauzira kada prozor izgubi fokus." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Da li se postavljaju zastavice i otkrivaju blokovi u trivijalnim situacijama." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Nivo težine." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Akcije pomoću dugmadi miša" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Boja" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Boja mine" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Da li je traka sa menijima vidljiva." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Lako" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Stručnjački" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Broj mina:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Izaberite nivo:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mine (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Levo dugme:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automatski otkrij" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Uključi/isključi zastavicu" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Uključi/isključi ? zastavicu" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Uključi ? oznaku" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Aktiviraj tastaturu" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pauziraj ako prozor izgubi fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "„Magično“ otkrivanje" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Postavi zastavice i otkrij blokove kada su trivijalni." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Prečice sa miša" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Kada je uključeno „magično“ otkrivanje, gubite mogućnost da se upišete u " "najbolje rezultate." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Boja zastavice:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Boja eksplozije:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Boja greške:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Boja za %n minu:\n" "Boja za %n mine:\n" "Boja za %n mina:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Slučaj otkriven" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Slučaj automatski otkriven" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Zastavica postavljena" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Zastavica skinuta" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Znak pitanja postavljen" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Znak pitanja skinut" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klikovi" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonimno" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Pomeri desno" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Pomeri levo" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Pomeri kod leve ivice" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Pomeri kod desne ivice" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Pomeri kod gornje ivice" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Pomeri kod donje ivice" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Otkrij minu" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Obeleži minu" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatski otkrij" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Vrzina rešavanja..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Prikaži dnevnik" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Ponovo odigraj prema dnevniku" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Snimi dnevnik..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Učitaj dnevnik..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Igra" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Posebna igra" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Igra tastaturom" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Opšte" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines je klasična igra minolovca" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Sličice smeškova" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Rešavač/Savetnik" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Režim magičnog otkrivanja" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Prostale mine." "
Prelazi u crveno kada obeležite više blokova " "nego što ima mina.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Pritisnite da biste pokrenuli novu igru" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Proteklo vreme." "
Prelazi u plavo ako je među najboljim " "rezultatima, a u crveno ako je najbolje vreme.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Polje mina." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Pritisnite da biste nastavili" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplozija!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Igra je dobijena!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Igra je izgubljena!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Kada vam rešavač dâ savet, vaš rezultat neće biti dodat među najbolje " "rezultate." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Prikaži dnevnik igre" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Fajl već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ne mogu da čitam iz XML fajla u liniji %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ne mogu da učitam fajl." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Dnevnički fajl nije prepoznat." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Izračunaj brzinu rešavanja" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Širina: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Visina: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minâ: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Nivo uspešnosti:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Nivo uspešnosti: %1%"