# translation of kpat.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Sačekajte, učitavam karte..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - igra pasijansa" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Dedin časovnik" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Izračunavanje" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Savet" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Ponovo podeli" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Čet&rdeset i osam" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 pokušaja - dubina %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "rešeno posle %1 pokušaja" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nerešeno posle %1 pokušaja" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 pomeranja do kraja" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "G&olf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Deda" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Ci&ganin" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Asovi gore" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Kraljevi" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondajk" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondajk (&izvuci 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Igra strpljenja za TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Fajl koji treba učitati" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Pojedini tipovi igre" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Ispravke grešaka" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algoritam mešanja za brojeve igre" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Rešavač Freecell-a" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ponovno pisanje i trenutni održavalac" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Poboljšani Klondajk" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementacija pauka" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleonova grobnica" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Izaberite igru..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Ponovo pokreni igru" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Tip igre" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Promeni pozadinu" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Zameni karte..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animacija pri pokretanju igre" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Uključi automatsko ispuštanje" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Isključi automatsko ispuštanje" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Karte koje ste izabrali imaju veličinu drugačiju od onih koje se trenutno " "koriste. Ovo zahteva da se igra ponovo pokrene." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Nisam mogao da učitam poster
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Nezavršena igra je već u toku. Ako prekinete startu igru da biste započeli " "novu, stara igra će biti registrovana kao poraz u fajlu statistike.\n" "Šta želite da uradite?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Da li da prekinem tekuću igru?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Prekini staru igru" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n potez\n" "%n poteza\n" "%n poteza" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Nisam mogao da učitam sliku za pozadinu!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Broj igre" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Unesite broj igre (FreeCell deljenja su ista kao u FAQ-u FreeCell-a):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Čestitamo! Pobedili smo!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Čestitamo! Pobedili ste!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Niste mogli da dobijete ovu igru, ali uvek postoji naredni pokušaj.\n" "Da li da pokrenem novu igru?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Niste mogli da pobedite!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Snimljena igra je nepoznatog tipa!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Jednostavni Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Pauk (lako)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "P&auk (srednje)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Pa&uk (teško)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Jukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Igra:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Najduži pobednički niz:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Odigranih igara:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Najduži gubitnički niz:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Dobijenih igara:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Igra:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Igra:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Kraljevi"