# translation of ktuberling.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2007. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:45+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Igralište" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Govor" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Krompir koji treba otvoriti" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Krompirska igra za decu" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Program su napisali Erik Bišof (Eric Bischoff)\n" " i Džon Kalhun (John Calhoun).\n" "\n" "Ovaj program je posvećen mojoj ćerki Sunivi." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Prvobitni koncept i grafika" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nova grafika" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Podešavanje zvukova" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Snimi &kao sliku..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Bez zvuka" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Nisam mogao da učitam fajl." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Trenutno je podržano samo snimanje u lokalne fajlove." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Nisam mogao da snimim fajl." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix-ove piksmape (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG kompresovani fajlovi (*.jpg)\n" "*.png|Sledeća generacija slika (*.png)\n" "*.bmp|Windows-ove bitmape (*.bmp)\n" "*|Svi formati slika" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Nepoznati format slike." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Nisam mogao da odštampam sliku." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Slika je uspešno odštampana." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Kobna greška:\n" "Ne mogu da učitam slike, prekidam." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Greška pri učitavanju imena zvukova." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Krompirko" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Obrve" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nosevi" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Uši" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Usta" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Dodaci" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingvin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Kravata" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Kosa" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Ogrlice" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Šeširi" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Naočare" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Šal" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvarijum" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Ribe" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danski" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Nemački" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Engleski" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Š&panski" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fins&ki" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Francuski" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italijanski" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Donji &saksonski" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Holandski" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "P&ortugalski" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumunski" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovački" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lovenački" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "Š&vedski" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Sr&pski" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić, Slobodan Simić, glas Mihailo Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"