# translation of kcoloredit.po to Serbian # translation of kcoloredit.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # Chusslove Illich , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "heks." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Promenljiva" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Neispravan format" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Greška pri upisu" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za upis" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Učitaj paletu" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Izaberite paletu:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Proizvoljne boje" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Skorašnje boje" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Dodaj boju" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Na kursoru" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Boja na kursoru" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutni fajl je izmenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Ne snimaj" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Prikaži imena &boja" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Sakrij imena &boja" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Iz &palete" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Sa &ekrana" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument sa ovim imenom već postoji.\n" "Hoćete li da ga prebrišem?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Ponovo napisao UI kôd, usaglašen sa TDE standardima" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Boja" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net"