# translation of kdvi.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Neusaglašenost kontrolne sume za font fajl %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuelno" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-ova metrika fontova" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Ne mogu da prepoznam format font fajla %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." msgstr "" "Font fajl %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije podržan." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Font fajl %1 je ili pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font fajl " "%1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font fajla %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da renderuje glif #%1 iz font fajla %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glif #%1 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glif #%1 iz font fajla %2 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font fajla %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim font fajl %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Neočekivan %1 u PK fajlu %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Loš pk fajl (%1), previše bitova" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Font ima nekvadratnu razmeru " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Filip Miletić,Miloš Puzović,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fajl ne počinje sa preambulom." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " "If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " "such as oxdvi." msgstr "" "DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovaj program. Savet: Ako " "koristite npr. sistem Omega, tada je potrebno koristiti i specijalni program, " "kao što je oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "DVI fajl je neispravan! KDVI nije mogao da pronađe postambulu." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Postambula ne počinje sa naredbom POST." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Postambula sadrži naredbu drugačiju od FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Strana %1 ne počinje sa naredbom BOP." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje DVI fajla." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Nisam mogao da učitam DVI fajl." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Fajl je narušen! KDVI ima problema pri interpretiranju " "vašeg DVI fajla. Ovo najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "Greška u DVI fajlu" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: Informacije" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the text " "with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " "immediately." msgstr "" "Ovaj DVI fajl sadrži informacije o izvornom fajlu. Klikom na tekst srednjim " "tasterom miša, otvoriće se uređivač sa izvornim TeX fajlom." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Objasni detaljnije..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Ugrađujem PostScript fajlove" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Neki PostScript fajlovi nisu mogli da se ugrade u vaš dokument." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Svi spoljni PostScript fajlovi su uspešno ugrađeni u vaš dokument. Sada ćete " "verovatno želeti da snimite DVI fajl." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " "already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Greška u fajlu. Navedeni fajl „%1“ ne postoji. KDVI je već " "pokušao da doda „.dvi“ na kraju imena" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Greška u fajlu!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Nisam mogao da otvorim fajl %1 " "koji je %2 tipa. KDVI može da učitava samo DVI (.dvi) " "fajlove." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " "this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Nepravilan fajl! KDVI ima problema pri intepretiranju vašeg DVI fajla. Ovo " "najverovatnije znači da je vaš DVI fajl pokvaren." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " "file does not contain the necessary source file information. We refer to the " "manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " "Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Tražili ste od KDVI-ja da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 " "u TeX fajlu %2. Međutim, izgleda da DVI fajl ne sadrži " "potrebne informacije o izvornom fajlu. Pogledajte uputstvo KDVI-ja za detaljno " "objašnjenje kako dodati ove informacije. Pritiskom na taster F1 otvoriće se " "uputstvo KDVI-ja." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI nije uspeo da locira mesto u DVI fajlu koje odgovara liniji %1 u TeX " "fajlu %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 " "which could not be found." msgstr "" "DVI fajl ukazuje na TeX fajl %1 koji se ne može pronaći." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Nisam mogao da pronađem fajl" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog " "which you will find in the Settings-menu." msgstr "" "Još uvek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš omiljeni " "uređivač u dijalogu DVI-jevih opcija " "koji ćete naći u meniju Podešavanja." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Potrebno je navesti uređivač" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Za sada koristi TDE-ov uređivač Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program" "
" "
%1" "
" "
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " "You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " "KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " "KDVI, and a list of common problems.
" msgstr "" "Spoljni program" "
" "
%1" "
" "
koji je iskorišćen za pozivanje uređivača za inverznu pretragu, prijavio " "je grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte " "dijalog sa informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju „Fajl“. " "Uputstvo za KDVI sadrži detaljni opis kako da podesite vaš uređivač za " "korišćenje sa KDVI-om, kao i listu uobičajenih problema.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Pokrećem uređivač..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kod koristi font #%1, koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba EOP pozvana." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Stek je bio prazan kada je naredba POP pozvana." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Pozvana je nevažeća naredba." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Pozvan je nepoznati op-kod %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " "documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " "Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " "distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " "when looking for programs." msgstr "" "KDVI nije uspeo da locira program „dvipdfm“ na vašem računaru. Ovaj program je " "potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti " "konverziju u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za štampanje, ali u većini " "slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za " "štampanje, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi " "dobro da nabavite noviju verziju vaše distribucije TeX-a, koja sadrži program " "„dvipdfm“.\n" "Savet za administratore sistema: KDVI koristi promenljivu školjke PATH kada " "traži programe." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Izvezi fajl kao" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fajl %1\n" "već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Prebriši fajl" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoženje fajla u PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " "own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI trenutno koristi spoljni program „dvipdfm“ za konverziju vašeg DVI fajla u " "PDF. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvipdfm“ treba da " "generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Čekam da dvipdfm završi..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "dvipdfm-ov dijalog napretka" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Budite strpljivi" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Spoljni program „dvipdf“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je " "grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte " "dijalog sa informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju " "„Fajl“." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Izvoz: %1 u PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

" "

As a workaround, you can use the File/Export As" "-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" "

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " "complain, the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u " "PostScript formatu, i ne mogu biti obrađeni programom dvips" ", koji KDVI interno koristi za štampu ili izvoz u PostScript. Dakle, " "funkcionalnost koju zahtevate nedostaje u ovoj verziji KDVI-ja.

" "

Kao zaobilazak, možete upotrebiti Fajl -> Izvezi kao " "da snimite ovaj fajl u PDF formatu, a zatim upotrebiti PDF prikazivač.

" "

Autor KDVI-ja se izvinjava zbog ovoga. Ako se dovoljno korisnika požali, " "nedostajuća funkcionalnost može biti kasnije dodata.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Funkcionalnost nije dostupna" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Koristi se dvips za izvoženje fajla u PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " "its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI trenutno koristi spoljni program „dvips“ za konverziju DVI fajla u " "PostScript. Ponekad ovaj proces može da potraje, zbog toga što „dvips“ mora da " "generiše vlastite bitmapirane fontove. Budite strpljivi." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Čekam da dvips završi..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "dvips-ov dijalog napretka" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Spoljni program „dvips“, koji je korišćen za izvoženje fajla, prijavio je " "grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte " "dijalog sa informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju " "Fajl." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Izvoz: %1 u PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Ugrađujem %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found." "
" msgstr "Strana %1: PostScript fajl %2 nije pronađen.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Podaci o veličini papira „%1“ nisu mogli da se raščlane." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "linija %1 od %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Prekida generisanje fontova. Ne radite ovo." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " "You can find the output of these programs later in the document info dialog." msgstr "" "KDVI trenutno generiše bitmapirane fontove koji su potrebni za prikazivanje " "vašeg dokumenta. Za ovo, KDVI koristi veliki broj spoljnih programa, kao što je " "MetaFont. Izlaz ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu sa " "informacijama o dokumentu." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI generiše fontove. Sačekajte." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za strukturu fonta!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Lista fontova je trenutno prazna." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "TeX ime" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Porodica" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tip" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Fajl nije pronađen" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "" "

KDVI nije mogao da pronađe sve fontove koji su potrebni za prikazivanje " "tekućeg DVI fajla. Vaš dokument može biti nečitljiv.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Nisu pronađeni svi fajlovi fontova" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Lociram fontove..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI se oslanja na program kpsewhich za traženje fajlova fontova na " "disku i za generisanje PK fontova, ako je neophodno.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " "developers using the 'Help' menu." "

" msgstr "" "

Proces školjke za kpsewhich nije mogao biti pokrenut. Zbog toga, neki " "fajlovi fontova nisu mogli biti nađeni, i vaš dokument može biti nečitljiv. Ako " "možete ponoviti ovu grešku, prijavite to razvijačima KDVI-ja preko menija " "„Pomoć“." "

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Problem pri lociranju fontova — KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Generisanje fontova je prekinuto — KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

" "

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

" "

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " "system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " "sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " "command line to check if it really works.

" msgstr "" "

Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga, neki fajlovi fontova " "nisu mogli da se lociraju, i vaš dokument može biti nečitljiv.

" "

Mogući razlozi:Program kpsewhich možda nije instaliran na vašem " "sistemu, ili se ne može naći u tekućoj putanji.

" "

Šta možete da uradite: Program kpsewhich normalno je uključen u " "distribucije slovoslagačkog sistema TeX. Ako TeX nije instaliran na vašem " "sistemu, možete instalirati distribuciju TeTeX (www.tetex.org). Ako ste sigurni " "da je TeX instaliran, pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da " "biste proverili da li zaista radi.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Trenutno generišem %1 sa %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Šta se ovde bre dešava?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v od %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Informacije o dokumentu" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "DVI fajl" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informacije o trenutno učitanom DVI fajlu." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informacije o trenutno učitanim fontovima." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " "KDVI." msgstr "" "Ovo polje sa tekstom pokazuje detaljne informacije o fontovima koji su trenutno " "učitani. Ovo je veoma korisno stručnjacima koji žele da lociraju probleme u " "podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Spoljni programi" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Nikakav izlaz nije primljen od spoljneg programa." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Izlaz spoljnih programa." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " "to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI koristi spoljne programe, kao što su MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo " "polje sa tekstom pokazuje izlaz ovih programa. Ovi izveštaji su korisni " "stručnjacima koji žele da pronađu probleme u podešavanju TeX-a ili KDVI-ja." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Trenutno nema učitanih DVI fajlova." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Ovaj fajl više ne postoji." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Strana" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Generator/Datum" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Ugradi spoljne PostScript fajlove..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktiviraj sva upozorenja i poruke" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" "Pregledač za uređajski nezavisne fajlove (DVI fajlove) proizvedene " "slovoslagačkim sistemom TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi " "slovoslagački sistem TeX.\n" "KDVI 1.3 je zasnovan na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i xdvik-u." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Trenutni održavalac." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Autor KDVI-ja 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Održavalac xdvik-a" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Autor xdvi-ja" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Testiranje i prijave grešaka." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Reorganizacija izvornog koda." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Snimi fajl kao" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ovi uređajski nezavisni fajlovi (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "TeX-ovi fontovi" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI specijalnosti" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " "like '7-2'." msgstr "" "Lista strana koje ste selektovali je bila prazna.\n" "Možda ste napravili grešku pri selektovanju strana, npr. davanjem neispravnog " "opsega kao što je „7-2“." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Sve poruke i upozorenja će od sada biti prikazivana." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " "anyway?" msgstr "" "Ova funkcija traži običan tekst u DVI fajlu. Na žalost, ova verzija KDVI-ja " "tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " "formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili " "koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani. Želite li ipak da " "nastavite?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Funkcija možda neće raditi kako očekujete" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Ova funkcija izvozi DVI fajl u običan tekst. Na žalost, ova verzija KDVI-ja " "tretira kako treba samo čiste ASCII znake. Simboli, ligature, matematičke " "formule, akcenotvani znakovi, i ne-engleski tekst, kao što je ruski ili " "koreanski, najverovatnije će biti potpuno izbrljani." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ipak nastavi" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Proveri da li je fajl učitan u drugom KDVI-ju.\n" "Ako jeste, prikaži taj drugi KDVI. U suprotnom, učitaj fajl." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Uputi na ovu stranu" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Fajlovi za učitavanje" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ovaj program prikazuje uređajski nezavisne (DVI) fajlove koje proizvodi " "slovoslagački sistem TeX.\n" "Ova verzoja KDVI-a je zasnovana na prvobitnom kodu KDVI-ja, verzije 0.43, i " "xdvik-u." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 nije dobro formiran." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete navoditi samo lokalne fajlove ako " "koristite opciju „--unique“." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Ova verzija KDVI-ja ne podržava Type 1 fontove." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 fontovima. Ova " "biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako želite " "da koristite Type 1 fontove, morate ili da instalirate FreeType i sami ponovo " "kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sistem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Korisnički definisana greška" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Unesite komandnu liniju ispod." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite Emacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate odlično podržava inverznu pretragu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile radi vrlo dobro" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit savršeno podržava inverznu pretragu." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM verzije 6.0 ili kasnije radi sasvim dobro." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Kliknite na „Pomoć“ da biste saznali kako da podesite XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Generišem PostScript grafiku..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " "support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan " "Ghostview-ov upravljački program koje KDVI poznaje. Zbog toga je podrška za " "PostScript u KDVI-ju isključena." #: psgs.cpp:253 msgid "" "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " "graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " "output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " "tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " "that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " "different sets of device drivers available. It seems that the version of " "Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the device drivers that are known to KDVI.

" "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " "these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " "the Ghostview installation on your computer.

" "

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained in " "Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " "Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" msgstr "" "" "

Program Ghostview, kaga KDVI interno koristi za prikaz PostScript grafike " "koja je uključena u ovaj DVI fajl, je sposoban da ispiše svoj izlaz u mnogo " "različitih formata. Podprogrami koje Ghostview koristi za takve zadatke se zovu " "„upravljački programi“, za svaki format u kome Ghostview može da piše postoji " "po jedan. Različita izdanja Ghostview-a često imaju različite skupove ovih " "upravljačkih programa. Izgleda da izdanje Ghostview-a koje je instalirano na " "ovom računaru ne sadrži nijedan upravljački program poznat " "KDVI-ju.

" "

Malo je verovatno da ispravna instalacija Ghostview-a ne sadrži ni jedan " "upravljački program. Stoga ova greška možda ukazuje na ozbiljne greške u " "podešavanjima Ghostview-e instalacije na ovom računaru.

" "

Ukoliko želite da popravite probleme sa Ghostview-om, možete koristiti " "naredbu gs --help da biste prikazali listu upravljačkih " "programa koje ima Ghostview. Između ostalih KDVI može da koristi „png256“, " "„jpeg“ i „pnm“ upravljačke programe. KDVI mora biti ponovo pokrenut da bi se " "ponovo uključila PostScript podrška.

" #. i18n: file kdvi_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Izvezi kao" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Koristi navođenje za Type 1 fontove, ako je dostupno" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " "machine." msgstr "" "Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava čitljivost na vašoj mašini." #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " "monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " "quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za " "poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " "računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično " "ružnim i više vole da je ova opcija isključena." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Pokaži PostScript specijalnosti" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 #: rc.cpp:33 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " "this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " "large for your machine." msgstr "" "Pojedini DVI fajlovi koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, KDVI " "će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje grafike. " "Verovatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI fajl u kome je " "PostScript deo pokvaren, ili previše zahtevan za vaš računar." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Uređivač za inverznu pretragu" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Izaberite uređivač koji želite da se koristi u inverznoj pretrazi." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " "loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " "file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " "here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Pojedini DVI fajlovi sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je takav " "DVI fajl učitan, možete klikom na desni taster miša u KDVI-ju otvoriti uređivač " "koji će učitati TeX fajl i skočiti na odgovarajuću liniju. Ovde možete odabrati " "vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit je veoma dobar izbor.

\n" "

Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI fajlove " "koji podržavaju inverznu pretragu.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Naredba školjke:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Objašnjava sposobnosti uređivača u vezi sa inverznom pretragom." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " "contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primer, većina uređivača " "nema naredbu kao što je „Ako fajl još uvek nije učitan, učitaj ga. U suprotnom, " "dovedi prozor sa fajlom ispred svih ostalih prozora“. Ako koristite uređivač sa " "ovom sposobnošću, klikom miša na DVI fajl uvek će se otvoriti novi uređivač, " "čak i ako je TeX fajl već otvoren. Slično, mnogi uređivači nemaju argument " "komandne linije kojim bi KDVI mogao da navede tačnu liniju koju želite da " "uredite.

\n" "

Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, " "pišite na kebekus@kde.org.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Komandna linija školjke koja se koristi za pokretanje uređivača." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " "the line number." msgstr "" "Ako koristite inverznu pretragu, KDVI koristi ovu komandnu liniju kako bi " "pokrenuo uređivač. Polje „%f“ zamenjuje sa imenom fajla, a „%l“ brojem linije." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Šta je „inverzna pretraga“? " #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "inv-pretraga" #. i18n: file kdvi.kcfg line 10 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Koristi MetaFont za generisanje nedostajućih fontova. Ako ste u dilemi, " "uključite ovu opciju." #. i18n: file kdvi.kcfg line 11 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Omogućava KDVI-ju da koristi MetaFont za generisanje bitmapiranih fontova. Osim " "ako imate veoma posebne razloge, uključite ovu opciju." #. i18n: file kdvi.kcfg line 15 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Prikaži PostScript specijalnosti. Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju." #. i18n: file kdvi.kcfg line 20 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " "readability on your machine." msgstr "" "Koristi navođenje fontova. Uključite ovo ako navođenje fontova poboljšava " "čitljivost na vašoj mašini." #. i18n: file kdvi.kcfg line 21 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Mnogi moderni fontovi sadrže informacije za „navođenje“, koje mogu poslužiti za " "poboljšanje izgleda fonta u prikazima niske rezolucije, kakav je i slika na " "računarskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze „poboljšane“ fontove prilično " "ružnim i više vole da je ova opcija isključena." #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " "is empty." msgstr "" "Greška u DVI fajlu „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada je " "stek za boje prazan." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi epsf.\n" "Očekivao sam decimalni broj nakon %1 u %2" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Fajl nije pronađen:\n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Greška u DVI fajlu „%1“, strana %2. Nisam mogao da interpretiram ugao u " "specijalu za rotaciju teksta." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije implementirana." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Kobna greška! " #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Kobna greška.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Ovo verovatno znači da ste ili našli grešku u KDVI-ju,\n" "ili da su DVI fajl koji ste pokrenuli ili dodatni fajlovi (kao \n" "što su fajlovi fontova ili fajlovi virtuelnih fontova), ozbiljno \n" "pokvareni. KDVI će prekinuti sa radom posle ove poruke. Ako mislite \n" "da ste pronašli grešku u programu, ili da KDVI treba bolje da se \n" "ponaša u ovoj situaciji, pošaljite autoru izveštaj o ovom problemu." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Neslaganje kontrolne sume" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " u font fajlu " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za tabelu makroa." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Virtuelni znak " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " u fontu " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " ignorisan." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Pogrešan komandni bajt je pronađen u VF makro listi: %1" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" "

...da KDVI takođe može da učita kompresovane DVI fajlove? \n" #: tips.txt:8 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...da možete da označite tekst desnim tasterom miša i prenesete ga\n" "u bilo koji program?\n" #: tips.txt:14 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...da KDVI sada podržava inverznu pretragu? Klikom na neko mesto u vašem DVI " "fajlu \n" "srednjim tasterom miša, otvorićete uređivač sa učitanim TeX fajlom i kursorom u " "odgovarajućoj liniji! " "Ovo uputstvo \n" "objašnjava kako da podesite vaš uređivač za to. \n" #: tips.txt:22 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...da KDVI podržava unaprednu pretragu? Ako koristite Emacs ili XEmacs, tada " "možete\n" "otići direktno iz TeX fajla na ekvivalentno mesto u DVI fajlu. \n" "Ovo uputstvo objašnjava kako da " "podesite \n" "vaš uređivač za ovo. \n" #: tips.txt:30 msgid "" "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" "

...da DVI sada pruža potpunu pretragu teksta? \n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " "\n" msgstr "" "

...da KDVI može da snimi vaš DVI fajl kao PostScript, PDF ili čak običan " "tekst? \n"