# translation of kfax.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:43+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opcije prikaza:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Naopako" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertuj" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Sirova rezolucija faksa:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Sirovi podaci faksa su:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-bit prvo" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Sirovi format faksa:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Sirova širina faksa:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rotiraj stranu" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Strana u ogledalu" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Obrni stranu" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "š: 00000 v: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Rez: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tip: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Strana: XX od XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Nema aktivnog dokumenta." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Snimam..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Greška u funkciji „copy file()“\n" "Nisam mogao da snimim fajl!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Učitavam „%1“" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Preuzimam..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Strana: %1 od %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Š: %1 V: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Rez: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tip: Tiff" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tip: Sirovo" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE-ov prikazivač G3/G4 faksova" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Fina rezolucija" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normalna rezolucija" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Visina (broj faks linija po strani)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Širina (broj tačaka po faks liniji)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Obrni sliku za 90 stepeni (režim pejzaža)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Obrni sliku naopako" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Invertuj crno i belo" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ograniči korišćenje memorije na „bajtove“" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faks podaci su pakovani prvo sa lsb" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Sirovi fajlovi su g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Sirovi fajlovi su g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faks fajlovi za prikazivanje" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponovno pisanje UI-ja, dosta čišćenja kôda i ispravki" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Ponovno pisanje štampanja, dosta čišćenja i ispravki kôda" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Nema više memorije\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ne mogu da otvorim:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Neispravan TIFF fajl:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "U fajlu %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Zbog patentnih razloga KFax ne može da rukuje LZW kompresovanim fajlovima " "Fax-a.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Ova verzija može da rukuje samo fajlovima Fax-a\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Loš fajl Fax-a" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Pokušava se proširivanje previše traka\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Biće prikazana samo prva strana PC Research-ovog višestranog fajla\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nijedan faks nije nađen u fajlu:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

Ignoriši margine papira

" "

Ako je ova kućica popunjena, margine papira će biti ignorisane i faks će " "biti odštampan na punoj veličini papira.

" "

Ako je kućica prazna, KFax će poštovati standardne margine papira i " "odštampati faks unutar područja u koje se može štampati.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

Vodoravno centrirano

" "

Ako je ova kućica popunjena, faks će biti vodoravno centriran na strani.

" "

Ako je kućica prazna, faks će biti odštampan na levom delu strane.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

Uspravno centrirano

" "

Ako je ova kućica popunjena, faks će biti uspravno centriran na strani.

" "

Ako je kućica prazna, faks će biti odštampan na gornjem delu strane.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Raspored" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignoriši margine papira" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Vodoravno centrirano" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Uspravno centrirano" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "KViewshell-ov priključak za faks." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Ovaj program prikazuje (g3) faks fajlove." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Trenutni održavalac." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Faks (g3) fajl (*.g3)" #~ msgid "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "Greška fajla. Navedeni fajl „%1“ ne postoji." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Greška fajla" #~ msgid "File error. The specified file '%1' could not be loaded." #~ msgstr "Greška fajla. Navedeni fajl „%1“ se ne može učitati." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Proveri da fajl nije učitan u drugoj KFaxView instanci.\n" #~ "Ako jeste, podigni drugi KFaxView. U suprotnom, učitaj fajl." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Uputi na ovu stranu" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(zastarelo)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Fajlovi za učitavanje" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Prikazivač Faks fajlova." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Faks-G3 priključak za KViewShell pregledač dokumenata." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "KViewShell priključak" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Održavalac KViewShell-a" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Faks fajl se učitava" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "URL %1 nije dobro formiran." #~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete navesti samo lokalne fajlove ako koristite „--unique“ opciju."