# translation of kolourpaint.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:45+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Fajl slike za otvaranje" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "TDE-ov program za slikanje" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Glavni islednik" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Podrška za metode unosa" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Opozovi: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponovi: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "još %n stavka\n" "još %n stavke\n" "još %n stavki" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ - nepoznat mime tip." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Ne mogu da otvorim „%1“ - format slike nije podržan.\n" "Fajl je možda oštećen." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika %1 može imati više boja od trenutnog ekranskog režima. Da bi se " "prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da povećate dubinu ekrana " "na barem %2bpp.\n" "Takođe sadrži providnost, što nije potpuno podržano. Podaci o providnosti biće " "aproksimirani jednobitnom maskom providnosti." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "Slika %1 može imati više boja od trenutnog ekranskog režima. Da bi se " "prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da povećate dubinu ekrana " "na barem %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika %1 sadrži providnost, što nije potpuno podržano. Podaci o providnosti " "biće aproksimirani jednobitnom maskom providnosti." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ - nema više grafičke memorije." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Ne mogu da snimim sliku - nedovoljno informacija." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mime tip: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Interna greška" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

%1 format nije u mogućnosti da očuva sve podatke o bojama slike.

" "

Da li ste sigurni da želite da snimite u ovom formatu?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Opušteni format fajla" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

Snimanje slike sa malom dubinom boje od %1 bita može prouzrokovati gubitak " "informacija o bojama. Takođe bilo kakva prozirnost će biti uklonjena.

" "

Da li ste sigurni da želite da snimite sa ovom dubinom boje?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Mali broj bita za boje" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Nisam moga da snimim sliku - ne mogu da napravim privremeni fajl." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Ne mogu da snimim kao „%1“." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument sa imenom „%1“ već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Ne mogu da snimim sliku - nisam uspeo da je pošaljem." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Pregled pre snimanja" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bajtova" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bajtova (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (otprilike %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (otprilike %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bajtova (otprilike %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Konvertuj &u:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&tet:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Jednobojno" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Jednobojno (senčeno)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 boja" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 boja (senčeno)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitna boja" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Kutija boja" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument „%1“ je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika koja će biti preneta može imati više boja od trenutnog ekranskog režima. " "Da bi se prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da povećate " "dubinu ekrana na barem %1bpp.\n" "Takođe sadrži providnost, što nije potpuno podržano. Podaci o providnosti biće " "aproksimirani jednobitnom maskom providnosti." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Slika koja će biti preneta može imati više boja od trenutnog ekranskog režima. " "Da bi se prikazala, neke boje mogu biti promenjene. Pokušajte da povećate " "dubinu ekrana na barem %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Slika koja će biti preneta sadrži providnost, što nije potpuno podržano. Podaci " "o providnosti biće aproksimirani jednobitnom maskom providnosti." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Prenesi u &novi prozor" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Obriši izbor" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiraj u fajl..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Prenesi &iz fajla..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Tekst: napravi okvir" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Izbor: napravi" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Tekst: prenesi" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

KolourPaint ne može da prenese sadržaj klipborda pošto su podaci iznenada " "nestali.

" "

Ovo se obično dešava kada se program koji je odgovoran za sadržaj klipborda " "završi.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Ne mogu da prenesem" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Tekst: obriši okvir" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Izbor: obriši" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Tekst: završi" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Izbor: poništi izbor" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopiraj u fajl" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Prenesi iz fajla" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Skeniraj..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Učitaj &ponovo" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Postavi kao pozadinsku s&liku (centrirano)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Postavi kao pozadinsku sliku (&naslagano)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Podrška za skeniranje nije instalirana." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Nema podrške za skeniranje" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Ne mogu da skeniram - nema više grafičke memorije." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Ne mogu da skeniram" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument „%1“ je promenjen.\n" "Ponovno učitavanje će poništiti sve izmene koje ste načinili od prošlog " "snimanja.\n" "Da li ste sigurni?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument „%1“ je promenjen.\n" "Ponovno učitavanje će poništiti sve izmene.\n" "Da li ste sigurni?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pre slanja morate prvo da snimite sliku.\n" "Želite li da je snimite?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pre nego što budete mogli da postavite sliku na pozadinu, morate je prvo " "snimiti u lokalni fajl.\n" "Želite li da je snimite?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Pre nego što budete mogli da postavite sliku na pozadinu, morate prvo da je " "snimite.\n" "Želite li da je snimite?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Ne mogu da promenim sluku u pozadini." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Pravljenje &snimaka ekrana" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard Shortcuts" ".

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Da biste napravili snimak ekrana, pritisnite %1" ". Snimak ekrana će biti smešten u klipbord i moćićete da ga prenesete u " "KolourPaint.

" "

Možete podesiti prečicu za Snimak radne površine " "u modulu kontrolnog centra TDE-a " "Prečice sa tastature.

" "

Alternativno, možete isprobati program " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Ne izgleda kao da vam radi TDE.

" "

Kada jednom učitate TDE:" "
" "

Da biste napravili snimak ekrana, pritisnite %1" ". Snimak ekrana će biti smešten u klipbord i moćićete da ga prenesete u " "KolourPaint.

" "

Alternativno, možete isprobati program " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Pravljenje snimaka ekrana" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Prom&ena veličine/skaliranje..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Pos&tavi kao sliku (sasecanje)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Prevrni..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotiraj..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Is&kosi..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Svedi na mo&nohromatsko (senčeno)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Svedi na nijanse &sive" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertuj boje" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Još efekata..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Sl&ika" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Izbor" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Prikaži &putanju" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Sakrij &putanju" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Morate ponovo pokrenuti KolourPaint, kako bi promene stupile na snagu." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Izmenjene su postavke trake sa alatima" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Familija fonta" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Mastan" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Podvučen" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Precrtan" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Prethodna opcija alatke (grupa 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Sledeća opcija alatke (grupa 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Prethodna opcija alatke (grupa 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Sledeća opcija alatke (grupa 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Kutija alata" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Promena veličine slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo " "može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima programa.

" "

Da stvarno želite da promenite veličinu slike?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Da promenim veličinu slike?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&Promeni veličinu" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Prikaži &mrežu" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Sakrij &mrežu" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Prikaži &palčicu" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Sakrij &palčicu" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Režim &uveličanih palčica" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Uključi &pravougaonik palčica" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Postavljanje nivoa uvećanja na vrednost koja nije umnožak 100% vodi ka " "nepreciznom uređivanju i greškama pri ponovnom iscrtavanju.\n" "Da li stvarno želite da postavite nivo uvećanja na %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Postavi nivo uvećanja na %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Palčica" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Desno kliknite da poništite." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Levo kliknite da poništite." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Levim dugmetom vucite ručku kako biste promenili veličinu slike." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Promena veličine slike: otpustite svu dugmad na mišu." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Promena veličine slike: pritisnite desni taster da poništite." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Traka sa alatima teksta" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Meni desnog dugmet miša za alat izbora" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Izbor: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Osvetljaj:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Re&setuj" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Rese&tuj" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanali:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Sve" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Crveni" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Zeleni" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Plavi" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "&Resetuj sve vrednosti" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Omekšavanje" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštravanje" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Količina:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Reljef" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Uključi" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Spljošti" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertuj boje" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Invertuj" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Crvena" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Zelena" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Plava" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Svedi na monohromatsko (senčeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Svedi na monohromatsko" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Svedi na 256 boja (senčeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Svedi na 256 boja" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monohromatsko" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mono&hromatsko (senčeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &boja" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 boj&a (senčeno)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-bi&tne boje" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Svedi na" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Još efekata slike (izbor)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Još efekata slike" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekat:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Svedi boje" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Omekšavanje i izoštravanje" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Niska dubina ekrana" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Slika sadrži providnost" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Raspršivač" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Grafiti sprejom" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klikćite ili prevlačite da biste sprejom napravili grafit." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Otpustite svu dugmad na mišu." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne može da ukloni unutrašnju granicu izbora, pošto ne može biti " "pronađena." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Ne mogu da uklonim unutrašnju granicu" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne može automatski da saseče sliku, pošto njena granica ne može " "biti nađena." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Ne mogu da automatski sasečem" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Ukloni &unutrašnju granicu" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Ukloni unutrašnju granicu" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Auto. &saseci" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Auto. saseci" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Četkica" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Crtajte koristeći četkice raznih oblika i veličina" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Omogućava vam da izaberete boju sa slike" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknite da biste izabrali boju." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Brisač boja" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Menja piksele u boji iscrtavanja bojom pozadine." #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Svedi na nijanse sive" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Postavi kao sliku" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Kriva" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Crta krive" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Crta elipse i krugove" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Izbor (eliptički)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Pravi eliptičke ili kružne izbore" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Brisač" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Omogućava vam da izbrišete greške" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Prevrni" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Prevrni vodoravno i uspravno" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Prevrni vodoravno" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Prevrni uspravno" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Prevrni izbor" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Prevrni sliku" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Uspravno (odozgo na dole)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Popunjavanje" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Popunjava oblasti slike" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknite da biste popunili oblast." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Izbor (slobodnom rukom)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Pravi izbor slobodnom rukom" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linija" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Crta linije" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Crta tačke i poteze slobodnom rukom" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Klikćite da biste crtali tačke ili prevlačite za poteze." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klikćite ili prevlačite za brisanje." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klikćite ili prevlačite za brisanje piksela u boji iscrtavanja." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Posebno pero ili četkica" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Crta poligone" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Prevlačite da biste crtali." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Prevucite da biste nacrtali prvu liniju." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Prevucite od početne do krajnje tačke." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Levo prevucite za još jednu liniju ili desno kliknite za kraj." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Desno prevucite za još jednu liniju ili levo kliknite za kraj." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Levo prevucite za postavljanje prve kontrolne tačke ili desno kliknite za kraj." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Desno prevucite za postavljanje prve kontrolne tačke ili levo kliknite za kraj." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Levo prevucite za postavljanje zadnje kontrolne tačke ili desno kliknite za " "kraj." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Desno prevucite za postavljanje zadnje kontrolne tačke ili levo kliknite za " "kraj." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Povezane linije" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Crta povezane linije" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Prvobitne:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Crta pravougaonike i kvadrate" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaobljeni pravougaonik" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Izbor (pravougaoni)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Pravi pravougaoni izbor" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Tekst: promeni veličinu kutije" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Izbor: skaliraj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Izbor: glatko skaliraj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Glatko skaliraj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Promeni veličinu / skaliraj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Deluj na:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Celu sliku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Tekstualnu kutiju" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" "" "
    " "
  • Promeni veličinu: Veličina slike će biti povećana pravljenjem novih " "oblasti desno i/ili na dnu (popunjenih bojom pozadine) ili smanjena odsecanjem " "dela desno i/ili na dnu.
  • " "
  • Skaliraj: Slika će biti proširena udvostručavanjem piksela ili " "sabijena ispuštanjem piksela.
  • " "
  • Glatko skaliraj: Ovo je isto kao Skaliraj" ", osim što stapa susedne piksele kako bi se napravila manje nazubljena " "slika.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Promeni veličinu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Skaliraj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Glatko skaliraj" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nova:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Procenata:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Čuvaj &proporcije" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

Promena veličine tekstualne kutije na %1x%2 može uzeti značajnu količinu " "memorije. Ovo može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima " "drugih programa.

" "

Da stvarno želite da promenite veličinu tekstualne kutije?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Da promenim veličinu tekstualne kutije?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Promeni veličinu" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Promena veličine slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo " "može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih " "programa.

" "

Da stvarno želite da promenite veličinu slike?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

Skaliranje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo može " "smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih programa.

" "

Da stvarno želite da skalirate sliku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Da skaliram sliku?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Skaliraj sliku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

Skaliranje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo može " "smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih programa.

" "

Da stvarno želite da skalirate izbor?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Da skaliram izbor?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Skaliraj izbor" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

Glatko skaliranje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo " "može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih " "programa.

" "

Da stvarno želite da glatko skalirate sliku?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Da glatko skaliram sliku?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Glatko skaliraj sliku" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

Glatko skaliranje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo " "može smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih " "programa.

" "

Da stvarno želite da glatko skalirate izbor?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Da glatko skaliram izbor?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Glatko skaliraj izbor" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotiraj izbor" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Rotiraj sliku" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Posle rotiranja:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Suprotno kazaljci časovnika" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&U smeru kazaljke časovnika" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &stepeni" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 s&tepeni" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 st&epeni" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Pose&ban:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

Rotiranje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo može " "smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih programa.

" "

Da stvarno želite da rotirate izbor?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Da rotiram izbor?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&Rotiraj izbor" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

Rotiranje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo može " "smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih programa.

" "

Da stvarno želite da rotirate sliku?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Da rotiram sliku?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&Rotiraj sliku" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Crta pravougaonike i kvadrate sa zaobljenim uglovima" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Levo prevlačite da biste promenili veličinu tekstualne kutije." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Levo prevlačite da biste skalirali izbor." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Levo klikćite da biste menjali položaj kursora." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Levo prevlačite da biste pomerali tekstualnu kutiju." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Levo prevlačite da biste pomerali izbor." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Levo prevlačite da biste napravili tekstualnu kutiju." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Levo prevlačite da biste napravili izbor." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: razlivanje" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Tekst: pomeri kutiju" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Izbor: pomeri" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Izbor: providnost" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Izbor: neproziran" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Izbor: providan" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Izbor: boja providnosti" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Izbor: sličnost boje providnosti" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Iskošavanje" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Iskosi izbor" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Iskosi sliku" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Posle iskošenja:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vodoravno:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Uspravno:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

Iskošavanje izbora na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo može " "smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih programa.

" "

Da stvarno želite da iskosite izbor?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Da iskosim izbor?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Iskosi izbor" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

Iskošavanje slike na %1x%2 može uzeti značajnu količinu memorije. Ovo može " "smanjiti odzivnost sistema i izazvati probleme sa resursima drugih programa.

" "

Da stvarno želite da promenite iskosite sliku?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Da iskosim sliku?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Iskosi sliku" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Ispisuje tekst" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Tekst: nova linija" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Tekst: nazad" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Tekst: obriši" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Tekst: piši" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Tekst: neprozirna pozadina" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Tekst: providna pozadina" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Tekst: razmeni boje" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Tekst: boja iscrtavanja" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Tekst: boja pozadine" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Tekst: font" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Tekst: veličina fonta" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Tekst: masno" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Tekst: kurzivno" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Tekst: podvučeno" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Tekst: precrtano" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

Sličnost boja govori koliko boje treba da budu blizu u RGB kocki boja " "da bi bile smatrane istim.

" "

Ako postavite na nešto različito od Tačno, možete efikasnije raditi " "sa senčenim slikama i fotografijama.

" "

Ova mogućnost primenjuje se na providne izbore, kao i na popunjavanje, birač " "boja i automatsko sasecanje.

" "

Da biste podesili sličnost, dvokliknite na kocku.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

Sličnost boja govori koliko boje treba da budu blizu u RGB kocki boja " "da bi bile smatrane istim.

" "

Ako postavite na nešto različito od tačno, možete efikasnije raditi " "sa senčenim slikama i fotografijama.

" "

Ova mogućnost primenjuje se na providne izbore, kao i na popunjavanje, birač " "boja i automatsko sasecanje.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Sličnost boja" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Rastojanje u RGB kocki boja" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Tačno poklapanje" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Providno" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Sličnost boja: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Sličnost boja: tačno" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Kosa crta" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Bez popune" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Popuni bojom pozadine" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Popuni bojom iscrtavanja" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Neprozirno"