# translation of kooka.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Pomoćnik snimanja" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Pomoćnik snimanja

Odredite format za snimanje skenirane slike." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Mogući formati slike:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Nije odabran format-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Odredi podformat slike" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ne pitaj ponovo za format ako je već određen." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nema dostupnih saveta-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Fascikla\n" "%1\n" "ne postoji i ne može biti napravljena.\n" "Proverite ovlašćenja." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "U direktorijum\n" "%1\n" " se ne može pisati.\n" "Proverite dozvole." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Unesite ime fajla:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "slika u paleti boja (16- ili 24-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "slika u paleti sivih tonova (16-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "crtež (crno-bela, 1-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "slika u visokom ili punom koloru, bez palete" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Nepoznat tip slike" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " slika snimljena U REDU " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " greška sa dozvolama " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " loše ime fajla " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nema prostora na uređaju " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ne mogu da upišem format slike " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " ne mogu da upišem fajl koristeći taj protokol " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " korisnik otkazao snimanje " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " nepoznata greška " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " pogrešan parametar " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Navedeno ime fajla nema nastavak.\n" "Da li da ga dodam automatski? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "To će rezultovati novim imenom: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Nedostaje nastavak" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Dodaj nastavak" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Promena formata slike trenutno nije podržana." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Pronađen je pogrešan nastavak" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Štampa slike" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Veličina otiska" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skaliraj na veličinu kao na ekranu" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Ekransko skaliranje. Štampa u skladu sa rezolicijom ekrana." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Prava veličina (izračunaj iz rezolucije skeniranja)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Računa veličinu otiska iz rezolucije skeniranja. Unesite rezoluciju skeniranja " "u polje ispod." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skaliraj sliku na proizvoljnu veličinu" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Podesite sami veličinu otiska u polju ispod. Slika je centrirana na papiru." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skaliraj sliku da popuni stranicu" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine je " "očuvan." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rezolucije" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Napravi PostScript niske rezolucije (brza gruba štampa)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Rezolucija skeniranja (tpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " tpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Širina slike:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Visina slike:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Očuvaj proporciju" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Rezolucija ekrana: %1 tpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Zadajte rezoluciju skeniranja veću od 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Za proizvoljnu štampu, treba dati ispravne veličine.\n" "Bar jedna je nula." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Pokreni OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Pokreni optičko prepoznavanje znakova" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Zaustavi OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Slika" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informacije o slici" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Pokrećem optičko prepoznavanje znakova sa %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Provera pravopisa" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR postobrađivanje" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Uključi proveru pravopisa radi ispravnosti OCR rezultata" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opcije provere pravopisa" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR je projekat otvorenog koda za optičko prepoznavanje znakova.

" "Autor GOCR-a je Jorg Šulenburg (Joerg Schulenburg)
" "Za više informacija pogledajte " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Putanja do izvršnog fajla gocr nije podešena.\n" "Idite u otvorenog koda Kooka-e i unesite je ručno." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR program nije pronađen" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nije nađen" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Koristeći GOCR izvršni fajl: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Nivo &sivog" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Vrednost pri kojoj će sive tačke \n" "biti smatrane crnim.\n" "\n" "Podrazumevano je 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Vel. s&metnji" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Delovi manji od ove vrednosti\n" "će biti smatrani smetnjama i \n" "biće uklonjeni sa slike.\n" "\n" "Podrazumevano je 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Š&irina razmaka" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Razmak između znakova.\n" "\n" "Podrazumevano je 0 što znači odredi automatski" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Ova verzija Kooka-e je povezana sa KADMOS OCR/ICR motorom" ", komercijalnim programom za optičko prepoznavanje znakova.

" "Kadmos je proizvod re Recognition AG
Za više informacija o Kadmos OCR " "pogledajte http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Evropske države" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Češka Republika, Slovačka" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Velika Britanija, SAD" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Klaserski fajlovi za KADMOS nisu pronađeni.\n" "OCR sa KADMOS-om neće biti moguć!\n" "\n" "Promenite OCR program u podešavanjima." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Greška u instalaciji" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Odredite vrstu fonta i jezik teksta na slici:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Izbor vrste fonta" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Pisaća mašina" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Rukopis" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normalan font" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Država" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Promene OCR-a" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Uključi automatsko smanjenje smetnji" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Uključi automatsko skaliranje" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klaserski fajl %1 ne postoji" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klaserski fajl %1 je nečitljiv" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad je projekat slobodnog softvera za optičko prepoznavanje znakova." "

Autor ocrad-a je Antonio Dijaz (Antonio Diaz)" "
Za više informacija o programu pogledajte http://savannah.gnu.org/projects" "/ocrad" "

Slike treba da budu skenirane crno-belo." "
Najbolji rezultati se postižu ako su znakovi bar 20 piksela visoki" "

Problemi se javljaju, kao i obično, sa veoma podebljanim, veoma tankim ili " "isprekidanim znakovima, kao i sa približenim grupama znakova." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Putanja do izvršnog fajla ocrad nije podešena.\n" "Idite u podešavanja Kooka-e i unesite je ručno." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Režim analize OCRAD rasporeda: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Bez otkrivanja rasporeda" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Otkrivanje kolone" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Potpuno otkrivanje rasporeda" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Koristeći ocrad izvršni fajl: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Verzija: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE skeniranje" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR slike..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR na označenom..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaliraj do š&irine" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaliraj do &visine" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Prava ve&ličina" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Čuvaj postavke &uvećanja" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Podesi uvećanje..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Napravi iz oz&načenog" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Slika u ogledalu &vertikalno" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "Slika u ogledalu &horizontalno" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Slika u ogledalu u o&ba smera" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Otvori sliku u &grafičkom programu..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smeru časovnika" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rotiraj &suprotno od časovnika" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rotiraj za 180 s&tepeni" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Napravi fasciklu..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Snimi sliku..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "U&vezi sliku..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Obriši sliku" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Izbaci sliku" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Učitaj parametre skeniranja" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Sačuvaj pa&rametre skeniranja" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Označi uređaj za skeniranje" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Uključi sve poruke i upozorenja" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Snimi OCR rez&ultat kao tekst" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Sve poruke i upozorenja sada će biti prikazivana." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR motor koji treba koristiti" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR motor" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS motor" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD motor" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR program je dostupan" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR program nije dostupan u ovoj verziji Kooka-e" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Izaberite %1 izvršni fajl:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Unesite putanju do %1, alata za optičko prepoznavanje znakova." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Putanja ne vodi do ispravnog izvršnog fajla.\n" "Proverite instalaciju i/ili instalirajte program." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Program postoji, ali nije izvršan.\n" "Proverite instalaciju i/ili ispravno instalirajte program." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR program nije izvršan" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka početna podešavanja" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Izmene će biti primenjene kod sledećeg pokretanja programa!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Potraži dostupne skenere na mreži" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Obeležite ovo ako hoćete da potražite skenere na mreži.\n" "Ovo ne znači traženje po celoj mreži već samo po stanicama podešenim za SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Prikaži prozor za izbor skenera pri sledećem pokretanju." #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Označite ovo ako ste ranije označili „ne prikazuj izbor skenera pri " "pokretanju“,\n" "a želite da ga vidite ponovo." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Učitaj poslednju sliku prilikom pokretanja" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Označite ovo ako hoćete da se poslednja izabrana slika učita u prikazivač pri " "pokretanju.\n" "Ako su slike velike, to može usporiti pokretanje." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Snimanje slike" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Podesi pomoćnika za snimanje slika" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Uvek prikaži pomoćnika snimanja" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Označite ovo ako hoćete da Pomoćnik snimanja bude prikazan čak i ako je određen " "podrazumevani format slike." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Pitaj za ime fajla prilikom snimanja" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Štiklirajte ovo ako želite da unesete ime fajla po završetku skeniranja slike." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Prikaz sličica" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Prikaz sličica iz galerije" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "Ovde možete podesiti izgled sličica iz vaše galerije skeniranih slika." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Pozadina prikaza sličica" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Izaberite sliku u pozadini:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veličina sličica" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Okvir sličica" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Najveća &širina sličica:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Najveća &visina sličica:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Debljina &okvira sličica:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Boja okvira &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Boja okvira &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Postavke OCR programa su izmenjene.\n" "Kooka mora biti ponovo pokrenuta da bi izmenila program za OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Promena OCR programa" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Prikazivač slika" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Fascikle galerija" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerija:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametar skeniranja" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Pregled skeniranja" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR dobijeni tekst" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Pokrećem OCR na izabranom" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Pokrećem OCR na celoj slici" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem OCR postupak.\n" "Verovatno je neki već pokrenut." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Napravi novu sliku iz izabranog" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotiraj sliku 90 stepeni" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotiraj sliku 180 stepeni" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotiraj sliku -90 stepeni" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Slika u ogledalu vertikalno" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Slika u ogledalu horizontalno" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Slika u ogledalu u oba smera" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Učitavam %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Upisujem promene slike" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Ne mogu da snimim sliku, zaštićena je od upisivanja!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Prikazi alata" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Prikaži prikazivač slika" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Prikaži skorašnje fascikle galerija" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Prikaži galeriju" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Prikaži prozor sa sličicama" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Prikaži parametre skeniranja" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Prikaži OCR rezultate" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Kooka nije kompajlirana sa podrškom za KADMOS.\n" "Označite drugi OCR program u podešavanjima." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "OCR provera rečnika" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR postupak je zaustavljen." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Raščlanjivanje fajla sa OCR rezultatima ni uspelo:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problem pri raščlanjivanju" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Klasifikacioni fajl neophodan za OCR se ne može učitati: %1\n" "OCR sa KADMOS mašinom nije moguć." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS instalacioni problem" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "KADMOS OCR sistem ne može biti pokrenut:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Proverite podešavanja." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS greška" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf %1 ne postoji." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Nemate dozvolu za fajl %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Provera pravopisa se ne može pokrenuti.\n" "Proverite podešavanja" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Provera pravopisa" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Oznaka SANE kompatibilnog uređaja (npr. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Režim galerije — ne povezuj se sa skenerom" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "programer" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafika, internet" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Sačuvaj tekst OCR rezultata" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Sl&ika" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Traka prikazivača slika" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Ime slike" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-ina galerija" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Uneli ste nastavak fajla koji se razlikuje od postojećeg. To još uvek nije " "moguće. Pretvaranje „u letu“ je planirano za buduća izdanja.\n" "Kooka je ispravila nastavak." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Pretvaranje „u letu“" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Pod-slika %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Ne mogu da upišem ovaj format.\n" "Slika neće biti snimljena!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Greška pri snimanju" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Fajl je zaštićen od pisanja.\n" "Slika neće biti snimljena!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam sliku, zato što je to lokalni fajl.\n" "Kooka će kasnije podržavati i ostale protokole." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Dolazeći/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 slika" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Uvezi sliku u galeriju" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Otkazano od strane korisnika" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovu sliku?\n" "To se ne može vratiti!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete fasciklu %1\n" "i sve slike u njoj?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Obriši stavku iz zbirke" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Unesite ime za novu fasciklu:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "slika %1"