# translation of noatun.po to Serbian # translation of noatun.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 16:45+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Skup frekvencija" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fajlovi ili URL-ovi za otvaranje" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "© 2000-2004, razvijači Noatun-a" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun programer" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patron aRts-a" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG kodek i OGG Vorbis podrška" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Podrška za infracrvenu kontrolu i izvoz u HTML listu numera" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Izvoz u HTML listu numera i sistem priključaka" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Podrška za Kaiman košuljice" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Podrška za proširene K-Jöfol košuljice, učitavanje EXTM3U lista numera" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Posebna pomoć oko ekvilajzera" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nije pronađen priključak za listu numera. Proverite da li je Noatun " "instaliran kako valja." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Odaberite fajl za puštanje" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Opšte" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Po zav&ršetku vrati se na početak liste numera" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Kada je puštanje numera iz liste završeno, vraća se na početak, ali ne " "počinje puštanje." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Dozvoli samo &jedan primerak Noatun-a" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Drugo pokretanje Noatun-a će samo dodati numere iz pokrenutog primerka u " "tekući." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Očisti &listu numera prilikom otvaranja fajla" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Otvaranje fajla iz glavne „Otvori“ stavke menija će prvo očistiti listu " "numera." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Koristi brzu hardversku kontrolu jačine zvuka" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Koristi hardversku miksetu umesto aRts-ove. Ovo utiče na sve tokove, a ne " "samo na Noatun-ove, ali je malo brže." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "P&rikazuj preostalo vreme puštanja" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Brojač broji prema nuli, prikazujući preostalo umesto proteklog vremena." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Format vremena:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Odaberite naslov koji će se koristiti za svaki fajl (u listi numera i u " "korisničkom interfejsu). Svaki element kao npr. $(naslov) biće zamenjen " "svojstvom sa istim imenom kao što je dato u zagradama. Svojstva uključuju, " "ali nisu ograničena: naslov, autora, datum, komentare i album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Fascikla preuzimanja:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Kada se otvara ne-lokalni fajl, biće preuzet u odabranu fasciklu." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Ponašanje puštanja pri pokretanju" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Obnovi stanje &puštanja" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Automatski pusti prvi &fajl" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Ne počinji puštanje" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efekti — Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Dostupni efekti" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktivni efekti" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Gore" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dole" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Ovo prikazuje dostupne efekte.\n" "\n" "Da biste aktivirali priključak, prevucite fajlove odavde do aktivnog panela " "sa desne strane." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Ovo će postaviti odabrani efekat na kraj vašeg lanca." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Ovo prikazuje lanac efekata. Noatun podržava neograničenu količinu efekata u " "bilo kom redosledu. Čak možete imati isti efekat dvaput.\n" "\n" "Prevucite stavke dovde i odavde da biste ih dodali ili uklonili. Možete im " "takođe promeniti redosled „prevuci i spusti“ načinom. Ove akcije možete " "izvesti i pomoću dugmadi sa desne strane." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Pomera trenutno odabrani efekat napred u lancu." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Pomera trenutno odabrani efekat unazad u lancu." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Podešavanje trenutno odabranog efekta.\n" "\n" "Odavde možete promeniti stvari kao što je npr. intenzitet." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Ovo će ukloniti odabrani efekat iz vašeg lanca." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Došlo je do greške prilikom komunikacije sa aRts demonom." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts greška" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Povezivanje ili pokretanje aRts zvučnog servera nije uspelo. Uverite se da " "je artsd ispravno podešen." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvilajzer" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Novi skup prepodešenih vrednosti" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne mogu da pišem u %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Prikaži listu numera" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Sakrij listu numera" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizuelizacije" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Petlja" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nikakva" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Pesma" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista numera" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Slučajno" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efekti..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&kvilajzer..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Napred" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Pusti" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "Pau&ziraj" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Označavanje" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Postavke za učitavače oznaka" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Ponovo skeniraj sve oznake" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "&Automatski učitaj oznake" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Period:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Tok od %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Tok od %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Tok od %1, (ip: %2, port: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Odaberite vaše priključke" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Odaberite jedan ili više interfejsa za korišćenje:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Ime" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Opis" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Ugovor o korišćenju" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfejsi" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Odaberite jednu listu numera za korišćenje:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Odaberite bilo koju vizuelizaciju za korišćenje:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Odaberite ostale priključke za korišćenje:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Os&tali priključci" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Izmena vašeg priključka za listu numera će zaustaviti reprodukciju. " "Različite liste numera koriste različite načine pohranjivanja informacija, " "tako da ćete posle promene liste numera možda morati i da je ponovo " "napravite." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Podešavanja — Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trans" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dens" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektička gitara" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video — Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Prikaži kontrolu &jačine zvuka" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Sakrij kontrolu &jačine zvuka" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Bez ponavljanja" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Ponavljanje pesme" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Ponavljanje liste numera" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Slučajno puštanje" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Pritisnite %1 za prikaz menija." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Izvezi listu numera..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Izvezi listu numera" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-ova lista numera" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Izvoz liste numera" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Boje i postavke za izvoz u HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Postavke za HTML boje" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Naslov:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Prelaz preko veze:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Pozadinska slika" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Hiperpoveži stavke u listi numera sa njihovim URL-ovima." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Broj stavki liste numera" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infracrvena kontrola" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Podešavanje infracrvenih naredbi" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Naredbe &daljinskog upravljanja:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Akcija:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Ponovi" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Period:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nemate podešenu ni jednu daljinsku kontrolu." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Uverite se da je lirc podešen kako treba." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Veza nije mogla biti uspostavljena." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Uverite se da je lirc podešen kako treba i da je lircd pokrenut." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Period" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Jačina dole" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Jačina gore" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Isključi zvuk" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Idi nazad" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Idi napred" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Sledeći odeljak" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Prethodni odeljak" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nisam mogao da napravim soket za prijem infracrvenih signala. Greška je:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nisam mogao da uspostavim vezu za prijem infracrvenih signala. Greška je:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-ove košuljice" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Izbor košuljica za Kaiman priključak" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Ne mogu da učitam stil. Stil nije instaliran." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Ne mogu da učitam stil. Opis stila nije podržan ili je loš." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Ne mogu da učitam košuljicu %1. Prebacujem se na podrazumevanu." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Ne mogu da učitam podrazumevanu košuljicu %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Stil petlje" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Puštanje/pauza" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Zaustavi puštanje" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Prikaži - sakrij listu numera" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Otvaranje fajla za puštanje" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Podešavanja efekata" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopiraj naslov pesme u klipbord" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Prikaži - sakrij glavni prozor" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Tasteri" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Podešavanje prečica" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Petlja" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Prikaži prozor ekvilajzera" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Uključi ekvilajzer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Isključi ekvilajzer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Resetuj ekvilajzer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Premotaj" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Podešavanja K-Jöfol-a" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Prebaci se u sidrišni režim" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Vrati se iz sidrišnog režima" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Bilo je problema prilikom učitavanja košuljice %1. Odaberete drugi fajl " "košuljice." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol košuljice" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Izbor košuljice za K-Jöfol priključak" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Izbornik košuljica" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Os&tale postavke" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Nelokalni fajlovi još uvek nisu podržani" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Odabrani fajl ne izgleda kao valjana zip arhiva" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Raspakivanje arhive košuljice nije uspelo" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instaliranje nove košuljice nije uspelo. Odredišna putanja nije ispravna.\n" "Prijavite grešku održavaocu K-Jöfol-a." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instaliranje nove košuljice nije uspelo. Izvorna ili odredišna putanja nije " "ispravna.\n" "Prijavite grešku održavaocu K-Jöfol-a." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Nova košuljica nije instaliran.\n" "Uverite se da arhiva sadrži valjanu K-Jöfol košuljicu." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nova košuljica je uspešno instalirana" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da uklonite %1?\n" "Ovo će obrisati fajlove instalirane ovom košuljicom." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Visina" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Dobrodošli u Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Preostalo vreme puštanja" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Tekuće vreme puštanja" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Učestanost uzorkovanja u kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Protok bitova u kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Uređivač oznaka" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Naslov" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Umetnik" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Numera" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Žan&r" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Uređivač oznaka..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Uključi ili isključi monoskop" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Promeni stil petlje" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nije učitan ni jedan fajl" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Puštanje / pauza" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unazad" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Dodaj &fajlove..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Dodaj f&ascikle..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Izmešaj" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Došlo se do kraja liste numera. Da nastavim pretragu od početka?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Došlo se do početka liste numera. Da nastavim pretragu od kraja?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Snimi listu numera" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Otvori listu numera" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona sistemske kasete" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Podesi ikonu sistemske kasete" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun — pauzirano" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun — pušta se" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun — zaustavljeno" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Otisak glasa" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opcije za vizuelizaciju u obliku otiska glasa" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Boja &ispisa:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Bo&ja prelaza:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Režim vizuelizacije" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analizatora" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Isključen" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Uobičajen" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Vatra" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Uspravne linije" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Idi do: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balans: centar" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balans: %1% levo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balans: %1% desno" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Jačina: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Izbor košuljice za Winskin priključak" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instaliraj novu košuljicu..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Ukloni košuljicu" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Brz&ina klizanja naslova:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Ne možete ukloniti ovu košuljicu." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite košuljicu %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Pretpojačanje:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Opsezi" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Prepodešeno" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Uključ&eno" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Broj opsega:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Re&setuj EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "O&sciloskop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizator" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Ažuriraj svakih:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Donja granica:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Gornja granica:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Prikazuj &oblačiće" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "P&rikazuj uvodni ekran" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Brz&ina klizanja teksta naslova:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Sistemski font" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Koristi sistemski font" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "O košuljici:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Ovde ćete videti sve komentare koje su ljudi napisali o svojim košuljicama.\n" "To može biti nekoliko linija i obično ne sadrži ništa interesantno ali će " "ipak biti prikazano." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instaliraj košuljicu" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Ukloni košuljicu" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Reprodukuj objekat" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Sposobnosti" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Prikaz ikone stanja" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Prikaži &oblačić za tekuću numeru" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Najavljuj numere preko &iskačućeg prozora" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Prikaži &vreme iskačućeg prozora:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Prikaži &omote u iskačućem prozoru i oblačiću" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Prikaži &dugmad u iskačućem prozoru" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Prikaži &oblačić za tekuću numeru" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Prikaži &omote u iskačućem prozoru i oblačiću" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Iskačući prozor" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Prikaži &vreme iskačućeg prozora:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Prikaži &dugmad u iskačućem prozoru" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Najavljuj numere preko &iskačućeg prozora" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animirana" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Trepćuća" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statična" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "N&apredno" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Prikaz/sakrivanje liste &numera" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Puštanje / pauza" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Točkić &miša" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Modifikator tastature:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akcija:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nikakva" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Promeni &jačinu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Prebaci &numeru" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni košuljicu" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Nazad" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O košuljici:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ime fajla" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni košuljicu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime fajla" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Podešavanja" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva"