# translation of kcm_krfb.po to Srpski # translation of kcm_krfb.po to Serbian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 22:06+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Kontrolni modul za deljenje radne površine" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Podesi deljenje radne površine" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Nemate otvorenih pozivnica." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Otvorene pozivnice: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Deljenje radne površine

Pomoću ovog modula možete podesiti deljenje " "radne površine KDE-a." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Pr&istup" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Pozivnice" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Nemate otvorenih pozivnica." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Pravite i upravljajte pozivnica&ma..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Kliknite da biste pogledali ili obrisali otvorene pozivnice." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Nepozvane veze" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Dozvoli &nepozvane veze" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste dozvolili povezivanje bez poziva. Ovo je korisno " "ako sa udaljene lokacije želite da pristupate vašoj radnoj površini." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "&Objavite uslugu na mreži" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Ako dozvolite nepozvane veze i uključite ovu opciju, usluga deljenja radne " "površine i vaš identitet biće objavljeni na lokalnoj mreži, tako da će ljudi " "moći da pronađu vas i vaš računar." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Traži &potvrdu pre prihvatanja nepozvane veze" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, kada neko pokuša da se poveže pojaviće se dijalog koji će " "vas pitati da li želite da prihvatite vezu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Dozvo&li nepozvanim vezama da kontrolišu radnu površinu" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste dozvolili nepozvanim korisnicima da kontrolišu " "vašu radnu površinu (koristeći miša i tastaturu)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Ako dozvolite nepozvane veze, visoko je preporučljivo da postavite lozinku kako " "biste zaštitili vaš računar od nedozvoljenog pristupa." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sesija:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Podešavanja sesije" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Uvek isključi &pozadinsku sliku" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Upotrebite ovu opciju da biste uvek prilikom udaljene sesije isključili " "pozadinsku sliku. U suprotnom, klijent odlučuje da li će pozadinska slika biti " "prikazana ili ne." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Mreža" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Mrežni port" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Dodeli port au&tomatski" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se automatski dodelio mrežni port. Ovo je " "preporučljivo, osim ako vaša mreža zahteva upotrebu fiksnog porta, npr. zbog " "zaštitnog zida." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Ovde unesite broj TCP porta" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Koristite ovo polje da biste postavili statičan broj porta za uslugu deljenja " "radne površine. Primetite da ako je port već u upotrebi, usluga deljenja radne " "površine neće biti dostupna sve dok se port ne oslobodi. Preporučljivo je " "automatski dodeljivati port, osim ako tačno znate šta radite.\n" "Većina VNC klijenata koriste broj prikaza umesto stvarnog porta. Broj prikaza " "je pomeraj u odnosu na port 5900, tako npr. port 5091 ima broj prikaza 1."