# translation of kdict.po to Serbian # translation of kdict.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:58+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Nema pronađenih definicija za „%1“." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Nema pronađenih definicija za „%1“, možda mislite na:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Dostupne baze podataka:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informacije o bazi podataka [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Dostupne strategije:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Informacije o serveru:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "Veza je prekinuta." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interna greška:\n" "Nisam uspeo da otvorim cevi za internu komunikaciju." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Interna greška:\n" "Ne mogu da napravim nit." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Sve baze podataka" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Provera pravopisa" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Primljena je lista baza podataka ili strategija " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Nisu pronađene definicije" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Pronađena je jedna definicija" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "Pronađeno je %1 definicija" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " Nije dohvaćena nijedna definicija " #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " Dohvaćena je jedna definicija" #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Dohvaćeno je %1 definicija " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nisu pronađene odgovarajuće definicije" #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " Pronađena je jedna odgovarajuća definicija " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Pronađeno je %1 odgovarajućih definicija " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " Primljena je informacija " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Greška prilikom komunikacije:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Došlo je do zastoja koji je prekoračio tekuće\n" "vreme prekoračenja od %1 sedkundi.\n" "Ovo vreme možete izmeniti u dijalogu za podešavanje." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na:\n" "%1:%2\n" "\n" "Ne mogu da rastumačim ime domaćina." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na:\n" "%1:%2\n" "\n" "Server je odbio vezu." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Server je privremeno nedostupan." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Server je prijavio grešku u sintaksi.\n" "Ovo ne bi trebalo da se dogodi — \n" "razmislite o slanju izveštaja o grešci." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Naredba koja je potrebna Kdict-u nije\n" "implementirana na serveru." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Pristup je odbijen.\n" "Domaćinu nije dozvoljeno da se povezuje." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Autentifikacija nije uspela.\n" "Unesite važeće korisničko ime i lozinku." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Pogrešna baza podataka ili strategija.\n" "Verovatno morate koristite Server->Dobavi sposobnosti." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Nema dostupnih baza podataka.\n" "Moguće je da morate da se prijavite sa\n" "važećom kombinacijom korisničkog imena\n" "i lozinke da biste dobili pristup bilo\n" "kojoj bazi podataka." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Nema dostupnih strategija." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Server je neočekivano odgovorio:\n" "„%1“\n" "Ovo ne bi trebalo da se dogodi,\n" "razmislite o slanju izveštaja o grešci." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Server je poslao odgovor sa linijom teksta\n" "koja je predugačka.\n" "(RFC 2229: najviše 1024 znaka ili 6144 okteta)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Nema grešaka" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " Greška " #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " Zaustavljen " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Izaberite bar jednu bazu podataka." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " Ispitujem server... " #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " Dobavljam informacije... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " Ažuriram informacije o serveru... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definiše sadržaj X11-klipborda (označeni tekst)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Traži datu reč ili frazu" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE-ov klijent za rečnik" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Lista poklapanja" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Dobavi odabrane" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Dobavi &sve" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Odabrali ste %1 definicija, ali\n" "Kdict će dohvatiti samo prvih %2.\n" "Ovu granicu možete promeniti u dijalogu za podešavanje." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Nema pogodaka" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Dobavi" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Poklopi" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Definiši" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Poklopi sadržaj &klipborda" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efiniši sadržaj klipborda" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Dobavi &odabrane" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Raširi listu" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Sažmi listu" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Tekst naslova" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Pozadina naslova" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Veza" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Posećena veza" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Naslovi" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Tačno" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Server" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Podešavanje DICT servera" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Ime domaćina:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Zadrži v&ezu za:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Prekoračenje &vremena:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bajtova" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Komandni &bafer:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Kod&iranje:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Server zahteva a&utentifikaciju" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Kori&snik:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Lo&zinka:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Prilagodi izgled" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Izme&ni..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Pre&definisane vrednosti" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Koristi posebne &fontove" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Izm&eni..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Prede&finisane vrednosti" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Prilagodi izlazni format" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Jedan naslov za svaku bazu podataka" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Kao &iznad, ali sa razdvajačima između definicija" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Pos&eban naslov za svaku definiciju" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Razne postavke" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finicije:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Keširani &rezultati:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "&Stavke u istoriji:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "S&nimi istoriju prilikom izlaska" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efiniši označeni tekst pri pokretanju" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fajl sa imenom %1 već postoji.\n" "Želite li da ga zamenite?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Ne mogu da snimim fajl." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definiši &sinonim" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "&Poklopi sinonim" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Inform&acije o bazi podataka" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori vezu" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definiši izbor" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Poklopi izbor" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definiši sadržaj klipborda" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Poklopi sadržaj klipborda" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Nazad: informacija" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Nazad: „%1“" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Napred: informacija" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Napred: „%1“" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "&Napred" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Ist&orija" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Se&rver" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informacije o bazi podataka" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Skupovi baza podataka" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Skup:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Sn&imi" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Odabrane baze podataka:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Dostupne baze podataka:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Novi skup" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "&Snimi kao..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "Pokreni &upit" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&Zaustavi upit" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&Očisti istoriju" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Dobavi sposobnosti" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Uredi &skupove baza podataka..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&Sažetak" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informacije o s&trategiji" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "Informacije o &serveru" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "Prikaži listu &poklapanja" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "Sakrij listu &poklapanja" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Očisti polje za unos" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "Po&traži:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Upit" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&u" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Baze podataka" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " Spreman "