# translation of kget.po to Serbian # translation of kget.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:09+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Svaka vrsta sadrži tačno jedan\n" "tip nastavka i jednu fasciklu." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Fascikla ne postoji:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Usidri" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Ime izvora" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Zadrži prozor otvorenim pošto se operacija završi." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &fajl" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Tajmer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Izveštaj napretka" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% od %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Nastavljeno" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nije nastavljeno" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistem" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizuj" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Naznačeni fajl ne postoji:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ovo je fascikla, a ne fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemate dozvole čitanja za fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da pročitam fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da otvorim fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom čitanja fajla:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Mogao sam da pročitam samo %1 bajtova od %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fajl %1 postoji.\n" "Želite li da ga zamenite?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nisam uspeo da napravim rezervnu kopiju za %1.\n" "Da ipak nastavim?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da pišem u fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da otvorim fajl za upisivanje:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri zapisivanju fajla:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Mogao sa da zapišem samo %1 bajtova od %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Dobrodošli u KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nisam mogao da napravim ispravan soket" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Oflajn" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Pokretanje u oflajn režimu" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Izvezi listu prenosa..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Uvezi listu prenosa..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Uvezi tekstualni &fajl..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopiraj URL u klipbord" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otvori samostalni prozor" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Pomeri na &početak" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Pomeri na &kraj" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "&Započni ponovo" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Stavi u red" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Tajmer" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Odloži" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Koristi &animaciju" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Stručnjački režim" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Režim upotrebe &poslednje fascikle" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Režim &automatskog prekidanja veze" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Režim automatskog &gašenja računara" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Oflajn režim" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Režim au&tomatskog prenošenja" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Prikaži prozor &dnevnika" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Sakrij prozor &dnevnika" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Prikaži &mesto spuštanja" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Uključi &KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Isključi &KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Prenosa: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Fajlova : %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Veličina: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Vreme : %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 kB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Dugme Nastavi započinje odabrane prenose\n" "i postavlja njihov režim na stavke u redu." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Dugme Pauziraj zaustavlja odabrane prenose\n" "i postavlja njihov režim na odložen." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Dugme Obriši uklanja odabrane prenose\n" "iz liste." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Dugme Započni ponovo je tu čisto radi udobnosti.\n" "Ono prosto radi „Pauziraj“ i „Nastavi“." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme Stavke u redu postavlja režim odabranih\n" "prenosa na stavka u redu.\n" "\n" "Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n" "između tri režima." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme Zakazan postavlja režim označenih\n" "prenosa na zakazan.\n" "\n" "Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n" "između tri režima." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Dugme Odložen postavlja režim označenih\n" "prenosa na odložen. Ovo takođe zaustavlja označene prenose.\n" "\n" "Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n" "između tri režima." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Dugme Podešavanja otvara dijalog za podešavanje,\n" "gde možete da podesite razne opcije.\n" "\n" "Neke od ovih opcija možete lako podesiti koristeći traku sa alatima." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Dugme Prozor dnevnika otvara prozor dnevnika.\n" "Prozor dnevnika beleži sve programske događaje koji su se\n" "dogodili za vreme rada KGet-a." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Dugme Prenesi transfer dodaje URL iz\n" "iz klipborda kao novi prenos.\n" "\n" "Na ovaj način možete lako kopirati i prenositi URL-ove\n" "između programa." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Dugme Stručnjački režim isključuje ili\n" "uključuje stručnjački režim.\n" "\n" "Stručnjački režim je preporučljiv za iskusne korisnike.\n" "Ako je uključen, nećete više biti zamarani traženjem\n" "potvrde za razne akcije.\n" "Važno!\n" "Uključite ovaj režim ako koristite automatsko prekidanje\n" "veze ili automatsko gašenje računara i želite da\n" "KGet bez pitanja prekida vezu ili gasi računar." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Dugme Koristi poslednju fasciklu uključuje\n" "ili isključuje korišćenje poslednje fascikle.\n" "\n" "Kada je uključeno, KGet će ignorisati postavke za\n" "fasciklu i stavljaće novododate prenose u fasciklu\n" "gde je poslednji prenos bio smešten." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Dugme Automatsko prekidanje veze uključuje ili\n" "ili isključuje ovaj režim rada.\n" "\n" "Kada je uključen, KGet će automatski prekinuti vezu čim\n" "se završe svi prenosi.\n" "\n" "Važno!\n" "Trebalo bi da uključite i stručnjački režim\n" "ako želite da KGet prekida vezu bez pitanja." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Dugme Automatsko gašenje računara uključuje ili\n" "isključuje ovaj režim rada.\n" "\n" "Kada je uključen, KGet će automatski završiti\n" "sa radom kada se svi prenosi završe.\n" "Važno!\n" "Trebalo bi da uključite i stručnjački režim\n" "ako želite da KGet završi sa radom bez pitanja." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Dugme Oflajn režim uključuje ili isključuje\n" "oflajn režim rada.\n" "\n" "Ako je uključen, KGet će se ponašati kao da nije povezan\n" "na Internet.\n" "\n" "U ovom režimu možete pretraživati, a ipak ćete moći\n" "da dodajete nove transfere u red za čekanje." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Dugme Automatsko prenošenje uključuje ili\n" "isključuje ovaj režim rada.\n" "\n" "Kada je uključen, KGet će periodično proverati da\n" "slučajno u klipbordu nema neki URL; ako ga ima,\n" "preneće ga automatski." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Dugme Mesto za spuštanje prebacuje stil prozora\n" "izmeću običnog prozora i mesta za spuštanje.\n" "\n" "Ako je uključeno, glavni prozor će biti sakriven i\n" "umesto njega pojaviće se jedno prozorče u koje možete\n" "spuštati prenose.\n" "\n" "Običan prozor možete sakriti ili otkriti jednostavnim\n" "klikom na dato prozorče." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Svi fajlovi" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Završavam..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Neki prenosi još uvek nisu završeni.\n" "Da li stvarno želite da zatvorite KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove prenose?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovaj prenos?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n prenos koji ste želeli da obrišete je završen pre nego što je mogao biti " "obrisan.\n" "%n prenosa koje ste želeli da obrišete su završena pre nego što su mogli biti " "obrisani.\n" "%n prenosa koje ste želeli da obrišete je završeno pre nego što su mogli biti " "obrisani." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Zaustavljam sve poslove" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Otvori prenos" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Otvori prenos:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Odredišni fajl \n" "%1\n" "već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nemoj da prebrišeš" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 je dodat." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "%n preuzimanje je dodato.\n" "%n preuzimanja su dodata.\n" "%n preuzimanja je dodato." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Otpočinjanje drugog posla iz reda." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Sva preuzimanja su završena." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 uspešno preuzeto." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Oflajn režim je uključen." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Oflajn režim je isključen." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Stručnjački režim je uključen." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Stručnjački režim je isključen." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Upotreba poslednje fascikle je uključena." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Upotreba poslednje fascikle je isključena." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatsko prekidanje veze je uključeno." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatsko prekidanje veze je isključeno." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatsko gašenje računara je uključeno." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatsko gašenje računara je isključeno." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda je uključeno." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda je isključeno." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Sakrij mesto &spuštanja" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Veličina : %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Prenosa: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Fajlova: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Veličina: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Vreme: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Brzina: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Da li zaista želite da prekinete vezu?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Ostani povezan" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekidam vezu..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Na vezi smo." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Nismo više na vezi." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Već snimam URL\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Već sam snimio URL\n" "%1\n" "Da ga preuzmem ponovo?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Preuzmi ponovo" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id." #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Ime" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Prozor dnevnika" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Odvojeno" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Napredni menadžer preuzimanja za KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Pokreni KGet sa mestom za spuštanje" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ovi) za preuzimanje" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Dodaj nove prenose kao:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikovan" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Napredni samostalni prozori" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označi delimična preuzimanja" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Ukloni fajlove iz liste po uspešnom prenosu" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Dohvati veličine fajlova" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Stručnjački režim (nema potvrda za otkazivanje ili brisanje)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Koristi KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Prikaži glavni prozor pri pokretanju" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Prikazuj samostalne prozore" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "U redu" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Odložen" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opcije automatizacije" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min." #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Automatski prekini vezu po završenom preuzimanju" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Snimaj listu fajlova svakih:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Vremensko prekidanje veze" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Naredba za prekidanje veze:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automatski ugasi računar po završenom prenosu" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opcije za ponovno povezivanje" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Pri prijavljivanju ili posle prekoračenja vremena" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Ponovno povezivanje posle:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Broj pokušaja:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Pri prekinutim vezama" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opcije prekoračenja vremena" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ako podaci ne stignu za:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ako server ne može da nastavi:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ili" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta veze" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Trajna" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Oflajn režim" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Broj veze:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Podrazumevana fascikla" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Ekstenzija (* za sve fajlove):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Podrazumevana fascikla:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opcije ograničenja" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Najveći broj otvorenih veza:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimalni propusni opseg mreže:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimalni propusni opseg mreže:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bajtova/sek." #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Koristi animaciju" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Stil prozora:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Uobičajen" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Usidreno" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Mesto za spuštanje" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Prenos" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Ne mogu da obrišem\n" "%1\n" "zato što je to direktorijum." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nije obrisan" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Ne mogu da obrišem\n" "%1\n" "zato što je to nije lokalni fajl." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ovo je prvi put da ste pokrenuli KGet.\n" "Želite li da ga koristite kao menadžera preuzimanja za Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracija sa Konqueror-om" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne uključuj" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiraj fajl iz: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "u: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Pokušaj broj %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljam" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Pauziranje" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Ubacivanje u red" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Zakazivanje" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Odlaganje" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Preuzimanje je završeno" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Gotovo" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Ukupna veličina iznosi %1 bajtova" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Veličina fajla se ne poklapa." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Veličina fajla je proverena" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Pogrešno formiran URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Preuzimanje je nastavljeno" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "proveravam da li je fajl u kešu... ne" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Ime lokalnog fajla" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Broj" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Preostalo vreme" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresa (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Preuzmi odabrane fajlove" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Ime fajla" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Vrsta fajla" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Lokacija (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Niste označili nijedan fajl za preuzimanje." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nije izabran nijedan fajl" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Vezan u: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Menadžer preuzimanja" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Prikaži mesto spuštanja" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Izlistaj sve veze" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Nema veza u aktivnom okviru tekuće HTML strane." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nema veza"