# translation of kpf.po to Srpski # translation of kpf.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:08+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Status" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Poslato bajtova" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Odgovor" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Nadgledam %1 — kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "Otkaži &izabrane prenose" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Ne možete da pokrenete KPF kao administrator." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Pokretanje pod administratorskim nalogom izlaže ceo sistem spoljnim napadačima." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Radi pod administratorskim ovlašćenjima." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Novi server..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "KPF" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "TDE javni server fajlova" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "" "Aplet za deljenje fajlova, koristi HTTP (protokol za prenos hiperteksta) " "standard da posluži fajlove." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Ovim se dozvoljava, besplatno, bilo kojoj osobi koja dobavi kopiju ovog\n" "softvera i pridružene dokumentacione fajlove (u daljem tekstu Softver), da\n" "raspolaže Softverom bez ograničenja, uključujući neograničenu upotrebu,\n" "kopiranje, menjanje, stapanje, objavljivanje, distribuciju,\n" "podlicenciranje i/ili prodaju kopija Softvera, da dozvoli to isto osobama\n" "kojima se Softver isporuči, pod sledećim uslovima:\n" "\n" "Gore navedena naznaka o autorskim pravima i ova dozvola će biti uključene\n" "u sve kopije ili značajnije delove Softvera.\n" "\n" "SOFTVER JE DAT „KAKAV JESTE“, BEZ BILO KAKVE GARANCIJE, IZRAŽENE ILI\n" "SUGERISANE, UKLJUČUJUĆI, ALI NE OGRANIČAVAJUĆI SE NA, GARANCIJE\n" "UPOTREBLJIVOSTI, PODOBNOSTI ZA ODREĐENU NAMENU I NEPOVREĐIVANJE TUĐIH PRAVA.\n" "AUTORI NI U KOM SLUČAJU NEĆE BITI TEREĆENI NI ZA JEDNU TVRDNJU, ŠTETU ILI\n" "NEKU DRUGU ODGOVORNOST, U DELOVANJU ILI DOGOVORU, KOJA SLEDI ILI JE U VEZI\n" "SA SOFTVEROM ILI UPOTREBOM ILI DRUGIM RADNJAMA OKO SOFTVERA.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "KPF — %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Nadgledaj" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Podešavanje..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Pokreni ponovo" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Nastavi" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 na portu %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 B/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kB/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 MB/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Neupošljen" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "S&lušaj na portu:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "O&graničenje protoka:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "Ime &servera:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "Prati &simboličke veze" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "

Navedite mrežni port na kome će server očekivati nove veze.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.

" "

This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Navedite maksimalnu količinu podataka (u kilobajtima) koja se može poslati " "po jednoj sekundi.

" "

Ovo vam omogućava da zadržite nešto protočnog kapaciteta za sebe, umesto da " "dozvolite da veze sa KPF-om potpuno zaguše vašu vezu.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

Navedite maksimalno dozvoljen broj veza u bilo kom trenutku.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Dozvolite deljenje fajlova koji imaju simboličku vezu u putanji od / do " "fajla, ili su i sami simboličke veze.

" "

Upozorenje! Ovo može ugroziti bezbednost. Koristite samo " "ako poznajete probleme koji mogu nastati.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Navedite tekst koji će biti poslat kada dođe do greške, kao npr. pri zahtevu " "za stranom koja ne postoji na ovom serveru.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " kB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " bajtova" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Direktorijum ne postoji: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Direktorijum nije čitljiv: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Roditeljski direktorijum" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Stavke u direktorijumu %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Podesi poruke o greškama" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

" "

The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.

" "

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Ovde možete izabrati fajlove koji će biti korišćeni umesto podrazumevanih " "poruka o greškama koje se šalju klijentu.

" "

Fajlovi mogu sadržati šta god želite, ali uobičajeno je da prijavite kod " "greške i poruku na engleskom jeziku o toj grešci. (npr. „Bad request“ umesto " "„Loš zahtev“). Fajl bi takođe trebalo da bude ispravnog HTML oblika.

" "

Promenljive ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE i RESOURCE, ako postoje u fajlu, biće " "zamenjene porukom o grešci na engleskom, brojnim kodom greške i putanjom " "zahtevanog resursa, tim redom.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.

" msgstr "" "

Navedite ime koje će biti korišćeno pri najavi ovog servera na mreži.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Demon Zeroconf-a nije pokrenut. Pogledajte priručnik za više informacija." "
Drugi korisnici neće videti ovaj sistem kada pregledaju mrežu preko " "Zeroconf-a, ali će deljenje i dalje raditi.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook " "for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Podrška za Zeroconf nije dostupna u ovoj verziji TDE-a. Pogledajte priručnik " "za više informacija." "
Drugi korisnici neće videti ovaj sistem kada pregledaju mrežu preko " "Zeroconf-a, ali će deljenje i dalje raditi.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Nepoznata greška sa Zeroconf-om." "
Drugi korisnici neće videti ovaj sistem kada pregledaju mrežu preko " "Zeroconf-a, ali će deljenje i dalje raditi.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Deljenje" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE " "panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " "capabilities.

" msgstr "" "

Da biste delili fajlove putem mreže, morate pokrenuti „aplet“ u vašem TDE " "panelu. Ovaj „aplet“ je mali program koji pruža mogućnost deljenja fajlova.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 msgid "Start Applet" msgstr "Pokreni aplet" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 msgid "Applet status: not running" msgstr "Status apleta: nije pokrenut" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Deli ovaj direktorijum &preko Veba" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.

" "

To view your files, a web browser or similar program may be used.

" "

Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.

" "

Note that you cannot share your home directory (%1)

" msgstr "" "

Uključivanjem ove opcije, svi fajlovi u ovom direktorijumu i njegovim " "poddirektorijumima biće dostupni za pregled svakom ko to želi.

" "

Da biste pregledali svoje fajlove, možete koristiti veb pretraživač ili neki " "sličan program.

" "

Upozorenje! Pre nego što omogućite deljenje direktorijuma, " "uverite se da u njemu nema osetljivih informacija, kao što su lozinke, poslovne " "tajne, vaš adresar, i sl.

" "

Imajte u vidu da ne možete deliti ceo svoj korisnički direktorijum (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Dozvolite deljenje fajlova koji imaju simboličku vezu u putanji od / do " "fajla, ili su i sami simboličke veze.

" "

Upozorenje! Ovo može biti rizično za bezbednost. Koristite " "samo ako poznajete probleme koji mogu nastati.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 msgid "Applet status: starting..." msgstr "Status apleta: pokreće se..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 msgid "Applet status: failed to start" msgstr "Status apleta: nije uspeo da se pokrene" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 msgid "Applet status: running" msgstr "Status apleta: radi" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.

" "

Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.

" "

If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.

" msgstr "" "

Pre nego što dozvolite deljenje direktorijuma, budite " "apsolutno sigurni da ne sadrži osetljive informacije.

" "

Deljenjem sve informacije u direktorijumu, kao i " "svim njegovim poddirektorijumima, postaju dostupne " "svakome ko želi da ih pregleda.

" "

Ako postoji administrator, zatražite njegovu dozvolu pre nego što podelite " "direktorijum na ovaj način.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Upozorenje — delite li osetljive informacije?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 msgid "&Share Directory" msgstr "&Deli direktorijum" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Novi server — %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

" "

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Navedite direktorijum koji sadrži fajlove koje želite da delite.

" "

Upozorenje: Nemojte deliti direktorijume koji sadrže osetljive " "informacije!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "Ko&reni direktorijum:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Koreni direktorijum" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Port na kome se sluša" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Ograničenje protoka" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Ime servera" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Izaberite direktorijum za deljenje — %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Podešavam server %1 — KPF" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting TDE public fileserver applet" msgstr "Pokrećem TDE aplet za javni server fajlova" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Pokrećem KPF..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Delimičan sadržaj" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Nije menjeno" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Loš zahtev" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Preduslov nije uspeo" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Loš opseg" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Nije implementirano" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP verzija nije podržana" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Ovaj servis je uspešno objavljen na mreži (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Servis je uspešno objavljen" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" "Nisam uspeo da objavim ovaj novi servis na mreži (ZeroConf). Server će ipak " "lepo raditi i bez toga." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Nisam uspeo da objavim servis" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu"