# translation of kppp.po to Serbian # translation of kppp.po to Srpski # kpp.po in Serbian # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:18+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Omogućava vam da promenite izabrani nalog" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Napravi novi nalog za uspostavljanje\n" "veze sa Internetom" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Pravi kopiju izabranog naloga. Sva podešavanja\n" "izabranog naloga biće kopirana u novi nalog\n" "koji možete da podesite prema svojim potrebama" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "O&briši" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Briše izabrani nalog\n" "\n" "Koristite oprezno!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Troškovi pozivâ:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Ovo prikazuje kumulativan trošak pozivâ\n" "za izabrani nalog.\n" "\n" "Važno: Ako imate više od jednog naloga, \n" "imajte u vidu da ovo NIJE suma \n" "kumulativnih troškova pozivâ za sve naloge!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Obim protoka:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Ovo prikazuje broj bajtova prenesenih preko\n" "izabranog naloga (ne za sve vaše naloge). Možete\n" "izabrati šta želite da prikažete u prozoru za\n" "podešavanje obračuna.\n" "\n" "Više o obračunu protoka" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Resetuj..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "Prikaži dne&vnike" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Dostignut je maksimalan broj naloga." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Da li želite da koristite čarobnjaka da biste napravili novi nalog, ili želite " "to ručno da uradite?\n" "\n" "Čarobnjak je lakši za upotrebu i dovoljan u većini slučajeva. Ako su vam " "potrebna neka specijalna podešavanja onda je bolje da izaberete ručno " "podešavanje." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Napravi novi nalog" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "Č&arobnjak" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ručno podešavanje" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Nijedan nalog nije izabran." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da\n" "obrišete nalog „%1“?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Potvrđujem" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Uredi nalog: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Pozovi" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Podešavanje parametara za povezivanje" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP podešavanja" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni izlaz" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Podešavanja mrežnog izlaza" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS serveri" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Skripta za prijavljivanje" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Uredi skriptu za prijavljivanje" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Izvrši programe" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Obračun" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Morate uneti jedinstveno\n" "ime za nalog" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Skripta za prijavljivanje ima nebalansiranu petlju početak/kraj" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Bajt" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "kB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Resetuj obračun" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Šta treba da se resetuje" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Resetuj kumulativan trošak telefonski&h poziva" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Odaberite ovo da biste postavili\n" "telefonske troškove na nulu.\n" "Najverovatnije ćete ovo želeti da\n" "radite jednom mesečno." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Resetuj &obračun protoka" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Odaberite ovo da biste obračun protoka\n" "postavili na nulu. Najverovatnije ćete\n" "ovo želeti da radite jednom mesečno." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Aktiviraj obračunavanj&e" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Proveri da li su pravila ažurna" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Izabrano:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Obračun protoka:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Bez obračuna" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Primljeno bajtova" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Poslato bajtova" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Ukupno bajtova" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Dostupna pravila" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(nijedno)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Povezujem se na: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Ne mogu da napravim fajl za zaključavanje modema." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Tražim modem..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Povezujem se na: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Izvršavam „pre-pokretanja“ naredbe..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modem je zaključan." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicijalizujem modem..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Postavljam " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Podešavam jačinu zvučnika..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Isključujem čekanje na slobodnu liniju..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Čekam na povratni poziv..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Zovem broj %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam vezu..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Nema tona slobodne linije" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Nema nosećeg signala. Čekam: %1 sekundi" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Nema nosećeg signala" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP)." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP).\n" "Isključite telefonsku liniju iz modema.\n" "\n" "Nemojte povezivati ovaj modem na digitalnu liniju,\n" "inače može doći do njegovog TRAJNOG oštećenja." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Skeniram %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Snimam %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Šaljem %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Očekujem %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pauza %1 sekundi" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Period neaktivnosti %1 sekundi" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Prekini vezu" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "Id. %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Lozinka %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Upitujem %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW odziv %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Početak petlje %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "GREŠKA: Ugnježdavanje je preduboko, ignorisano." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Petlje su preduboko ugnježdene." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Kraj petlje %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Kraj petlje nema odgovarajući početak. Linija: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Pokrećem pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Skeniranje promenjive: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Pronađeno: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Petlja: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Sačekajte momenat..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Vreme za izvršenje skripti je isteklo." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skeniram: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Očekujem: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Prijavljujem se na mrežu..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Izvršavam naredbu prilikom pokretanja..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardverska [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "Naredba pppd + argumenti komandne linije ukupno su duži od 2024 znaka." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Brzina veze:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Vreme na vezi:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Račun sesije:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Ukupni račun:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini vezu" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "D&etalji" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Veza sa: %1\n" "Brzina veze: %2\n" "Vreme na vezi: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Račun sesije: %1\n" "Ukupni račun: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka u skriptama za povezivanje" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Ime veze:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Br&oj telefona:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Navedite brojeve telefona koji se zovu. Ovde\n" "možete da navedete više brojeva, jednostavno\n" "kliknite na „Dodaj“. Možete odrediti redosled kojim\n" "želite da pozivate brojeve koristeći strelice.\n" "\n" "Ako je broj zauzet (ili dođe do nekog drugog problema)\n" "KPPP će pokušati da okrene sledeći broj, itd." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "Način pr&ijavljivanja:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Pomoću skripte" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Pomoću terminala" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Navedite metod koji želite da koristite da biste bili\n" "identifikovani na PPP serveru. Većina univerziteta i dalje\n" "koristi prijavljivanje pomoću terminala ili skripte,\n" "dok većina internet provajdera koristi PAP i/ili CHAP.\n" "Ako niste sigurni šta da izaberete, kontaktirajte vašeg provajdera.\n" "\n" "Ako imate priliku da birate između PAP i CHAP,\n" "izaberite CHAP, jer je mnogo sigurniji. Ako ne znate\n" "da li je potreban PAP ili CHAP, izaberite PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Sačuvaj l&ozinku" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Kada je ova opcija aktivirana, vaša lozinka za\n" "prijavljivanje će biti sačuvana u KPPP-ovom fajlu\n" "za podešavanja, tako da ne morate da je unosite svaki\n" "put kad uspostavljate vezu sa provajderom.\n" "\n" "Upozorenje: vaša lozinka će biti snimljena \n" "kao običan tekst u fajlu za podešavanja, koji\n" "samo vi možete da pročitate. Osigurajte da niko\n" "drugi nema pravo čitanja ovog fajla!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Tip &povratnog poziva:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Administratorski definisan" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Korisnički definisan" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Tip povratnog poziva" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "&Broj povratnog poziva:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Broj telefona za povratni poziv" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "&Prilagodi pppd argumente..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Ovde možete izabrati programe koje želite da izvršite u\n" "određenim fazama veze. Ove komande se pokreću sa vašim\n" "korisničkim ovlašćenjima, tako da ne možete da pokrećete\n" "komande koje zahtevaju privilegije administratora (osim\n" "ako sami niste administrator).\n" "\n" "Osigurajte da ste naveli potpunu putanju do programa. Ako\n" "niste, KPPP neće moći da ga nađe." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "P&re povezivanja:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Omogućava vam da pokrenete program pre\n" "uspostavljanja veze. Program se pokreće pre nego\n" "što počne okretanje broja.\n" "\n" "Ovo može da bude voma korisno, npr. da zaustavite\n" "HylaFAX da blokira modem." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Nakon povezivanja:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Omogućava vam da pokrenete program posle\n" "uspostavljanja veze. Kad se program pokrene, sve \n" "pripreme za internet vezu su prethodno završene.\n" "\n" "Ovo može da bude veoma korisno, npr. da automatski\n" "dobavite novu poštu i vesti." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Pre &prekidanja veze:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Omogućava vam da pokrenete program pre nego\n" "što se veza prekine. Veza će ostati otvorena sve dok\n" "se ne završi rad programa." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Nakon pre&kida veze:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Omogućava da pokrenete program nakon što se\n" "veza prekine." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "P&odešavanje" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamička IP adresa" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Ako vaš računar pri povezivanju na Internet stalno\n" "dobija novu internet adresu (IP) onda izaberite ovu\n" "opciju.\n" "\n" "Skoro svi internet provajderi koriste ovaj način\n" "dodeljivanja adrese, pa bi zbog toga bi trebalo da\n" "aktivirate ovu pociju." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Statička IP adresa" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima fiksnu\n" "internet adresu (IP). Većina računara je nema,\n" "tako da bi verovatno trebalo da izaberete\n" "dinamičku IP adresu, osim ako znate šta radite." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "IP &adresa:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Ako vaš računar ima stalnu internet\n" "adresu, onda ovde morate navesti IP adresu." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Ma&ska podmreže:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ako vaš računar ima statičku internet adresu,\n" "ovde morate navesti mrežnu masku. U većini slučajeva\n" "maska će biti 255.255.255.0, ali ponekad može\n" "i da varira.\n" "\n" "Ako niste sigurni, kontaktirajte vašeg provajdera." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Automatski podesi ime domaćina sa ovog IP-a" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Kada god se povežete, ova opcija podešava vaše\n" "ime domaćina da bi se poklapalo sa IP adresom\n" "koju dobijate od PPP servera. Ovo može biti\n" "korisno ako treba da koristite protokol koji zavisi\n" "od ove informacije, ali takođe može izazvati\n" "nekoliko problema.\n" "\n" "Ne uključujte ovo ukoliko vam nije zaista potrebno." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Izborom ove opcije mogu se izazvati čudni problemi sa X serverom i programima " "dok je KPPP povezan. Nemojte da je koristite osim ako tačno znate šta radite!\n" "\n" "Za više informacija pogledajte u priručniku (ili pomoć) u sekciji „Često " "postavljena pitanja“." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Naziv domena:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ako ovde unesete ime domena, to ime će biti\n" "korišćeno za vaš računar dok je povezan sa\n" "Internetom. Kada se veza prekine, prvobitno ime\n" "domena će biti vraćeno.\n" "\n" "Ako ovo polje ostavite prazno, neće biti nikakvih\n" "promena u imenu domena." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "P&odešavanje:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "IP &adresa DNS servera:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Omogućava vam da navedete novi DNS server koji\n" "će biti korišćen dok ste na vezi. Kada se veza\n" "prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.\n" "\n" "Da biste dodali DNS server, unesite IP adresu\n" "DNS servera i kliknite na Dodaj" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Kliknite ovo dugme da biste dodali DNS\n" "server naveden u gornjem polju. Stavka\n" "će potom biti dodata u donju listu" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste uklonili izabrani\n" "DNS server iz donje liste" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "S&pisak adresa DNS servera:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

U ovoj listi se nalaze svi definisani DNS serveri\n" "koji se koriste dok ste na vezi. Koristite dugmad\n" "Dodaj i Ukloni da biste izmenili listu" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Isključi &postojeće DNS servere tokom povezivanja" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Kada je ova opcija izabrana, svi DNS\n" "serveri navedeni u /etc/resolv.conf su\n" "privremeno isključeni dok je veza sa Interentom\n" "uspostavljena. Kada se veza prekine, serveri će\n" "biti opet aktivirani.\n" "\n" "Uglavnom nema potrebe za korišćenjem ove\n" "opcije, ali može biti korisna u nekim\n" "posebnim uslovima." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Podrazumevani mrežni izlaz" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Ovo omogućava da računar na koji ste modemom povezani\n" "preko PPP-a bude mrežni izlaz. Vaš računar će poslati\n" "sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu na ovaj računar,\n" "koji će ih potom proslediti.\n" "\n" "Ovo je podrazumevano za većinu ISP-ova, pa bi trebalo\n" "da aktivirate ovu opciju." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Statički mrežni izlaz" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Omogućava vam da navedete koji računar želite\n" "da koristite kao mrežni izlaz (pogledajte \n" "Podrazumevani mrežni izlaz gore)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Dodeli podr&azumevanu rutu ovom mrežnom izlazu" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ako je ova opcija aktivirana, svi paketi koji\n" "ne idu na lokalnu mrežu šalju se kroz PPP vezu.\n" "\n" "Normalno, ovo treba da je aktivirano" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Dodaj broj telefona" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Unesite broj telefona:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Verzija pppd-a:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "Period neak&tivnosti pppd-a pre prekida povezivanja:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sek." #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "KPPP će čekati ovaj broj sekundi\n" "da bi video da li je PPP veza uspostavljena.\n" "Ako nema uspostavljene veze u ovom periodu,\n" "KPPP će odustati i ubiti pppd proces." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Postavi u &panel pri povezivanju" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Kada je veza uspostavljena, prozor će\n" "se minimizovati i predstavljaće ga ikona\n" "u KDE panelu.\n" "\n" "Klikom na ikonu prozor će se vratiti\n" "na svoju originalnu lokaciju i veličinu." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "A&utomatski ponovo pozovi pri prekidu veze" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Kada je veza uspostavljena i nekako se\n" "prekine, KPPP će pokušati ponovo da\n" "se poveže na isti nalog.\n" "\n" "Pogledajte ovde za više informacija." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "A&utomatski ponovo pozovi kada nema nosećeg signala" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Prilikom pozivanja, ako modem prijavi da nema\n" "nosećeg signala, program će pokušati da ponovo\n" "pozove umesto da čeka da korisnik klikne na\n" "dugme „Otkaži“." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Prikaži vreme u naslovu prozora" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, u naslovu\n" "prozora će biti prikazano vreme provedeno na\n" "vezi. Ovo je veoma korisno, trebalo bi da\n" "aktivirate ovu opciju." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Preki&ni vezu pri gašenju X servera" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Aktiviranjem ove opcije sve otvorene veze\n" "će biti prekinute kada izađete iz X servera.\n" "Trebalo bi da aktivirate ovu opciju, osim ako\n" "znate šta radite.\n" "\n" "Pogledajte ovde za više informacija." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Završi p&osle prekida veze" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Kada je ova opcija aktivirana, KPPP\n" "će biti zatvoren posle prekida veze." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimi&zuj prozor po povezivanju" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ikonifikuje KPPP-ov prozor kada je\n" "veza uspostavljena" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Ime &modema:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modems&ki uređaj:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Ovde navodite na kom se serijskom portu nalazi vaš modem. \n" "Na Linux/x86 sistemu, najverovatnije je na /dev/ttyS0 \n" "(COM1 pod DOS-om) ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-om).\n" "\n" "Ako imate internu ISDN karticu sa emulacijom AT komandi\n" "(većina uređaja pod Linux-om ovo podržava), onda\n" "izaberite jedan od /dev/ttyIx uređaja." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Kon&trola toka:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Softverska [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Navedite kako serijski port i modem\n" "komuniciraju. Ovo ne bi trebalo da menjate osim\n" "ako znate šta radite.\n" "\n" "Podrazumevano: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Završetak &linije:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Navedite kako se AT komande šalju vašem\n" "modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n" "podrazumevanim CR/LF. Ako vaš modem\n" "ne reaguje na ovaj niz, trebalo bi da probate sa\n" "drugačijim podešavanjem.\n" "\n" "Podrazumevano: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Brzi&na veze:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Navedite kojom brzinom vaš modem i serijski\n" "port komuniciraju. Trebalo bi da počnete sa\n" "podrazumevanom brzinom od 115200 bita/sek (ili\n" "više ako znate da vaš serijski port podržava\n" "veće brzine). Ako budete imali problema sa vezom,\n" "pokušajte da smanjite ovu vrednost." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Koristi fajl za zaklj&učavanje" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Da biste sprečili druge programe da pristupaju\n" "modemu dok je veza uspostavljena, može se napraviti\n" "fajl koji bi naznačio da se modem koristi. Na\n" "primer, na Linux-u taj fajl bi bio\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Ovde možete da izaberete da li ovo želite\n" "da uradite.\n" "\n" "Podrazumevano: uključeno" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Period neak&tivnosti modema:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Ovde navodite koliko dugo KPPP čeka\n" "na odgovor CONNECT od vašeg modema.\n" "Preporučena vrednost je 30 sekundi." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Čekaj signal za &slobodnu liniju pre biranja broja" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Uobičajeno je da modem sačeka signal za\n" "slobodnu telefonsku liniju, što znači da može\n" "početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može\n" "da prepozna taj signal, ili ga vaš telefonski\n" "sistem ne emituje, isključite ovu opciju.\n" "\n" "Podrazumevano: uključeno" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Čekaj pri za&uzeću:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Ovde navodite broj sekundi koji se čeka pre\n" "ponovnog pozivanja ako su svi brojevi zauzeti. Ovo\n" "je potrebno jer se pojedini modemi zaglave ako je\n" "isti broj predugo zauzet.\n" "\n" "Pozdrazumevano je 0 sekundi, ovo ne bi trebalo\n" "da menjate ako nije neophodno." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Jačina &tona modema:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Većina modema ima zvučnike koji prave\n" "mnogo buke pri pozivanju. Ovde možete\n" "zvuk da isključite u potpunosti ili da\n" "izaberete manju jačinu.\n" "\n" "Ako ovo ne radi za vaš modem, moraćete\n" "da izmenite naredbu za jačinu zvuka modema." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem procenjuje CD liniju" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Ovo kontroliše kako KPPP detektuje da li modem\n" "odgovara. Ukoliko nemate problema sa ovom opcijom\n" "ne bi trebalo da je dirate.\n" "\n" "Predefinisano: isključeno" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Nar&edbe modema..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Omogućava vam da menjate AT komande za\n" "vaš modem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "Testiraj m&odem..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Većina modema podržava ATI skup komandi za\n" "pronalaženje proizvođača i verzije vašeg modema.\n" "\n" "Pritisnite ovo dugme ako želite da „upitate“\n" "modem za ove informacije. One mogu biti veoma\n" "korisne u podešavanju vašeg modema" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Otvara ugrađeni terminal. Ovo možete da\n" "koristite ako želite da se igrate sa skupom\n" "AT komandi vašeg modema" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Uključi gr&afikon protoka" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Boje na grafikonu" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "P&ozadina:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Primlje&nih bajtova:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Poslat&ih bajtova:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "P&oveži se na: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Koristi &modem: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Ovde unesite korisničko ime koje ste dobili\n" "od vašeg internet provajdera. Ovo je veoma važno\n" "za PAP i CHAP. U slučaju da se autentifikacija\n" "obavlja skriptom ili preko terminala, možete\n" "izostaviti ovo.\n" "\n" "Važno: velika i mala slova su ovde važna:\n" "mojekorisnickoime nije isto kao i MojeKorisnickoIme." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Ovde unesite lozinku koju ste dobili od vašeg\n" "internet provajdera. Ovo je veoma važno za PAP i\n" "CHAP. U slučaju da se autentifikacija obavlja\n" "skriptom ili preko terminala, možete\n" "izostaviti ovo.\n" "\n" "Važno: velika i mala slova su ovde važna:\n" "mojalozinka nije isto kao i MojaLozinka." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Prikaži &dnevnik povezivanja" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Ovo kontroliše da li će se prikazivati dnevnik\n" "povezivanja. Dnevnik pokazuje komunikaciju između\n" "KPPP-a i vašeg modema, što vam može pomoći u\n" "praćenju problema.\n" "\n" "Isključite prikaz dnevnika ako se KPPP\n" "rutinski povezuje bez problema" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Podesi..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "Po&veži se" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Nema takvog modema:\n" "%1\n" "Prelazim na podrazumevano" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Ne postoji takav nalog:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Podešavanje KPPP-a" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "N&alozi" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Podešavanje naloga" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemi" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Podešavanje modema" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Grafikon" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Grafikon protoka" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Razno" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razna podešavanja" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Vreme je isteklo dok sam čekao na pojavljivanje PPP interfejsa." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd demon je neočekivano prestao sa radom!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Izlazni status: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Pogledajte „man pppd“ za objašnjenje grešaka ili pogledajte KPPP-ov FAQ na " "%2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Pomoćni proces KPPP-a je upravo prestao sa radom.\n" "Pošto bi dalje izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će sada obustaviti rad." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Ne mogu da pronađem PPP demon!\n" "Proverite da li je program pppd instaliran i da je navedena ispravna putanja do " "njega." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "KPPP ne može da se izvrši:\n" " %1\n" "Proverite da li KPPP ima setuid dozvolu i dozvolu za izvršavanje." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "KPPP ne može da pronađe:\n" "%1\n" "Proverite da li ste modem ispravno podesili i/ili da li ste ispravno uneli " "lokaciju gde se nalazi modem (na jezičku modem u podešavanjima)." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Izabrali ste autentifikaciju koja se zasniva na PAP-u ili CHAP-u. Ovo zahteva " "da unesete korisničko ime i lozinku." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Ne mogu da napravim PAP/CHAP autentifikacioni\n" "fajl „%1“" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Morate navesti broj telefona." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Prekidam vezu..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Izvršavam naredbu pre prekidanja veze." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Objavljujem prekidanje veze." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Izlazak iz KPPP-a zatvorićete vašu PPP sesiju." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Izaći iz KPPP-a?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Ne mogu da učitam pravila za obračun troškova „%1“." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Skorašnje izmene u KPPP-u" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Od verzije 1.4.8, KPPP ima novu osobinu poznatu\n" "kao „brza pomoć“. Ona je slična oblačićima,\n" "ali je možete aktivirati kad vi želite.\n" "\n" "Da biste aktivirali brzu pomoć jednostavno\n" "kliknite desnim dugmetom na neku komandu, kao što\n" "je dugme ili natpis. Ako komanda podržava brzu\n" "pomoć pojaviće se iskačući meni koji vodi do\n" "brze pomoći\n" ".\n" "Ako želite da isprobate brzu pomoć, kliknite\n" "desnim dugmetom negde u okviru ovog teksta." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Ne prikazuj više ovaj savet" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Ovo je primer brze pomoći.\n" "Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok ne\n" "kliknete ili pritisnete neki taster.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Prozor terminala za prijavljivanje" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Alat za povezivanje na Internet pomoću programa pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Poveži se koristeći „account_name“" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Poveži se koristeći „modem_name“" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Prekini postojeću vezu" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Izađi nakon prekida veze" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Proveri sintaksu fajla sa pravilima" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Aktivraj probni režim" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Koristi navedeni uređaj" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2002, razvojni tim KPPP-a" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "KPPP ne može da napravi ili čita iz\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "KPPP je pronašao fajl %1.\n" "Izgleda da je već pokrenuta jedna instanca KPPP-a sa\n" "PID-om %2. \n" "Kliknite na „Izađi“, osigurajte da KPPP nije već pokrenut, obrišite PID fajl i " "resetujte KPPP.\n" "U suprotnom, ako ste sigurni da nema druge instance KPPP-a, kliknite na " "„Nastavi“." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "KPPP mini terminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Resetuj modem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - emulator terminala za KPPP\n" "\n" "© 1997 Bernt Johanes Viben (Bernd Johannes Wübben) \n" "© 1998 Hari Porten (Harri Porten) \n" "© 1998 Mario Vajlguni (Mario Weilguni) \n" "\n" "Ovaj program je izdat pod GNU GPL licencom\n" "(GNU Opšta javna licenca)." #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Zatvori MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Resetuj modem" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicijalizujem modem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem je spreman" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Prekidam vezu..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetujem modem" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Ne mogu da otvorim modem." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Ne mogu da odredim stanje CD linije." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem nije spreman." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem je zauzet." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem je spreman." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Ne mogu da obnovim tty podešavanja: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem se ne odaziva." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Nepoznata brzina" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Uredi naredbe modema" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Pauza pre inicijalizacije (sek./100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Sekvenca za inicijalizaciju %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Pauza posle inicijalizacije (sek./100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Brzina okretanja broja (sek./100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Odgovor &inicijalizacije:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Bez detekcije sign&ala slobodne linije:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Komandni niz za po&zivanje:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Odgovor &povezivanja:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Odgovor zauzeća:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odgovor nepostojanja &nosećeg signala:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Odgovor nepostojanja signala slobodne linije:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Komandni niz za pr&ekid veze:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Odgovor prekida veze:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Komandni niz za odgo&vor na poziv:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Odgovor prilikom zvonjenja:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Odgovor signa&la za odgovor na poziv:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Odgovor DLP-a:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Komandni niz za opšti preki&d:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Odgovor opšteg prekida:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Zaštitno vreme (sek./50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Izaberite tip modema" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Da biste podesili modem, prvo izaberite njegovog proizvođača iz liste levo, " "onda izaberite vaš model sa liste desno. Ako ne znate koji modem imate, možete " "da probate jedan od „generičkih“ modema." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) komptabilan modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI upit" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Vreme za upit modema je isteklo." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rezultati upita modema" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Dostignut je maksimalan broj modema." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Nijedan modem nije izabran." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da\n" "obrišete modem „%1“?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Novi modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Uredi modem: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Serijski uređaj" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Podešavanja modema" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Morate uneti jedinstveno\n" "ime za modem" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Prilagodi pppd argumente" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Fajl sa podešavanjima programa nije mogao da bude otvoren ni za čitanje ni za " "upis.\n" "Administrator bi možda trebalo da promeni dozvole tog fajla, koristeći sledeću " "naredbu u vašem korisničkom direktorijumu:\n" "\n" "chown vaše_korisničko_ime .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Ne mogu da otvorim nijedan od sledećih dnevnika:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Pokrenuli ste pppd pre nego što je udaljeni server bio spreman da uspostavi PPP " "vezu.\n" "Koristite terminalsko prijavljivanje za proveru" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Niste pokrenuli PPP softver na izlaznom sistemu." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Proverite da li ste dali ispravno korisničko ime i lozinku." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Ne bi trebalo da prosleđujete „lock“ kao argument za pppd. Proverite " "/etc/ppp/options i ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Izgleda da udaljeni sistem ne odgovara na\n" "zahtev za podešavanje. Kontaktirajte svog\n" "provajdera." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Prosledili ste nevažeću opciju pppd-u. Pogledajte „man pppd“ za kompletnu listu " "važećih argumenata." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Udaljeni sistem poslao je sledeću poruku:\n" "„%1“\n" "Ovo vam može dati ideju zbog čega je veza prekinuta." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Ne mogu da pružim pomoć." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP nije mogao da pripremi PPP dnevnik. Verovatno je pppd pokrenut bez opcije " "„debug“.\n" "Bez ove opcije, biće veoma teško da pronađete PPP probleme, tako da bi trebalo " "da je aktivirate.\n" "Da li želite da je aktiviram odmah?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Ponovo pokreni pppd" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne pokreći ponovo" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Opcija „debug“ je dodata. Sada bi trebalo ponovo da pokušate da se povežete. " "Ako povezivanje ponovo ne uspe, dobićete PPP dnevnik koji vam može pomoći u " "pronalaženju problema." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "PPP dnevnik" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Automatska dijagnoza (pretpostavka):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Upiši u fajl" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP dnevnik je snjimljen kao\n" "„%1“!\n" "\n" "Ako želite da pošaljete informaciju o grešci u\n" "programu, ili imate problema sa povezivanjem na\n" "Internet, zakačite ovaj fajl uz poruku.\n" "To će pomoći programerima da pronađu grešku i\n" "usavrše KPPP." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "KPPP statistika" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokalna adresa:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Udaljena adresa:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "primljeno bajtova" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "poslato bajtova" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "primljenih paketa" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "poslatih paketa" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "primljenih vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "poslatih vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "primljenih vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "poslatih vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (maks. %2) kB/s" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Biće vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa informacijama\n" "koje su potrebne da bi se uspostavila internet veza preko\n" "vašeg internet provajdera (ISP-a).\n" "\n" "Proverite da li vam je pri ruci registraciona forma koju\n" "ste dobili od provajdera. Ako neka informacija nedostaje,\n" "kontaktirajte svog provajdera." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Izaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n" "nalog. Ako vaša zemlja ili lokacija nije u listi,\n" "onda morate da kreirate nalog koristeći ručno\n" "podešavanje.\n" "\n" "Ako kliknete na „Otkaži“, bićete prebačeni na ručno\n" "podešavanje." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Izaberite svog internet provajdera (ISP-a) iz donje\n" "liste. Ako ISP nije u listi, kliknite na dugme „Otkaži“\n" "i napravite nalog koristeći ručno podešavanje.\n" "\n" "Ako ste izabrali provajdera, kliknite na „Sledeće“." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Da biste se prijavili svom provajderu, potrebno je da\n" "unesete svoje korisničko ime i lozinku koju ste dobili\n" "od njega. Unesite informacije u donja polja.\n" "\n" "Razlika između malih i velikih slova je ovde bitna." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n" "internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n" "izlazom), možete ga uneti ovde. Ovaj prefiks se\n" "okreće pre nego što se počne sa biranjem broja.\n" "\n" "Ako imate telefon sa izlazom, onda najverovatnije\n" "treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefiks broja:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Završeno!\n" "\n" "Novi nalog je napravljen. Kliknite na „Kraj“ da biste\n" "se vratili u dijalog za podešavanja. Ako želite\n" "da proverite vaša podešavanja za ovaj nalog, možete\n" "koristiti „Uredi“ u dijalogu za podešavanje." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "KPPP: nije naveden fajl sa pravilima\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "KPPP: fajl sa pravilima „%s“ nije pronađen\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "KPPP: fajl sa pravilima mora da ima nastavak „.rst“\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "KPPP: greška u raščlanjivanju skupa pravila\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "KPPP: greška u raščlanjivanju u liniji %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži podrazumevano pravilo\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži liniju „name=...“\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "KPPP: fajl sa pravilima je ispravan\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Nije vam dozvoljeno da se povežete na mrežu KPPP-om.\n" "Kontaktirajte vašeg administratora." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Ne mogu da pronađem PPP demona!\n" "Proverite da li je instaliran pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nemate dozvolu da pokrenete pppd!\n" "Kontaktirajte administratora i pitajte da vam dozvoli pristup pppd-u." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nemate dovoljno privilegija da biste pokrenuli\n" "%1\n" "Proverite da li je KPPP u vlasništvu administratora i da li ima postavljen " "SUID." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 nedostaje ili ne može biti pročitan!\n" "Pitajte administratora da napravi ovaj fajl (može da bude prazan) sa " "odgovarajućim dozvolama za pisanje i čitanje."