# translation of krdc.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosić , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Unesite kombinaciju tastera" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Unešeni domaćin nema zahtevan oblik." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neispravan URL ili domaćin" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 — veza sa udaljenom radnom površinom" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Ovde možete videti udaljenu radnu površinu. Ako vam druga strana dozvoljava da " "je kontrolišete, možete takođe koristiti tastaturu i miša. Ako sadržaj ne može " "da stane u okvire vašeg ekrana, na traci sa alatima kliknite na dugme za preko " "celog ekrana ili za skaliranje. Da biste prekinuli vezu, samo zatvorite prozor." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Proveravam verodostojnost..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Pripremam radnu površinu..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Samo pregled" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Uvek prikaži lokalni kursor" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autosakrivanje uključeno/isključeno" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Preko celog ekrana" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne opcije" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Skaliraj prikaz" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Prebacuje se u režim preko celog ekrana. Ako udaljena radna površina ima " "različitu rezoluciju, pri uspostavljanju veze automatski će biti postavljena " "najbliža rezolucija." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ova opcija skalira udaljenu radnu površinu tako da stane u okvir vašeg prozora." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Posebni tasteri" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Unesite posebne tastere." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ova ocija vam omogućava da udaljenom domaćinu pošaljete posebne kombinacije " "tastera, kao npr. Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u režimu preko celog ekrana" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Pokreni u uobičajenom prozoru" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nisko kvalitetni režim (Tight kodiranje, 8-bitne boje)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Srednje kvalitetni režim (Tight kodiranje, uz gubitke)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Visoko kvalitetni režim, podrazumevano (Hextile kodiranje)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Pokreni VNC u skaliranom režimu" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Prikaži lokalni kursor (samo VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Pregazi listu VNC kodiranja (npr. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Navedite šifru u fajlu" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ime domaćina, npr. „localhost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP sistem" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Prvobitni projekat VNC prikazivača i protokola" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodiranje" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodiranje" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Fajl sa šifrom „%1“ ne postoji." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Pogrešno zadata geometrija, mora biti širina x visina" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Podešavanja" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Deljena radna površina" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostalna radna površina" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Pregledanje mreže nije moguće. Verovatno nemate pravilno instaliranu SLP " "podršku." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Pregledanje nije moguće" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Došlo je do greške u toku pretraživanja mreže." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Greška u toku pretraživanja" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profili domaćina" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC podrazume&vana podešavanja" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ne prika&zuj dijalog za podešavanja pri uspostavljanju nove veze" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP &podrazumevane vrednosti" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Domaćin" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve domaćine koje ste posetili, kao i sažetak vaših " "postavki za svaki od njih. Ako želite da resetujete neku postavku domaćina, " "možete je obrisati upotrebom donjih dugmadi. Kada se ponovo povežete, možete ih " "opet podesiti." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Ukloni izab&ranog domaćina" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Uklanja domaćina koga ste izabrali u gornjoj listi." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Ukloni sve dom&aćine" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Uklanja sve domaćine iz liste." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Unesite specijalan taster ili kombinaciju tastera koja će biti poslata " "udaljenoj strani:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ova funkcija vam omogućava da udaljenoj strani pošaljete kombinaciju tastera, " "kao npr. Ctrl+Alt+Del. Pritisnite Esc da biste otkazali." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "U&daljena radna površina:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Unesite ime domaćina i broj prikaza" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Unesite ime i broj prikaza računara sa kojim želite da se povežete, odvojene " "dvotačkom (npr. „mycomputer:1“). Adresa može biti bilo koja ispravna internet " "adresa. Brojevi prikaza obično počinju od nule. Ako nemate broj prikaza, " "probajte 0 ili 1.\n" "Povezivanje sa udaljenom radnom površinom podržano je samo za sisteme koji " "koriste VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Pregledaj <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Uključuje/isključuje panel za pregledanje mreže." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Unesite adresu računara sa kojim želite da se povežete, ili pregledajte mrežu i " "izaberite jedan. Biće podržani VNC i RDP serveri. PrimeriZa računar po imenu „megan“:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1povezuje se sa VNC serverom na „megan“ sa brojem prikaza 1
vnc:/megan:1duži oblik za istu stvar
rdp:/meganpovezuje se sa RDP serverom na „megan“
\">Primeri
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "P&retraži ponovo" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ponovo se pretražuje mreža. U zavisnosti od podešavanja mreže, može potrajati " "nekoliko sekundi dok svi sistemi ne odgovore." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Unesite izraz za pretragu" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ako želite da potražite poseban sistem, unesite ovde izraz za pretragu a zatim " "pritisnite Enter ili kliknite na „Pretraži ponovo“. Svi sitemi čiji čiji se " "opis poklapa sa unesenim izrazom biće prikazani. Pretraga ne razlikuje velika i " "mala slova. Ako ostavite polje praznim, biće prikazani svi sistemi." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Ops&eg:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrator može da podesi mrežu tako da ima više opsega. Ako je tako i " "urađeno, ovde možete izabrati opseg za pretragu." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Ovde možete videti sisteme u mreži koji vam dozvoljavaju da se povežete. Imajte " "u vidu da administrator može da sakriva sisteme, tako da ova lista nije uvek " "kompletna. Kliknite na stavku da biste je izabrali, duplo kliknite da biste se " "odmah povezali." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Veza" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niska (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Srednja (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Visoka (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Posebna (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Ovde možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova rezolucija određuje " "veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti samo " "ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Vi&sina:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti samo " "ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Češki (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Nemački (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švajcarski nemački (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engleski, britanski (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engleski, američki (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španski (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonski (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadski francuski (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švajcarski francuski (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Mađarski (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandski (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italijanski (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvijski (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandski (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgijski holandski (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveški (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Portugalski, brazilski (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenački (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tastaturi. Ovo podešavanje se " "koriste da bi se serveru poslali ispravni kodovi sa tastature." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Raspored na &tastaturi:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Koristi K&Wallet za lozinke" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "Uključite ovu opciju da bi se lozinke smeštale u KWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rezolucija radne površine:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Dubina boja:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Širi&na:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Niski kolor (8-bitno)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Visoki kolor (16-bitno)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Pun kolor (24-bitno)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Prikaži ovaj dijalog ponovo za ovog domaćina" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete upitani za postavke svaki put kada " "se povezujete sa domaćinom. Za domaćine sa postojećim profilima, ti profili će " "i biti upotrebljeni. Novi domaćini biće podešeni prema podrazumevanim " "vrednostima." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Omogući šifrovanj&e (bezbedno, ali sporo i nije uvek moguće)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste šifrovali vezu. Samo noviji serveri podržavaju " "ovu mogućnost. Šifrovanjem sprečavate druge da prisluškuju, ali možete znatno " "usporiti vezu." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Vrs&ta veze:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Visok kvalitet (LAN, direktna veza)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Srednji kvalitet (DSL, kabl, brzi Internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nizak kvalitet (modem, ISDN, spori internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Koristite ovo da biste naveli performanse vaše veze. Trebalo bi da izaberete " "brzinu najslabije karike — čak i ako imate visokobrzinsku vezu, neće vam biti " "od pomoći ako udaljeni računar koristi spori modem. Odabir nivoa kvaliteta koji " "je previsok na sporoj vezi izazvaće sporija vremena odziva. Odabir nižeg " "kvaliteta povećaće kašnjenje u visokobrzinskim vezama i rezultovaće sniženim " "kvalitetom slike, posebno u režimu „Nizak kvalitet“." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP podešavanja domaćina za %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Unesite lozinku." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem rdesktop; proverite da li je pravilno instaliran." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Krah rdesktop-a" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokušaj povezivanja sa domaćinom nije uspela." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "Podešavanja prikaza: %1, rezolucija: %2x%3, dubina boja: %4, mapa tastera: %5, " "KWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "da" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Povezivanje na lokalni servis deljenja radne površine nije moguće." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC podešavanja domaćina za %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Pristup sistemu zahteva lozinku." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Udaljeni domaćin koristi nekompatibilni protokol." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Veza sa domaćinom je bila prekinuta." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server ne prihvata nove veze." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server sa datim imenom ne može biti pronađen." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Povezivanje nije upelo. Na datoj adresi i portu nema servera koji radi." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Prijavljivanje nije uspelo. Povezivanje je obustavljeno." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikacija nije uspela" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Visoka" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Niska" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Podešavanja prikaza: %1, kvalitet: %2, KWallet: %3"