# translation of kandy.po to Српски # translation of kandy.po to Srpski # translation of kandy.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:11+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nova naredba" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg. %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Unesite ime parametra:" #: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Modemska greška" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Veza nije uspostavljena " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Nisam mogao da učitam fajl %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nisam mogao da snimim fajl %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "GUI mobilnog" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Da li da snimim izmene profila %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Ne mogu da otvorim modemski uređaj %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modemska greška" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Veza je uspostavljena " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Serijski interfejs" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Heks." #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Unos:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Unesite vrednost za %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Komuniciram sa vašim mobilni telefonom." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Prikaži prozor terminala" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Prikaži GUI mobilnog" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Ne prikazuj GUI" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Ime fajla sa profilom komandi" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem je isključen." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem je zauzet." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Čitam telefonski imenik mobilnog..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Zapisujem telefonski imenik mobilnog..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Zapisan je telefonski imenik mobilnog." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Čitam TDE-ov adresar..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Pročitan je TDE-ov adresar." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Zapisao sam TDE-ov adresar." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Pročitan je telefonski imenik mobilnog." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab stavka:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Stavka mobilnog:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Sukobljene stavke" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Koristi Kab stavku" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Koristi stavku mobilnog" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Telefonski imenici su sinhronizovani." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-ov adresar" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-ov adresar (izmenjen)" #: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648 msgid "Warning" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "TDE-ov adresar sadrži nesnimljene izmene." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesnimljene izmene" #: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654 msgid "Save" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655 msgid "Discard" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefonski imenik mobilnog" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefonski imenik mobilnog (izmenjen)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Telefonski imenik mobilnog sadrži nesnimljene izmene." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Ne mogu da otvorim uređaj „%1“. Proverite da li imate dovoljne dozvole za to." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Podešavanje veze nije uspelo (tcgetattr kod: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() nije uspeo." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Ne mogu da zaključam uređaj „%1“." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Svojstva naredbi" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Znakovni niz:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Heks. rezultat" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Serijski uređaj" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Bauda" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Direktorijum za zaključavanje" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Otvori modem po pokretanju" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Automatski postavi časovnik na mobilnom pri povezivanju" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Isključi kućne brojeve" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Isključi brojeve na poslu" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Isključi brojeve za poruke" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Isključi brojeve faksova" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Isključi brojeve mobilnih" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Isključi brojeve videofona" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Isključi brojeve poštanskih sandučića" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Isključi modemske brojeve" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Isključi brojeve telefona u kolima" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Isključi ISDN brojeve" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Isključi brojeve pejdžera" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Koristi kućni sufiks" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Koristi sufiks na poslu" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Koristi sufiks za poruke" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Koristi faks sufiks" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Koristi mobilni sufiks" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Koristi video sufiks" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Koristi sufiks poštanskih sandučića" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Koristi modemski sufiks" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Koristi sufiks u kolima" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Koristi ISDN sufiks" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Koristi sufiks pejdžera" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Kućni sufiks" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Sufiks na poslu" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Sufiks za poruke" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Faks sufiks" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Mobilni sufiks" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Video sufiks" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Sufiks poštanskih sandučića" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Modemski sufiks" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Sufiks u kolima" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN sufiks" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Sufiks pejdžera" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Otvori prozor terminala po pokretanju" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Otvori prozor mobilnog po pokretanju" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Prikaži" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobilni uređaj" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informacije o modelu" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM verzija:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adresari" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Pročitaj" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Snimi u fajl..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sinhronizuj" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Popunjenost baterije:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kvalitet signala:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Postavi časovnik" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za zaključavanje „%1“." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da pročitam fajl za zaključavanje „%1“." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da dobavim PID iz fajla „%1“." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Proces sa PID-om %1, koji je zaključao uređaj, i dalje radi." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Ne mogu da emitujem signal PID-u postojećeg fajla za zaključavanje." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim fajl za zaključavanje „%1“. Proverite da li imate " #~ "dovoljne dozvole."