# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Caslav Ilic , 2005. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE-ov menadžer ključeva" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Tekući održavalac" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Radni okvir za podešavanje pozadinskih sistema, TDEIO integracija" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Boje u zavisnosti od stanja ključa i fontovi u listi ključeva" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "KIOSK integracija za čarobnjak sertifikata, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Podrška za zastareli EMAIL RDN u čarobnjaku sertifikata" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podrška za uređivanje DN prikaza, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Ispravan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Može se koristiti za potpisivanje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Može se koristiti za šifrovanje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Može se koristiti za sertifikaciju" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Može se koristiti za autentifikaciju" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisak" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Država" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-adresa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Poznat i kao" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Došlo je do greške prilikom dobavljanja sertifikata %1 od " "pozadinskog sistema:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Listanje sertifikata nije uspelo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Dobavljam lanac sertifikata" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Nisam uspeo da izvršim gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program nije pronađen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program ne može da se izvrši" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Sertifikat izdavača nije pronađen (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Dodatne informacije za ključ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bita\n" "%n bitova" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nisam mogao da pokrenem pravljenje sertifikata: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Greška menadžera sertifikata" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Pravim ključ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nisam mogao da napravim sertifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Greška u DCOP komunikaciji, ne mogu da pošaljem sertifikat koristeći KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Greška u DCOP komunikaciji, ne mogu da pošaljem sertifikat koristeći KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da li da prebrišem fajl?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Zaustavi operaciju" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Novi par ključeva..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hijerarhijska lista ključeva" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Raširi sve" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Sažmi sve" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Osveži CRL-ove" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Opozovi" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Produži" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Overi" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Uvezi sertifikate..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Uvezi CRL-ove..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Izvezi sertifikate..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Izvezi tajni ključ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalji sertifikata..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Izbaci CRL keš..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Očisti CRL keš..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "U lokalnim sertifikatima" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "U spoljašnjim sertifikatima" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Podesi &pozadinski sistem GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Neuspelo." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ključ.\n" "%n ključa.\n" "%n ključeva." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Osvežavam ključeve..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se osveže ključevi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Osvežavanje ključeva nije uspelo" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Došlo je do greške prilikom dobavljanja sertifikata od pozadinskog " "sistema:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Dobavljam ključeve..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Rezultat upita je odsečen.\n" "Ili lokalno ili udaljeno ograničenje maksimalnog broja vraćenih pogodaka je " "prekoračeno.\n" "Možete pokušati da povećate lokalno ograničenje u dijalogu za podešavanje, " "ali ako je jedan od podešenih servera ograničavajući faktor, moraćete da " "redefinišete svoju pretragu." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Izaberite fajl sertifikata" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Došlo je do greške prilikom pokušaja preuzimanja sertifikata %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Preuzimanje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Dobavljam sertifikat sa servera..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Došlo je do greške prilikom pokušaja uvoženja sertifikata %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoženje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Uvozim sertifikate..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Ukupan broj obrađenih:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Uvezenih:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novi potpisi:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novi korisnički id.ovi:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ključevi bez korisničkog id.:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novi podključevi:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Novoopozvanih:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Neuveženih:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Neizmenjenih:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obrađenih tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvezenih tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Neuveženih tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Neizmenjenih tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Detaljni rezultati uvoza %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultat uvoza sertifikata" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM proces koji je pokušao da uveze CRL fajl okončan je prerano zbog " "neočekivane greške." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju uvoza CRL fajla. Izlaz iz GpgSM je:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fajl je uspešno uvezen." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informacija menadžera sertifikata" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista opozivanja sertifikata (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Izaberite CRL fajl" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Ne mogu da pokrenem %1 proces. Proverite svoju instalaciju." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr proces koji je pokušao da očisti CRL keš okončan je prerano zbog " "neočekivane greške." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju čišćenja CRL keša. Izlaz iz DirMngr je:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL keš je uspešno očišćen." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Došlo je do greške prilikom pokušaja brisanja sertifikata:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Proveravam međuzavisnosti ključeva..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Neki od ili svi izabrani sertifikati su izdavači (CA sertifikati) za druge, " "neizabrane sertifikate.\n" "Brisanjem CA sertifikata takođe će biti obrisani i svi sertifikati koje je " "on izdao." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Brišem CA sertifikate" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj %n sertifikat i %1 sertifikata koje su " "njima sertifikovani?\n" "Želite li zaista da obrišete ova %n sertifikata i %1 sertifikata koje su " "njima sertifikovani?\n" "Želite li zaista da obrišete ovih %n sertifikata i %1 sertifikata koje su " "njima sertifikovani?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj %n sertifikat?\n" "Želite li zaista da obrišete ova %n sertifikata?\n" "Želite li zaista da obrišete ovih %n sertifikata?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Obriši sertifikate" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Došlo je do greške pri pokušaju brisanja sertifikata:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Došlo je do greške pri pokušaju brisanja sertifikatâ:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Pozadinski sistem ne podržava ovu operaciju." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Brišem ključeve..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja sertifikata:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoženje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Izvozim sertifikat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII oklopljeni svežnjevi sertifikata (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Snimi sertifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Izvoz tajnog ključa" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Izaberite tajni ključ za izvoz (Upozorenje: Format PKCS#12 nije bezbedan; " "izvoženje tajnih ključeva nije preporučljivo.):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Došlo je do greške pri pokušaju izvoženja tajnog ključa:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Izvoženje tajnog ključa nije uspelo" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Izvozim tajni ključ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Izaberite skup znakova za kodiranje pkcs#12 lozinka (preporučljivo UTF-8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 svežanj ključeva (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a (kwatchgnupg). Proverite " "svoju instalaciju!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Greška Kleopatra-e" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Vreme isticanja za LDAP (minuta:sekundi)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksimalan broj stavki koje vraća upit" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatski dodaj &nove servere otkrivene na distribucionim tačkama CRL-ova" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Greška pozadine: gpgconf izgleda ne poznaje unos za %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Greška pozadine: gpgconf ima pogrešan tip za %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Izbačaj CRL keša:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Ne mogu da pokrenem gpgsm proces. Proverite svoju instalaciju." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM proces je prerano okončan zbog neočekivane greške." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Prvo potraži spoljašnje sertifikate" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Početni znakovni niz upita" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Ime fajla sertifikata za uvoženje" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Kriptopriključak nije mogao da se inicijalizuje.
Menadžer sertifikata " "će sada obustaviti rad.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Lanac" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Putanja" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Izbaci" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Uvezi u lokalne" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informacije o sertifikatu" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Čarobnjak za pravljenje ključeva" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Dobrodošli u čarobnjak za pravljenje ključeva.\n" "
\n" "
\n" "U nekoliko lakih koraka, ovaj čarobnjak će vam pomoći da napravite novi par " "ključeva i zatražite sertifikat za njega. Svoj sertifikat možete koristiti " "za potpisivanje i šifrovanje poruka i za dešifrovanje poruka koje vam drugi " "šalju u šifrovanom obliku.\n" "

\n" "Par ključeva će biti napravljen na decentralizovani način. Kontaktirajte vaš " "lokalni biro za pomoć ako niste sigurni kako da u vašoj organizaciji " "nabavite sertifikat za vaš novi par ključeva." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parametri ključa" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Na ovoj strani podesićete dužinu šifrarskog ključa i tip sertifikata koji " "treba napraviti." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Dužina šifrarskog ključa" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Izaberite &dužinu ključa:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Upotreba sertifikata" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Samo za &potpisivanje" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Samo za š&ifrovanje" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "&Za potpisivanje i šifrovanje" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vaši lični podaci" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na ovoj strani unosite neke lične podatke koji će biti skladišteni u vašem " "sertifikatu i koji će pomoći drugim ljudima da odrede da li im zaista vi " "šaljete poruku." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Ubaci moju &adresu" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Ovo će uneti vašu adresu ako ste postavili informacije „Ko sam ja“ u adresaru" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizovano pravljenje ključeva" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Na ovoj strani napravićete par ključeva na decentralizovani način.

Možete ili skladištiti zahtev za sertifikat u fajl za kasniji prenos, " "ili ga poslati direktno autoritetu za sertifikovanje (CA). Proverite sa " "vašim lokalnim biroom za pomoć ako niste sigurni šta da izaberete ovde.

" "

Kada završite sa podešavanjem, kliknite na Napravi par ključeva i " "zahtev za sertifikat da biste napravili svoj par ključeva i " "odgovarajući zahtev za sertifikat.

Napomena: Ako izaberete " "direktno slanje e-poštom, otvoriće se sastavljač KMail-a; tu možete uneti " "detaljne informacije za CA.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcije zahteva za sertifikat" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Skladišti u fajl:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Pošalji CA-u kao &e-poruku:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Dodaj e-poštu DN-u u zahtevu za pokvarenim CA-ovima" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Napravi par ključeva i zahtev za sertifikat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Vaš zahtev za sertifikat je spreman za slanje" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Vaš par ključeva je sada napravljen i skladišten lokalno. Odgovarajući " "zahtev za sertifikat spreman je za slanje CA-u (autoritetu za " "sertifikovanje), koji će napraviti sertifikat za vas i poslati vam ga nazad " "e-poštom (osim ako ste izabrali skladištenje u fajl). Pregledajte još jednom " "detalje sertifikata koji su prikazani dole.\n" "

\n" "Ako želite nešto da promenite, pritisnite „Nazad“ i napravite izmene; u " "suprotnom, pritisnite „Završi“ da biste poslali zahtev za sertifikat CA-u.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Podešavanje boje i fonta" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategorije ključeva" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Postavi boju &teksta..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Postavi boju &pozadine..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Postavi &font..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Masno" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Precrtano" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Podrazumevani izgled" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikati" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "CRL-&ovi" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Traka za pretragu" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije o sertifikatu"