# translation of kmail.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosić , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Usvajač i koodržavalac" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Raniji održavalac" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Programer jezgra" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "obaveštenje u sistemskoj kaseti" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 podrška i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Prvobitna podrška za šifrovanje\n" "PGP 2 i PGP 5 podrška" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG podrška" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Protiv virusna podrška" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filteri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Upravljanje projektima Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "višestruki ključevi za šifrovanje po adresi" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE-ov e-poštanski klijent" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997-2008, razvojni tim KMail-a" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Ova vrsta naloga nije podržana." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Podesi nalog" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Vrsta naloga: lokalni nalog" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Ime naloga:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Lokacija fajla:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Iza&beri..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Način zaključavanja" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail-ov fajl za&ključavanja:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt-ov „dotlock“" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "&Mutt-ov privilegovani „dotlock“" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Nij&edan (koristiti sa oprezom)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Obriši prošle" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Briše sva zastarela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Uključi u &ručnu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Uključi &periodičnu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Pe&riod provere:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min." #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "O&dredišna fascikla:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Prednaredba:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Vrsta naloga: Maildir nalog" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Lokacija fascikle:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Uključi u r&učnu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Vrsta naloga: POP nalog" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Korisnik:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Vaš internet provajder vam je dao korisničko ime " "koje se koristi za vaše prijavljivanje na njihove servere. To je obično deo " "e-adrese (deo pre @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Lozinka:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Domaćin:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Poh&rani POP lozinku" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani lozinku.\n" "Ako je KWallet dostupan lozinka će biti pohranjena u njemu, što se smatra " "bezbednim.\n" "Međutim, ako KWallet nije dostupan, lozinka će biti pohranjena u fajl sa " "podešavanjima KMail-a. Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne " "treba smatrati bezbednom protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla " "sa podešavanjima." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Ost&avi preuzete poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Ostavi poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Zadrži samo poslednjih" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Uključi u ruč&nu proveru pošte" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišćeni za odlučivanje šta da " "se radi sa porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje ili " "držanje na serveru." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Pe&riod provere:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Od&redišna fascikla:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pred&naredba:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Priključci" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Proveri šta &server podržava" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nijedno" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Koristi &SSL za bezbedno preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Način prijavljivanja" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Običan te&kst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Koristi protočnu obradu za brže preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Vrsta naloga: Nepovezani IMAP nalog" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Vrsta naloga: IMAP nalog" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Imenski prostori:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Ovde možete videti različite imenske prostore koje vaš IMAP server podržava. " "Svaki imenski prostor predstavlja prefiks koji izdvaja grupe fascikli. Imenski " "prostor omogućava KMail-u da prikaže vašu ličnu fasciklu i deljene fascikle u " "jednom nalogu." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Ponovo učitavam imenske prostore sa servera. Ovo će prebrisati sve izmene." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Lični" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Lični imenski prostori uključuju vaše lične fascikle." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Ostali korisnici" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Ovi imenski prostori uključuju fascikle drugih korisnika." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Deljen" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Ovi imenski prostori uključuju deljene fascikle." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Sač&uvaj IMAP lozinku" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Aut&omatski složi fascikle (izbacuje obrisane poruke)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Prikaži &skrivene fascikle" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Prikaži samo pre&tplaćene fascikle" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Prikaži samo &lokalno pretplaćene fascikle" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Učitaj pri&loge na zahtev" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Aktivirajte ovo da se prilozi ne bi automatski učitavali kada izaberete " "e-poruku, već tek kada kliknete na prilog. Ovako se i velike e-poruke mogu " "trenutno prikazati." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listaj samo otvorene fascikle" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Samo u fasciklama koje su otvorene (raširene) u stablu fascikli proveravaju se " "podfascikle. Koristite ovo ako ima mnogo fascikli na serveru." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Uključi u ručnu proveru p&ošte" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Fascikla za smeće:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Bezbednost" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimno" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtriranje" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "pristigle" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za " "ostavljanje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno za " "filtriranje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti filtriranje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Imajte na umu da ova mogućnost može prouzrokovati da neki POP3 serveri koji ne " "podržavaju protočnu obradu mogu slati neispravne poruke.\n" "Ovo je podesivo zato što neki serveri podržavaju protočnu obradu ali ne " "objavljuju svoje sposobnosti. Da biste proverili da li vaš POP3 server " "objavljuje da podržava protočnu obradu, upotrebite dugme „Proveri šta server " "podržava“ u dnu dijaloga.\n" "Ako vaš server ne objavljuje podršku, a vi ipak želite veću brzinu, onda bi " "trebalo da probate slanjem par poruka sami sebi i njihovim preuzimanjem." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Naznačite prvo server i port u jezičku Opšte." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Server izgleda ne podržava protočnu obradu, stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti protočnu obradu. Samo pazite, ova mogućnost može prouzrokovati da " "neki POP serveri koji ne podržavaju protočnu obradu šalju iskvarene poruke. " "Zato pre korišćenja ove mogućnosti za važnu poštu, trebalo bi da je isprobate " "slanjem većeg broja probnih poruka sami sebi i njihovim preuzimanjem sa POP " "servera u jednom potezu." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za " "ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno za " "filtriranje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete " "uključiti filtriranje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " poruka\n" " poruke\n" " poruka" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bajt\n" " bajta\n" " bajtova" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberite lokaciju" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Preuzimam imenske prostore..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Isprazni" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Uredi imenski prostor „%1“" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Nalog %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Nalog %1 nema definisano sanduče.\n" "Provera pošte je otkazana.\n" "Proverite vaše postavke za nalog." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Proveravam da li ima nove pošte za nalog %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokalni nalog" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP nalog" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP nalog" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "Morate dodati nalog u mrežnom odeljku postavki da biste primali poštu." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalno sanduče" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Nepovezani IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir sanduče" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Dolazni server:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Dobrodošli u KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Izgleda da ste KMail pokrenuli po prvi put. Možete koristiti ovog " "čarobnjaka da podesite vaše poštanske naloge. Samo unesite podatke o vezi koje " "ste dobili od vašeg provajdera e-pošte u narednim stranicama." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Izaberite koju vrstu naloga želite da napravite" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Vrsta naloga" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Pravo ime:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-adresa:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Ime za prijavu:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Podaci o prijavi" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Koristi sigurnu vezu (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Odlazni server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Koristi lokalno isporučivanje" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedan" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Proveri podržane sigurnosne mogućnosti za %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Ocenjujem pravila filtera: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Pravila filtera su se poklopila." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Primenjujem radnju filtera: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Čarobnjak protiv spama" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Čarobnjak protiv virusa" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv spama" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv virusa" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja spam porukama" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja porukama sa virusima" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Sažetak izmena koje će ovaj čarobnjak napraviti" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Rukovanje virusima" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Rukovanje spamom" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Rukovanje poluspamom (mogućim)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Svrstaj u spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Svrstaj u NE-spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Skeniram za %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Skeniranje za alatima protiv spama je završeno." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Skeniranje za protiv virusnim alatima je završeno." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Nije nađen alat za otkrivanje spama. Instalirajte programe za otkrivanje " "spama i ponovo pokrenite ovaj čarobnjak.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Pretraživanje završeno. Nisu nađeni protiv virusni alati." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Poruke zavedene kao spam se označavaju kao pročitane." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Poruke zavedene kao spam se ne označavaju kao pročitane." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Spam poruke se premeštaju u fasciklu sa imenom " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Spam poruke se ne premeštaju u neku fasciklu.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Fascikla za poruke zavedene kao mogući spam je " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Čarobnjak će napraviti sledeće filtere:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Čarobnjak će zameniti sledeće filtere:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Čarobnjak će potražiti neke alate za otkrivanje spama\n" "i podesiti KMail da radi sa njima." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Ovde možete dobiti pomoć u postavljanju filterskih pravila KMail-a radi " "korišćenja nekih poznatijih protiv virusnih alata.

          " "

          Čarobnjak može da detektuje te alate na vašem računaru, kao i da napravi " "filterska pravila za razvrstavanje poruka upotrebom tih alata i odvajanje " "poruka označenih da sadrže virus. Čarobnjak neće uzeti u obzir postojeća " "filterska pravila, samo će eventualno dodati nova.

          " "

          Upozorenje: Pošto KMail deluje blokirano tokom skeniranja poruka u " "potrazi za virusima, možete susresti probleme sa odzivom KMail-a zato što " "operacije protivvirusnih alata obično dugo traju. Ako želite da vratite " "prethodno ponašanje, možete obrisati filterska pravila koja je čarobnjak " "napravio." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Izaberite alat koji će se koristiti za otkrivanje i idite na sledeću " "stranu.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Označi prepoznate spam poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označava kao pročitane poruke zavedene kao spam." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premesti &znan spam u:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Podrazumevana fascikla za spam poruke je Smeće ali vi to možete izmeniti u " "prikazu fascikli ispod." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premesti &mogući spam u:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Podrazumevana fascikla je Pristigle ali vi možete to izmeniti u prikazu " "fascikli ispod. " "

          Ne posržavaju svi alati razvrstavanje kao mogući spam. Ako niste izabrali " "alat koji to može nećete moći ni da izaberete fasciklu." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Proveri poruke pomoću protiv virusnih alata" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Pustite protiv virusne alate da razvrstaju vaše poruke. Čarobnjak će napraviti " "odgovarajuće filtere. Alati obično prvo označe poruke tako da filteri mogu da " "reaguju na osnovu toga, i, na primer, premeste poruke označene kao da sadrže " "virus u posebnu fasciklu." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Naprevljen je filter za detektovanje poruka svrstanih u zaražene i njihovo " "premeštanje u predefinisanu fasciklu. Podrazumevana fascikla je Smeće, ali " "možete to promeniti u prikazu fascikli." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Dodatno, označi pročitanim poruke detektovane kao zaražene" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Označava poruke detektovane kao zaražene pročitanim i premešta ih u izabranu " "fasciklu." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja poruka na serveru: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruke sa servera: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Greška prilikom slanja fascikle" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1 na serveru." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Ovo može biti zato što nemata dozvole da to uradite, ili zato što je fascikla " "već prisutna na serveru. Poruka o grešci iz komunikacije sa serverom je ovde:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja fascikle %1 sa servera: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom čitanja fascikle %1 na serveru: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primaocu ove poruke, " "
          izaberite koja je od sledećih adresa vaša (ako ijedna):" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Nekoliko vaših identiteta odgovara primaocu ove poruke, " "
          izaberite koja je od sledećih adresa vaša:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Odaberite adresu" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Izaberite fajl Chiasmus ključa koji se koristi:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Radi sigurnosti, slaganje je isključeno za %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Fascikla „%1“ je uspešno složena" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Došlo je do greške u toku slaganja fascikle „%1“. Slaganje je prekinuto." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Ovu postavku je namestio vaš administrator.

          " "

          Ako mislite da je ovo greška, kontaktirajte ga.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Učitaj profil..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Iz&meni..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Postavi kao po&drazumevan" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite identitet sa imenom %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Ukloni identitet" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Izmeni..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Postavi kao podrazumevan" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "P&rimanje" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Slanje" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Odlazeći nalozi (dodajte barem jedan):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Postavi podrazumevano" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Uobičajene opcije" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Potvrdi &pre slanja" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nikada automatski" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Pri ručnim proverama pošte" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Pri svim proverama pošte" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Pošalji odmah" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Pošalji kasnije" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dozvoli 8-bitno" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME saglasno (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Pošalji &poruke iz odlazeće fascikle:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Podraz&umevani način slanja:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Svojstvo &poruke:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Podra&zumevani domen:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje e-adresa koje se sastoje samo " "od korisničkog imena.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (podrazumevano)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (podrazumevano)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Dodaj transport" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumevani)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Izmeni transport" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi izmenjeni transport:\n" "Ova %n identiteta su izmenjena da koriste izmenjeni transport:\n" "Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste izmenjeni transport:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi podrazumevani transport:\n" "Ova %n identiteta su izmenjena da koriste podrazumevani transport:\n" "Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste podrazumevani transport:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Dolazeći nalozi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Proveri poštu po po&kretanju" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Obaveštenje o novoj pošti" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Ostale &akcije" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Odabrana je nepoznata vrsta naloga" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Ne mogu da napravim nalog" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Ne mogu da nađem nalog" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Ne mogu da nađem nalog %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Boje" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Raspored" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "L&ista poruka" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Pro&zor poruka" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Sistemska &kaseta" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Telo poruke" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Lista poruka" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista poruka — nove poruke" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista poruka — nepročitane poruke" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista poruka — važne poruke" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista poruka — poruke obaveza" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista poruka — polje za datum" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Lista fascikli" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst — prvi nivo" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst — drugi nivo" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst — treći nivo" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Font fiksne širine" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Štampani izlaz" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "K&oristi posebne fontove" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Primeni &na:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Pozadina sastavljača" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativna boja pozadine" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Običan tekst" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Veza" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Ispraćena veza" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Pogrešno napisane reči" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Poruka obaveze" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP poruka — šifrovana" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem od poverenja" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem bez poverenja" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP poruka — neproveren potpis" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP poruka — loš potpis" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Okvir oko upozorenja ispred HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Ime fascikle i veličina kada je blizu kvoti" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Prag blizine kvoti" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Duga lista fascikli" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kratka lista fascikli" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Iznad panoa poruke" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Is&pod panoa poruke" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Položaj prikazivača strukture poruke" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Nikad ne prikazuj" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Prikazuj &uvek" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Prikazivač strukture poruka" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Ne prikazuj pano za pregled poruke" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &pored liste poruka" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Pano za pregled poruke" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Prikaži omiljene fascikle" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardni format (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&zovani format (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Moderan format (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "P&oseban format (Shift+F1 za pomoć):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Prikaži Brzu pretragu" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Prikazuj veličine poruka" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Prikaži šifro &ikone" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Prikaži ikonu priloga" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Lista poruka u lancima" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opcije liste poruka u lancima" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Uvek &drži lance otvorenim" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Lanci su podrazumevano zatvoreni" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Otvori lance koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori lance " "koji se prate." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Prikaz datuma" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:

          " "
            " "
          • d — dan kao broj bez vodeće nule (1-31)
          • " "
          • dd — dan kao broj sa vodećom nulom (01-31)
          • " "
          • ddd — skraćeno ime dana (pon - ned)
          • " "
          • dddd — puno ime dana (ponedeljak - nedelja)
          • " "
          • M — mesec kao broj bez vodeće nule (1-12)
          • " "
          • MM — datum kao broj sa vodećom nulom (01-12)
          • " "
          • MMM — skraćeno ime meseca (jan - dec)
          • " "
          • MMMM — puno ime meseca (januar - decembar)
          • " "
          • yy — godina kao dvocifreni broj (00-99)
          • " "
          • yyyy — godina kao četvorocifreni broj (0000-9999)
          " "

          Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:

          " "
            " "
          • h — čas bez vodeće nule (0-23 ili 1-12 ako je AM/PM prikaz)
          • " "
          • hh — čas sa vodećim nulom (00-23 ili 01-12 ako je AM/PM prikaz)
          • " "
          • m — minuti bez vodeće nule (0-59)
          • " "
          • mm — minuti sa vodećom nulom (00-59)
          • " "
          • s — sekunde bez vodeće nule (0-59)
          • " "
          • ss — sekunde sa vodećom nulom (00-59)
          • " "
          • z — milisekunde bez vodećih nula (0-999)
          • " "
          • zzz — milisekunde sa vodećim nulama (000-999)
          • " "
          • AP — prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“.
          • " "
          • ap — prebaci na AM/PM prikaz. ap će biti zamenjeno sa „am“ ili „pm“.
          • " "
          • Z — vremenska zona u brojevnoj formi (-0500)
          " "

          Svi ostali znaci će biti ignorisani.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Menjanje globalnih postavki povezivanja u lance će pregaziti sve vrednosti " "specifične za fascikle." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Prikaži &status spama u pomodnim zaglavljima" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Zameni smeškove emotikonima" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Koristi manji font za citirani tekst" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Prikaži otvorene/zatvorene navodnike" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "O&dstupno kodiranje znakova:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Pre&gazi kodiranjem znakova:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Uključi ikonu u sistemskoj kaseti" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Režim sistemske kasete" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Uvek prikazuj KMail u sistemskoj kaseti" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Prikazuj KMail u sistemskoj kaseti ako ima nepročitanih poruka" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Šabloni" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Posebni šabloni" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Tema" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Skup &znakova" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "&Zaglavlja" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Pri&lozi" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Bez automatskog snimanja" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Podesi redosled dovršavanja" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Uredi skorašnje adrese..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Spoljni uređivač" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f će biti zamenjeno imenom fajla za uređivanje." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "U frazama za odgovor podržani su sledeći simboli:\n" "
          %D: datum, %S: tema, " "
          %e: adresa pošiljaoca, %F: ime pošiljaoca, %f" ": inicijali pošiljaoca," "
          %T: ime primaoca, %t: ime i adresa primaoca" "
          %C: imena za kopije, %c: imena i adrese za kopije" "
          %%: znak za procenat, %_: razmak, %L: kraj linije
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Jezik:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odgovori &svima:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Prosledi:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Znak &citata:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dana %D, napisali ste:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dana %D, %F je napisao(la):" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Prosleđena poruka" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Pref&iks za odgovor na temu" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Prepoznaje bilo koju sekvencu sledećih prefiksa\n" "(stavke su regularni izrazi neosetljivi na mala i velika slova):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Izmeni..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pre&fiks za proslećene teme" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks za prosleđivanje:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Ova lista se proverava odozgo na dole za svaku odlazeću poruku, radi " "pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtevane znake." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Unesite skup znakova:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako je " "moguće)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definišite posebna polja mime zaglavlja:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Nov" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume imena priloga koja sadrže " "neengleska slova" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Prepoznaj bilo koju od sledećih ključnih reči kao nameru da se priloži fajl:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Unesite novu ključnu reč:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "priložen" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na način " "koji će razumeti Outlook(tm) i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju " "imena priloga u skladu sa standardom.\n" "KMail može napraviti poruke koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da vaše " "poruke neće razumeti poštanski klijenti u skladu sa standardom. Zato, osim " "ukoliko nemate drugog izbora, ne bi trebalo da uključite ovu opciju." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "Č&itanje" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Sastavljanje" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &overa" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&Pozadinski šifranti" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija kontroliše da li želite da se " "prikaže HTML deo ili običan tekst.

          " "

          Prikazivanje HTML delova čini da poruka izgleda lepše, ali to ponekad " "povećava rizik da se bezbednosne rupe iskoriste.

          " "

          Prikazivanjem običnog teksta gubi se mnogo od formatiranja poruke, ali to " "čini korišćenje bezbednosnih rupa u HTML iscrtavaču (Konqueror) gotovo " "nemogućim.

          " "

          Opcija ispod štiti od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne " "može zaštiti od bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja " "ove verzije KMail-a.

          " "

          Zbog svega navedenog savetuje se da ne dajete prednost HTML-u u " "odnosu na običan tekst.

          " "

          Napomena:Ovu opciju možete postaviti za svaku fasciklu posebno iz " "menija Fascikla KMail-ovog glavnog prozora.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Neke reklame su u HTML formatu i sadrže reference ka, na primer, slikama " "koje oglašavači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove poruke („web " "bugs“).

          " "

          Nema valjanog razloga za učitavanje ovakvih slike sa Interneta, pošto " "pošiljalac uvek može priložiti zahtevane slike direktno u poruci.

          " "

          Radi zaštite od takve zloupotrebe KMail-ove osobine da može da prikazuje " "HTML, ova opcija je podrazumevano isključena.

          " "

          Ako ipak želite, na primer, da vidite slike u HTML porukama koje nisu " "prikačene uz nju, možete uključiti ovu opciju, ali budite svesni mogućih " "problema.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Politika obaveštavanja o raspoređivanju poruka

          " "

          MDN-ovi su uopštenje onoga što se obično zove potvrda o čitanju" ". Pisac poruke zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke i " "primaočev program za poštu pravi odgovor iz koga pisac može da sazna šta se " "desilo sa njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju " "prikazana (npr. pročitana), obrisana i poslata " "(npr. prosleđena).

          " "

          Za kontrolu KMail-ovog slanja MDN-ova služe sledeće opcije:

          " "
            " "
          • Ignoriši: Ignoriše bilo kakve zahteve za obaveštavanje. Nijedan " "MDN nikada automatski neće biti poslat (preporučljivo).
          • " "
          • Pitaj: Odgovara na zahtev tek pošto upita korisnika za dozvolu. Na " "ovaj način možete slati MDN-ove za odabrane poruke, dok ćete ih ignorisati ili " "odbijati za ostale.
          • " "
          • Odbij: Uvek šalje odbijeno obaveštenje. Ovo je samo " "malo bolje od slanja MDN-ova uvek. Pisac će još uvek znati da je nešto " "rađeno sa porukom, ali ne može reći da li je obrisana, pročitana itd.
          • " "
          • Šalji uvek: Uvek šalje obaveštenje o raspoređivanju. Ovo znači da " "pisac poruke saznaje kada je nešto rađeno sa porukom i još šta joj se dogodilo " "(prikazana, obrisana, itd.) Ova opcija se nikako ne preporučuje, ali pošto ima " "smisla za recimo upravljanje odnosa prema mušterijama, učinjena je " "dostupnom.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Prednost H&TML-a u odnosu na običan tekst" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &spoljne reference sa Interneta" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "UPOZORENJE: Dozvoljavanje HTML-a u e-porukama povećava rizik da će vaš " "sistem biti komprimitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim " "iskorišćavanjima (exploits). Više o HTML pošti... " "Više o spoljnim referencama..." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifrovane poruke" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke pri pregledu" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Politika slanja:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Pitaj" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "O&dbij" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Šalji &uvek" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citiranje originalne poruke:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Niš&ta" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Cela poruka" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Samo &zaglavnja" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne šalji MDN-ove u odgovor na šifrovane poruke" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "UPOZORENJE: Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost Više o ovome..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Promena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrednosti postavki specifične " "za fascikle." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ova opcija zahteva dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "bez proksija" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutno podešavanje: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Fascikle" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Traži &potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Prilikom pokušaja pronalaženja nepročitanih poruka:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nemoj da kružiš" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Kruži u tekućoj fascikli" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kruži u svim fasciklama" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Prilikom ulaska u fasciklu:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "skoči na prvu novu poruku" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "skoči na prvu nepročitanu ili novu poruku" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane posle" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sek." #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu fasciklu" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Podrazumevano, fascikle za poruke na &disku su:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Ravni fajlovi (format „mbox“)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Direktorijumi (format „maildir“)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Ovo određuje koji će se format poštanskog sandučeta podrazumevano koristit " "za lokalne fascikle:

          " "

          mbox: KMail-ove poštanske fascikle se predstavljaju svaka jednim " "fajlom. Poruke su odvojene jedna od druge linijom koja počinje sa „From “. Ovo " "štedi prostor na disku, ali može biti manje robusno, na primer kada premeštate " "poruke iz fascikle u fasciklu.

          " "

          maildir: KMail-ove poštanske fascikle se predstavljaju stvarnim " "direktorijumima na disku. Svaka poruka je u zasebnom fajlu. Ovo možda traći " "malo prostora, ali bi trebalo da bude robusnije, na primer kada premeštate " "poruke iz fascikle u fasciklu.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Otvori ovu fasciklu prilikom pokretanja:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Uključi puno &indeksiranje teksta" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Jedinice kvote: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Kada skačete na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da nema više " "nepročitanih poruka ispod tekuće.

          " "

          Nemoj da kružiš: Pretraga će stati kod poslednje poruke u tekućoj " "fascikli.

          " "

          Kruži u tekućoj fascikli: Pretraga će biti nastavljena od vrha liste " "poruka, ali neće ići u drugu fasciklu.

          " "

          Kruži u svim fasciklama: Pretraga će biri nastavljena od vrha liste " "poruka. Ako nema više nepročitanih poruka onda će se nastaviti u sledećoj " "fascikli.

          " "

          Slično ovome, kada tražite prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će početi " "od dna liste poruka i nastaviće se u prethodnoj fascikli, u zavisnosti od toga " "koja je opcija odabrana.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Puno indeksiranje teksta omogućava veoma brzu pretragu sadržaja vaših " "poruka. Kada je uključeno, dijalog pretrage će raditi veoma brzo. Takođe, traka " "alata pretrage će označavati poruke na osnovu sadržaja.

          " "

          Indeksiranje zahteva izvesnu količinu prostora na disku (otprilike polovinu " "koliko zauzimaju poruke).

          " "

          Nakon uključenja, indeks će početi da se pravi ali vi možete nastaviti da " "koristite KMail dok se ova operacija obavlja.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&Opcije fascikle IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Ovo uključuje IMAP skladištenje za programe Kontact-a" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format za groupware fascikle:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Izaberite format za skladištenje sadržaja groupware fascikli." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standardni (Ical/Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Jezik za groupware fascikle:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Postavi jezik imena fascikli" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Engleski" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Nemački" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Francuski" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Postavi roditelja resursnih fascikli" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Sakrij groupware fascikle" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Kada je ovo popunjeno, nećete videti IMAP resursne fascikle u stablu fascikli." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Prikaži &samo groupware fascikle za ovaj nalog" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, nećete videti normalne poštanske fascikle u stablu " "fascikli kod naloga podešenih za groupware." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Odmah sinhronizuj groupware izmene" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Sinhronizuj groupware izmene učinjene van veze u IMAP fasciklama odmah po " "povezivanju." #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Zastarele i opcije kompatibilnost za Groupware" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Zapetljaj „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na pozivnice" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na odgovore " "na pozivnice" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Šalji pozivnice u telu poruke" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na " "pozivnice" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft-ov Outlook, kada se koriste zajedno sa Microsoft-ovim Exchange " "serverom, ima problema sa razumevanjem standardu-saglasnim groupware " "e-porukama. Uključite ovu opciju da bi se groupware pozivnice slale na način " "koji Exchange sigurno razume." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatsko slanje pozivnica" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnik neće videti prozor sastavljača. E-poruke " "pozivnica šalju se automatski." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Pozivnice se normalno šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač postavlja " "da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je neophodno za slanje " "pozivnica za i primanje odgovora od Microsoft-ovog Outlook-a." "
          Ali, kada uradite ovo, više nećete dobijati opisni tekst koji poštanski " "programi mogu da čitaju. Ljudima koji imaju e-poštanske programe koji ne " "razumeju pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno." "
          Ljudi koji imaju e-poštanske programe koji razumeju pozivnice i dalje će " "moći da rade sa ovim.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Fascikle re&sursa su podfascikle:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Fascikle re&sursa su u nalogu:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Novi identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Novi identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Sa &praznim poljima" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliraj postojeći identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Novi jezik" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Izaberi &jezik:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nema više jezika na raspolaganju" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Učitaj profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupni profili" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Izaberite profil i kliknite na „U redu“ za učitavanje njegovih postavki:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nije dostupan" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Univerzalna" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Odgovor" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Odgovor svima" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Prosleđena" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Ovde možete dodavati, uređivati i brisati posebne šablone za poruke, koje " "koristite pri sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Poseban šablon " "pravite birajući ga u kontekstnom ili glavnom meniju. Takođe možete povezati " "šablon sa kombinacijom tastera, kako biste ubrzali pozivanje.

          " "

          Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate " "ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.

          " "

          Postoje četiri vrste posebnih šablona: za poruke tipa Odgovor, " "Odgovor svima, Prosleđena, i Univerzalna" ", koje možete koristiti za sve vrste radnji. Ne možete zadati kombinaciju " "tastera za univerzalne šablone.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Kako ovo radi?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tastera" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Izabrana prečica se već koristi za drugi poseban šablon, želite li ipak da je " "dodelite ovom?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Izabrana prečica se već koristi, želite li ipak da je dodelite?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Snimi distribucionu listu" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Snimi listu" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Nema primalaca u vašoj listi. Prvo izaberite nekoliko primalaca, pa pokušajte " "ponovo." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova distribuciona lista" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribuciona lista po imenu %1 već postiji. Izaberite drugačije " "ime." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Uredi pomoću:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail ne može da otkrije kada se izabrani uređivač zatvori. Da bi se izbegao " "gubitak podataka, uređivanje priloga se obustavlja." #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Ne mogu da uredim prilog" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unikod" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Zapadno-evropski" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Centralno-evropski" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Grčki" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turski" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japanski" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Baltički" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arapski" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljen" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Korejski" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Taj" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Uklanjam %n staru poruku iz fascikle %1...\n" "Uklanjam %n stare poruke iz fascikle %1...\n" "Uklanjam %n starih poruka iz fascikle %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Ne mogu da izbacim stare poruke iz fascikle %1: odredišni direktorijum %2 nije " "pronađen" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Premeštam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n" "Premeštam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n" "Premeštam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Uklonio sam %n staru poruku iz fascikle %1.\n" "Uklonio sam %n stare poruke iz fascikle %1.\n" "Uklonio sam %n starih poruka iz fascikle %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Premestio sam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n" "Premestio sam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n" "Premestio sam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Svojstva izbacivanja starih poruka" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Izbaci pročitane poruke posle" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dana" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Izbaci nepročitane poruke posle" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Akcija izbacivanja:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Premesti u:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Trajno obriši" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Napomena: Akcija izbacivanja biće primenjena čim se podešavanja potvrde." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Fascikla nije izabrana" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Omiljene fascikle" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Preimenuj omiljenu" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Dodeli prečicu..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Izbaci..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Lokalno dolazno sanduče" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Dolazno sanduče za %1" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (lokalno)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Izaberite filtere" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Uvezi filtere" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole." #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Izvezi filtere" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Prikazivač dnevnika filtriranja" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Beleži filterske aktivnosti" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Ovde možete uključiti i isključiti beleženje filterskih aktivnosti. Naravno, " "dnevnički podaci se sakupljaju i prikazuju samo kada je beleženje uključeno. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalji beleženja" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Beleži opis oblika" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Beleži &evaluaciju filterskih pravila" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Možete kontrolisati upis u dnevnik informacija o evaluaciji filterskih pravila " "primenjenih filtera. Ako je ova opcija uključena, imaćete detaljano beleženje " "za svako pojedinačno filtersko pravilo. U suprotnom, biće beležen samo rezultat " "evaluacije svih pravila jednog filtera." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Beleži evaluaciju filterskih oblika" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži filterske akcije" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Sakupljanje dnevničkih podataka koristi memoriju za privremeno skladištenje " "podataka. Ovde možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja se koristi: " "ako veličina sakupljenih podataka premaši ovo ograničenje, onda će najstari " "podaci biti odbacivani sve dok ograničenje više ne bude premašeno. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n" "Detaljni opis greške je „%2“." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Greška KMail-a" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Nikakve" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Čitanje" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Dodavanje" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Pisanje" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Sve" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Korisnički identifikator:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Korisnički identifikator je prijavno ime korisnika na IMAP serveru. To može " "biti jednostavno korisničko ime ili puna e-poštanska adresa korisnika; prijavno " "ime za vaš sopstveni nalog na serveru rećiće vam koje je." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Posebne dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Posebne dozvole (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Korisnički id." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj unos..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Izmeni unos..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni unos" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Greška prilikom dobavljanja korisničkih dozvola." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Informacije još uvek nisu dobavljenje sa servera, upotrebite „Proveri poštu“." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Greška: IMAP nalog nije definisan za ovu fasciklu" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Povezujem se sa serverom %1, sačekajte..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Greška prilikom povezivanja na server %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Ovaj IMAP server nema podršku za liste kontrole pristupa (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom dobavljanja liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Izmeni dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Dodaj dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Želite li zaista da uklonite sopstvene dozvole za ovu fasciklu? Posle toga " "nećete više moći da joj pristupite." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Ovaj nalog nema podršku za podatke o kvotama." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Greška prilikom dobavljanja podataka o kvotama sa servera\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Nema postavljenih kvota za ovu fasciklu." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Iskorišćenost:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Nepoznata fascikla „%1“" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Prečica za fasciklu %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Izaberite prečicu za fasciklu" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Da biste izabrali taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća " "fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite taster ili tastere koje " "želite da pridružite ovoj fascikli." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Izabrana prečica je već u upotrebi, izaberite neku drugu." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Premesti ovde" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovde" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Otk&aži" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Bez teme" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetuj brzu pretragu" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Resetuj brzu pretragu\n" "Resetuje brzu pretragu tako da su sve poruke ponovo prikazane." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Sta&tus:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Bilo koji status" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Otvori punu pretragu" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Od: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Za: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Odogovor na: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% verovatnoća spama.\n" "\n" "Pun izveštaj:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Pokreni IM" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(pošalji ponovo iz %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Korisnički-agent: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-poštar: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Status spama:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          p" "
          o" "
          r" "
          u" "
          k" "
          a
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          N " "
          i" "
          j" "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          p" "
          o" "
          r" "
          u" "
          k" "
          a
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Uredi identitet" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Vaše ime:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Vaše ime

          " "

          Ovo polje bi trebalo da sadrži vaše ime, onako kako želite da se pojavljuje " "u zaglavlju poruke koja je poslata.

          " "

          Ako ovo polje ostavite prazno, neće se pojavljivati vaše pravo ime, već samo " "e-adresa.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganizacija:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organizacija

          " "

          Ovo polje bi trebalo da sadrži ime vaše organizacije, ako želite da ono bude " "prikazano u zaglavlju poslate poruke.

          " "

          Bezbedno je (i uobičajeno) da ovo ostavite nepopunjeno.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E-adresa:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          E-adresa

          " "

          Ovo polje bi trebalo da sadrži vašu punu e-adresu.

          " "

          Ako ovo ostavite prazno, ili pogrešno popunite, ljudi će imati problema da " "vam odgovore.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Kriptografija" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Izm&eni..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpise" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za digitalno potpisivanje " "vaših poruka." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za potpisivanje poruka. " "Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve.

          " "

          Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da digitalno " "potpisuje vaše poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene " "poštanske funkcije.

          " "

          O ključevima možete saznati više na http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se " "šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje poruka vama " "samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču. Takođe možete " "koristiti i GnuPG ključeve.

          " "

          Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da šifruje " "kopije odlazećih poruka vama samima koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na " "uobičajene poštanske funkcije.

          " "

          O ključevima možete saznati više na http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za potpis" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za digitalno potpisivanje " "vaših poruka." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za digitalno " "potpisivanje vaših poruka.

          " "

          Možete ostaviti ovo nepopunjeno, ali KMail neće moći da digitalno potpisuje " "vaše poruke koristeći S/MIME. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske " "funkcije.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME sertifikat za potpis:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se " "šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          S/MIME sertifikat koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje poruka " "vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču.

          " "

          Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da šifruje " "kopije odlazećih poruka vama samima koristeći S/MIME. Ovo neće uticati na " "uobičajene poštanske funkcije.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Poželjni format šifrovanih poruka:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Ad&resa za odgovore:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Adresa za odgovore

          " "

          Ovo postavlja zaglavlje Odgovori na: tako da sadrži drugačiju " "adresu od uobičajene Od: adrese.

          " "

          Ovo može biti korisno kada imate grupu ljudi koja radi zajedno sa sličnim " "ulogama. Na primer, možda želite da sve poruke koje šaljete imaju vašu adresu u " "polju Od:, a da odgovori idu na grupnu adresu.

          " "Ako niste sigurni, ostavite ovo polje prazno.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "BCC a&drese:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) adrese

          " "

          Adrese koje unesete ovde će biti pridodate odlazećoj pošti koja se šalje sa " "ovim identitetom. Ove adrese neće biti vidljive za ostale primaoce.

          " "

          Ovo se obično koristi za slanje kopije svake poruke na neki drugi vaš " "nalog.

          " "

          Da biste naveli više od jedne adrese, koristite zareze za razdvajanje liste " "BCC primalaca.

          " "

          Ako ste u nedoumici onda ostavite ovo polje praznim.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Rečnik:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Fascikla za poslatu poštu:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Fascikla za ne&dovršene poruke:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Fascikla za ša&blone:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Poseban &transport:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Koristi &posebne šablone za poruke" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopiraj globalne šablone" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neispravna e-adresa" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan " "korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom " "pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan korisnički " "id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan " "korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom " "pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan " "korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-adresa nije nađena u ključu/sertifikatima" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Fajl potpisa nije ispravan" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Uredi identitet „%1“" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Posebna fascikla za poslatu poštu za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog " "toga će se koristiti podrazumevana fascikla za poslatu poštu." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Posebna fascikla za nedovršene poruke za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog " "toga će se koristiti podrazumevana fascikla za nedovršene poruke." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će se " "koristiti podrazumevana fascikla za šablone." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumevani)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Ime identiteta" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-adresa" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom " "sandučetu." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dijalog za autorizaciju" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nisam mogao da pokrenem proces za %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Greška prilikom pokušaja pretplaćivanja na %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Dobavljam imenske prostore" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail je pronašao prefiksni unos u podešavanjima naloga „%1“ koji je zastareo u " "odnosu na podršku za imenske prostore IMAP-a." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Podešavanja su automatski preseljena ali bi trebalo da proverite podešavanja " "vašeg naloga." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Nije bilo moguće automatski preseliti vaša podešavanja pa proverite podešavanja " "podešavanja vašeg naloga." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Nije bilo moguće poslati na server poruku datiranu %1 iz %2 sa temom %3." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Odredišna fascikla: %1." #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Server je javio:" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o kvoti." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Fascikla je vrlo blizu ograničenju kvote. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Pošto nemate dozvolu pisanja u ovu fasciklu, pitajte njenog vlasnika da " "oslobodi nešto prostora u njoj." #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Veza sa serverom %1 je neočekivano zatvorena ili je istekla. Ako je moguće, " "biće ponovo uspostavljena automatski." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Veza do naloga %1 je prekinuta." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Veza do naloga %1 je istekla." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "dobavljam fascikle" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Šaljem podatke poruka" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Serverska operacija" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Izvorna fascikla: %1 - Odredišna fascikla: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Preuzimam podatke poruka" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Poruka sa temom: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Slanje podataka poruke nije uspelo." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Slanje podataka poruke je završeno." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Jednom ili više podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME sertifikata " "ne veruje se u potpunosti za šifrovanje." #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Sledećim ključevima veruje se malo: \n" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Nivo poverenja sledećim ključevima ili sertifikatima nije poznat: \n" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ključevi za šifrovanje ne u potpunosti od poverenja" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 " "(id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 " "(id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 " "(id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 " "(id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 " "(id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 " "(id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš OpenPGP ključ

          %1 (id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ

          %1 (id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ

          %1 (id. ključa 0x%2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Koreni sertifikat

          %3

          " "

          za S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Posrednički CA sertifikat

          %3

          " "

          za S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje

          %1 " "(serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          S/MIME sertifikat

          %1 (serijski broj %2)

          " "

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME " "sertifikata nije upotrebljivo za šifrovanje. Podesite ponovo ključeve i " "sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za podešavanje " "identiteta.\n" "Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani da " "navedete ključeve koje treba koristiti." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME " "sertifikata za potpisivanje nije upotrebljivo za potpisivanje. Podesite ponovo " "ključeve i sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za " "podešavanje identiteta.\n" "Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani da " "navedete ključeve koje treba koristiti." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da poruke " "treba šifrovati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve od poverenja za šifrovanje za " "ovaj identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da " "čitate sopstvene poruke koje ste poslali." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da poruke " "treba šifrovati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za šifrovanje za ovaj " "identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da " "čitate sopstvene poruke koje ste poslali." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da " "poruke treba potpisivati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve za potpisivanje za ovaj " "identitet." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne potpisuj OpenPGP-om" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da " "poruke treba potpisivati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n" "Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za potpisivanje za ovaj " "identitet." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne potpisuj S/MIME-om" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Ispitivanje podešavanja potpisivanja primaoca nije pokazalo uobičajene vrste " "potpisa koje se poklapaju sa vašim dostupnim ključevima potpisa.\n" "Da pošaljem poruku bez potpisivanja?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Nije moguće potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali sopstveni ključ za šifrovanje. Nećete moći da dešifrujete " "sopstvene poruke koje ste šifrovali i poslali." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "Ši&fruj" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke; zato, poruka neće " "biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke; zato, " "poruka neće biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošalji &nešifrovano" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca; ta osoba neće moći " "da dešifruje poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca; te osobe neće moći da " "dešifruju poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n" "\n" "Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nije pronađen nijedan važeći i od poverenja ključ za „%1“.\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Više od jednog ključa poklapa se sa „%1“.\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Izbor imena" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Koje ime će kontakt %1 imati u vašem adresaru?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Izvršavam prednaredbu %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu „%1“." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Prednaredba se završila sa kodom %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritična greška: Ne mogu da skupim poštu: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Nisam uspeo da dodam poruku:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Proveravam nalog: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " završeno" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ne mogu da obradim poruke: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Prenos nije uspeo." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pripremam prenos sa „%1“..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Izvršavanje prednaredbe nije uspelo." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Prenos nije uspeo: Nisam mogao da zaključam %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Premeštam poruku %3 od %2 iz %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "Ne mogu da uklonim poštu iz sandučeta %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku iz sandučeta %1.\n" "Preuzeo sam %n poruke iz sandučeta %1.\n" "Preuzeo sam %n poruka iz sandučeta %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Prenos je otkazan." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku iz maildir fascikle %1.\n" "Preuzeo sam %n poruke iz maildir fascikle %1.\n" "Preuzeo sam %n poruka iz maildir fascikle %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokalno sanduče" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Nepovezani IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sanduče" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%1, %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Moje %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Moje %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail će sada napraviti potrebne groupware fascikle kao podfascikle od %1. Ako " "ne želite ovo, otkažite i IMAP resurs će biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: nije nađena fascikla. Biće napravljena." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: nađena fascikla %2. Biće postavljena kao glavna groupware fascikla." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail je pronašao sledeće groupware fascikle u %1 i treba da uradi sledeće " "operacije: %2" "
          Ako ne želite ovo da radite, otkažite i IMAP resurs će biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standardne groupware fascikle" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u fasciklu %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u svoju fasciklu." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Sačekajte" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Sačekajte dok se prenese %n poruka\n" "Sačekajte dok se prenesu %n poruke\n" "Sačekajte dok se prenese %n poruka" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa je kopirana u klipbord." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL je kopiran u klipbord." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Fajl %1 postoji.
          Želite li da ga zamenite?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Snimi u fajl" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Poruka kao običan tekst" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Poruka je uklonjena u toku snimanja, stoga nije snimljena." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fajl %1 postoji.\n" "Želite li da ga zamenite?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Otvori poruku" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fajl ne sadrži poruku." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ovo je prosleđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilogu.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtriram poruke" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtriram poruku %1 od %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Premesti u ovu fasciklu" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiraj u ovu fasciklu" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Oštećeni IMAP keš je pronađen u fascikli %1. Kopiranje poruka je prekinuto." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Premeštam poruke" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Brišem poruke" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Otvaram URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Da li zaista želite da izvršite %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nema priloga za snimanje." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Snimi priloge u" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "prilog.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "prilog.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "Pre&briši" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Deo %1 poruke je šifrovan. Želite li da ga zadržite takvim prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail-ovo pitanje" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Očuvaj šifrovanje" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne čuvaj" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Deo %1 poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Zadrži potpis" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nisam mogao da zapišem fajl %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Nema unosa u adresaru za ovu e-poštansku adresu. Dodajte ih u adresar, a zatim " "dodajte brzoglasničke adrese koristeći svoj omiljeni glasnički klijent." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Više od jednog unosa u adresaru koristi ovu e-adresu:\n" " %1\n" " nije moguće utvrditi sa kim treba ćaskati." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-ov pozadinski program ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu " "grešku." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Greška pozadinskog programa Chiasmus-a" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija " "„x-obtain-keys“ nije vratila listu znakovnog niza. Prijavite ovu grešku." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Nisu pronađeni nikakvi ključevi. Proverite da li je postavljena ispravna " "putanja ključa u podešavanjima Chiasmus-a." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Izbor Chiasmus-ovog ključa za dešifrovanje" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi „x-decrypt“ funkciju. Prijavite ovu " "grešku." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus-ova greška dešifrovanja" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija " "„x-decrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku." #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Ovaj prilog je obrisan." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Prilog „%1“ je obrisan." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Za: %2\n" "Tema: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Odaberite e-adresu(e)" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Kompresuj" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Ime priloga:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatsko snimanje poruke kao %1 nije uspelo.\n" "Razlog: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Automatsko snimanje nije uspelo" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rečnik:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport pošte:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Odgovori &na:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Za:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Primarni primaoci" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopiraj za (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Dodatni primaoci" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke. Tehnički to je " "isto kao kada stavite sve adrese u polje Za:, ali se razlikuje po tome " "što obično implicira da je primalac kopije samo „slušač“, a ne glavni " "primalac." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Slepo kopiraj za (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skriveni primaoci" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "U suštini isto kao polje Kopiraj za: ali se razlikuje po tome što " "svi drugi primaoci ne vide ko prima slepu kopiju." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "T&ema:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Pošalji poštu" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Pošalji poštu p&reko" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Pošalji &kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Pošalji kasnije pr&eko" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Snimi kao &nedovršenu" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Snimi kao ša&blon" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Umetni fajl..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Umetni &skorašnji fajl" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Novi sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Novi &prozor za poštu" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Izaberite &primaoce..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Snimi &distribucionu listu..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Prenesi kao &citat" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Prenesi kao pri&log" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj znakove za &citiranje" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Očisti pra&znine" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Koristi font fiksne širine" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Hitno" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Pos&tavi kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Prelom teksta" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Isečci" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatska provera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatski detektuj" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatiranje (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Sv&a polja" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Rečnik" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Fascikla za p&oslatu poštu" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport &pošte" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Odgovo&ri na" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Za" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "T&ema" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Dodaj potp&is" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Dodaj potpis is&pred" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Umetni potpis na položaju &kursora" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Priloži &javni ključ..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priloži &moj javni ključ" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Priloži fajl..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Snimi prilog kao..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Sv&ojstva priloga" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Provera pravopisa..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Šifruj poruku pomoću Chiasmus-a..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Š&ifruj poruku" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Potpiši poruku" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kriptografski format poruka" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista po stavkama (disk)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista po stavkama (krug)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista po stavkama (kvadrat)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Uređena lista (dekadno)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Uređena lista (mala slova)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Uređena lista (velika slova)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Izaberite stil" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Poravnaj po sredini" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Masno" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzivno" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Podvučeno" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Resetuj podešavanja fonta" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Boja teksta..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Podesi KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Provera pravopisa: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolona: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Linija: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Ponovo &snimi kao šablon" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Snimi kao nedovršenu" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Ponovo snimi ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može upotrebiti kasnije." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Snimi ovu poruku u fasciklu za nedovršene poruke. Tada se može urediti i " "poslati kasnije." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Želite li da snimite poruku za kasnije ili da je odbacite?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Zatvori sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi fajl, ali ništa niste " "priložili.\n" "Želite li da priložite fajl uz vašu poruku?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Podsetnik za prilaganje fajla" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Poš&alji tako kako jeste" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail ne može da prepozna lokaciju priloga (%1).

          " "

          Morate naznačiti punu putanju ako želite da priložite fajl.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" "" "

          Vaš administrator nije dozvolio prilaganje fajlova većih od %1 MB.

          " #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Priloži fajl" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priloži" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja ključa iz pozadinskog " "sistema:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Izvoženje ključa nije uspelo" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Izvozim ključ..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP ključ 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Otvori" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Otvori pomoću..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Prikaži" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Uredi pomoću..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj prilog..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail ne može da kompresuje fajl." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Kompresovani fajl veći je od originalnog. Želite li da zadržite originalni?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail ne može da dekompresuje fajl." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Snimi prilog kao" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Dodaj kao tekst" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Dodaj kao prilog" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Izaberite želite li da umetnete sadržaj teksta u uređivač, ili dodate fajl u " "pitanju kao prilog." #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Preneti kao tekst ili prilog?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani " "identitet ne definiše ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu.

          " "

          Izaberite ključeve za ovo u podešavanju identiteta.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedefinisan ključ za šifrovanje" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Da biste bili u mogućnosti da potpišete ovu poruku, prvo morate da " "definišete ključ (OpenPGP ili S/MIME) koji bi trebalo da se koristi za ovu " "svrhu.

          " "

          Izaberite ključ za ovo u podešavanju identiteta.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedefinisan ključ za potpisivanje" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail je trenutno van veze, vaše poruke će biti čuvane u odlaznima dok se ne " "povežete." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Na vezi/van veze" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Morate uneti svoju e-adresu u polju Od:. Takođe bi trebalo da postavite svoju " "e-adresu za sve identitete, tako da ne morate da je unosite za svaku poruku." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Morate naznačiti bar jednog primaoca, ili u polju Za: ili kao CC ili BCC." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Polje Za: nedostaje. Da ipak pošaljem poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Za: nije navedeno" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Niste naznačili temu. Da ipak pošaljem poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nije naznačena tema" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "&Pošalji tako kako jeste" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Naznači temu" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj/šifruj" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne šifruj" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Potpiši/šifruj (obriši obeležavanje)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifruj (obriši obeležavanje)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Potpiši (obriši obeležavanje)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Potpisivanje/šifrovanje u liniji HTML poruka nije moguće.

          " "

          Želite li da izbrišete svoje obeležavanje?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Da potpišem/šifrujem poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će se " "koristiti podrazumevana fascikla za šablone." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Upravo spremam slanje pošte..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Pošalji potvrdu" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Pošalji &odmah" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Provera pravopisa: uključena" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Provera pravopisa: isključena" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Provera pravopisa je otkazana." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Provera pravopisa je zaustavljena." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Provera pravopisa je završena." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Proveravač pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Prvo podesite pozadinske šifrante koji se koriste za Chiasmus šifrovanja.\n" "Ovo možete uraditi u jezičku Pozadinski šifranti, na strani Bezbednost, " "dijaloga podešavanja." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Izgleda da je libkleopatra kompajlirana bez podrške za Chiasmus. Možda biste " "želeli da prekompajlirate libkleopatra sa opsijom --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Nije podešen pozadinski program Chiasmus-a" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nisu pronađeni ključevi Chiasmus-a" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Izbor Chiasmus ključa za šifrovanje" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "Poruka će biti potpisana" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "Poruka neće biti potpisana" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Poruka će biti šifrovana" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Poruka neće biti šifrovana" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Predlozi" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatska provera pravopisa u obeleženom tekstu nije moguća." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Spoljni uređivač još uvek radi.\n" "Da prekinem spoljni uređivač ili da ga ostavim?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Prekini uređivač" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Ostavi ga" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Provera pravopisa — KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell nije mogao biti pokrenut. Proverite da li je ISpell ili Aspell " "ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Došlo je do kritične greške. Obrada se ovde zaustavlja." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Nađen je problem pri primeni ove akcije." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" "Isuviše mnogo filterskih akcija u filterskom pravilu %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Nepoznata filterska akcija %1" "
          u filterskom pravilu %2." "
          Ignorišem je.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potvrdi isporuku" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Postavi transport na" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Postavi Odgovor-na na" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Postavi identitet na" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Označi kao" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Važna" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Pročitana" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nepročitana" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odgovorena" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Prosleđena" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Stara" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Pogledana" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorisana" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Pošalji lažni MDN" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorisan" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Prikazan" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Obrisan" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Poslat" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Obrađen" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odbijen" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Neuspeo" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Dodaj zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Sa vrednošću:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Ponovo napiši zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "sa:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiraj u fasciklu" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Prosledi na" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Preusmeri na" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Pusti kroz cev" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Ovo je lista definisanih filtera. Oni se koriste odozgo na dole.

          " "

          Kliknite na neki od filtera kako biste ga uredili koristeći desnu polovinu " "dijaloga.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi filter.

          " "

          Filter će biti umetnut ispred trenutno označenog, ali ovo uvek možete " "kasnije promeniti.

          " "

          Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na " "dugme Obriši.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite na ovo dugme da biste kopirali filter.

          " "

          Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na " "dugme Obriši.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Pritisnite ovo dugme da obrišete trenutno izabrani filter iz " "liste.

          " "

          Kada se filter obriše nema načina da se povrati, ali uvek možete napustiti " "dijalog klikom na dugme Otkaži da biste odbacili izmene koje ste " "napravili.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na vrh " "liste.

          " "

          Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni " "primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto " "gore u listi.

          " "

          Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni " "primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.

          " "

          Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu akciju klikom na " "dugme Dole.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto " "dole u listi.

          " "

          Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni " "primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.

          " "

          Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu akciju pritiskom " "na dugme Gore.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na dno " "liste.

          " "

          Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni " "primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Kliknite na ovo dugme da promenite ime trenutno odabranom filteru.

          " "

          Sve dok počinju sa „<“, filteri automatski dobijaju imena.

          " "

          Ako ste greškom promenili ime filteru i želite da vratite automatsko " "imenovanje, kliknite na ovo dugme i odaberite Očisti, pa zatim " "U redu u prikazanom dijalogu.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Pritisnite ovo dugme da biste forsirali pojavljivanje dijaloga za " "potvrdu.

          " "

          Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruke za " "kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da forsirate pojavu dijaloga, ove poruke " "možda nikada ne bi bile preuzete ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na " "serveru, ili ako ste želeli da promenite skup pravila da drugačije označava " "poruke.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Pravila POP3 filtera" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila filtera" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupni filteri" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Napre&dno" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriterijum filtera" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Akcija filtera" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Uvek &prikaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Akcije filtera" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Primeni ovaj filter na dolazeće poruke:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "iz lokalnog naloga" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "iz svih osim IMAP naloga na vezi" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "iz označenih naloga" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Primeni ovaj filter pri ručnom &filtriranju" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, ovde prestani sa obradom" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dodaj ovaj filter u meni „Primeni filter“" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Takođe dodaj ovaj filter u traku sa alatom" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona za ovaj filter:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Gore" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Dole" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Najmanje jedan filter ukazuje na fasciklu na IMAP nalogu na vezi. Takvi filteri " "će biti primenjeni samo pri ručnom filtriranju i kada se filtrira dolazeća IMAP " "pošta na vezi." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Sledeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (npr. ne sadrže ni jednu " "akciju ili pravila za pretragu)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Preimenuj filter" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Preimenuj filter „%1“ u:\n" "(ostavite polje praznim za automatsko imenovanje)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Odaberite akciju." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Preuzmi poštu" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Obriši poštu sa s&ervera" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Greška pri pravljenju fajla %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Otklanjanje problema u IMAP kešu

          " "

          Ako imate problema sa sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da " "ponovo izgradite indeksni fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali " "neće izazvati nikakve probleme.

          " "

          Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP keš. Ako uradite " "to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i sve njegove " "podfascikle.

          \n" "

          Otklanjanje problema u IMAP kešu

          " "

          Ako imate problema sa sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da " "ponovo izgradite indeksni fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali " "neće izazvati nikakve probleme.

          " "

          Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP keš. Ako uradite " "to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i sve njegove " "podfascikle.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ponovo izgradi &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Opseg:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Samo tekuća fascikla" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Tekuća fascikla i sve podfascikle" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Sve fascikle ovog naloga" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Osveži &keš" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Nije bilo moguće pročitati UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u " "dozvolama fajl-sistema, ili je keš pokvaren." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u " "dozvolama fajl-sistema." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Morate se sinhronizovati sa serverom pre promene imena IMAP fascikli." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nema naloga za ovu fasciklu.\n" "Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju pre ovoga." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš fascikle %1 i svih njenih " "podfascikli?\n" "Ovo će ukloniti sve izmene koje ste napravili lokalno u vašim fasciklama." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Osveži IMAP keš" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeks ove fascikle je ponovo napravljen." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Fascikla %1 nije u početnom sinhronizacionom stanju (stanje je bilo %2). Želite " "li da resetujete stanje na početno ili da ipak uradite sinhronizaciju?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Resetuj i sinhronizuj" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sinhronizacija je preskočena" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Sinhronizujem" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezujem se sa %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Proveravam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Menjam ime fascikli" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Dobavljam listu fascikli" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste fascikli" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Dobavljam podfascikle" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Brišem fascikle sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Dobavljam listu poruka" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nema poruka za brisanje..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Izbacujem obrisane poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Dobavljam nove poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Nema novih poruka sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Proveravam podršku za zabeleške" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Dobavljam beleške" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Postavljam beleške" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Dobavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Uzimam podatke o kvotama" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Ažuriram keš fajl" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Sinhronizacija je završena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Šaljem poruke na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Vaša prava pristupa fascikli %1 su ograničena, zbog čega više neće " "biti moguće dodavati poruke u nju.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Opozvana prava pristupa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nema poruka za slanje na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Šaljem status poruka na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Pravim podfascikle na serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Poruke na server u fascikli %1 su obrisane. Želite li da ih obrišete " "i lokalno?" "
          UID-ovi: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Brišem uklonjene poruka sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Proveravam ispravnost fascikle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Listanje fascikle nije uspelo na interesantan način." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Dobavljam fascikle za imenski prostor %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Izgleda da je fascikla %1 obrisana. Želite li da je obrišete sa " "servera?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje ne može se " "koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje se ne može " "koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Greška prilikom postavljanja beleške: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "izgubljeno+nađeno" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          U fascikli %1 ima novih poruka koje još nisu poslate na server, ali " "je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa fascikli da " "biste ih poslali.

          " "

          Sve poruke na koje ovo utiče biće premeštene u %2" ", kako bi se izbegao gubitak podataka.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nedovoljna prava pristupa" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          U ovoj fascikli (%1) ima novih poruka koje još nisu poslate na server, ali " "je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa fascikli da " "biste ih poslali. Kontaktirajte svog administratora da bi vam dozvolio slanje " "novih poruka, ili ih premestite iz ove fascikle.

          " "

          Da li sada želite da premestite ove poruke u drugu fascilu?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne premeštaj" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Premesti poruke u fasciklu" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Dozvole (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola pristupa" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvota" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Koristi posebne &ikone" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normalno:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Nepročitano:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Obavesti o novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj/nepročitanoj pošti u " "ovoj fascikli.

          " "

          Ostavite neoznačeno ako ne želite obaveštenja o novoj/nepročitanoj pošti u " "ovoj fascikli i ako hoćete da ova fascikla bude preskočena pri kretanju " "sledeće/prethodne nepročitane poruke. Ovo je korisno za ignorisanje pošte u " "fasciklama smeća ili spama.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Uključi ovu fasciklu u provere pošte" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj " "fascikli budu takođe stavljenji u nju posle slanja, umesto u podešenu fasciklu " "za odlaznu poštu." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca/primaoca u listi poruka" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Pri&kaži kolonu:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Primalac" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili " "odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u kojoj " "se nalazite, KMail automatski koristiti odgovarajuću e-adresu pošiljaoca, " "potpis i digitalno potpisivanje. Identiteti se mogu postaviti u glavnom " "dijalogu za podešavanje (Podešavanja -> Podesi KMail)." #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Sadržaj fascikle:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Napravi slobodno/&zauzeto i aktiviraj alarme za:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Ovo podešavanje definiše koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da dobiju " "„zauzete“ periode u svojoj slobodno/zauzeto listi i vide alarme za događaje ili " "zadatke u ovoj fascikli. Podešavanje se primenjuje samo na fascikle kalendara i " "zadataka (za zadatke, ovo podešavanje koristi se samo za alarme).\n" "\n" "Primer upotrebe: Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo šef treba " "da bude označen kao zauzet tokom sastanaka. Zato bi trebalo da izabere " "„Administratori“, pošto sekretarica nema administratorskih prava za fasciklu.\n" "S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za sastanke grupe, svi čitaoci " "fascikle treba da budu označeni kao zauzeti tokom sastanaka.\n" "Fascikla za celu kompaniju sa opcionim događajima u sebi bi koristila „Niko“, " "pošto nije poznato ko će ići na te događaje." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratori ove fascikle" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Svi čitaoci ove fascikle" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Ovom postavkom možete isključiti alarme za fascikle deljene sa drugima. " #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Blokiraj slobodno/&zauzeto i alarme lokalno" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Podesili ste da ova fascikla sadrži groupware informacije, a postavljena je " "opšta opcija sakrivanja groupware fascikli. To znači da će ova fascikla nestati " "čim se dijalog za podešavanje zatvori. Ako želite ponovo da uklonite ovu " "fasciklu, moraćete privremeno da isključite sakrivanje groupware fascikli da " "biste mogli da je vidite." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Fascikla %1 nije čitljiva." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Uklanjam fasciklu" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Greška prilikom uklanjanja fascikle." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Odredišna fascikla: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "proveravam" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Greška prilikom upita za status servera." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Dobavljam status poruka" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Dobavljam poruke" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja fascikle %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Greška prilikom pravljenja fascikle." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "ažuriram brojeve poruka" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o fascikli." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Indeks pošte za %1 je od nepoznate verzije KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske fascikle, ali neke " "informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li da " "razgradite vaš indeksni fajl?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Razgradi" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ne razgrađuj" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Indeks pošte za „%1“ je iskvaren i upravo će biti obnovljen, ali će neki " "podaci, uključujući oznake statusa, biti izgubljeni." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Greška prilikom otvaranja %1. Ova fascikla nedostaje." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravna „maildir“ fascikla ili " "nemate dovoljna prava pristupa." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem maildir fasciklu." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Poruka se nije mogla dodati u fasciklu; verovatno nema prostora na disku." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprečio gubitak " "podataka." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Zapisujem indeksni fajl" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Vaše odlazno sanduče sadrži poruke koje najverovatnije nije napravio KMail.\n" "Uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl „%1“:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Indeks fascikle „%2“ izgleda zastarelo. Da bi se sprečilo oštećivanje poruka " "indeks će biti ponovo napravljen. Kao rezultat ovoga može se dogoditi da se " "obrisane poruke ponovo pojave i da se oznake statusa izgube.

          " "

          Pročitajte odgovarajuću stavku u odeljku „Često postavljana " "pitanja„ priručnika za KMail radi informacije kako sprečiti ovaj problem da " "se ponovi.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks je zastareo" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem indeksni fajl %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Interna greška. Zapišite detalje i prijavite grešku." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađena\n" "Pravim indeksni fajl: %n poruke su obrađene\n" "Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađeno" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu (nema više mesta na uređaju?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Da izbacim stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Izbaci stare poruke" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "„%1“ ne izgleda kao fascikla.\n" "Sklonite fajl sa puta." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Dozvole za fasciklu „%1“ nisu ispravne.\n" "Uverite se da možete menjati i gledati sadržaj ove fascikle." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail nije mogao da napravi fasciklu „%1“.\n" "Uverite se da možete da gledate i menjate sadržaj fascikle „%2“." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Istoimena fascikla je obrisana od poslednje provere pošte. Morate prvo " "proveriti poštu pre stvaranja nove fascikle sa istim imenom." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Ne mogu da napravim fajl „%1“ u %2.\n" "KMail ne može da se pokrene bez njega." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova podfascikla..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Napravi novu podfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Prikaz kolona" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Kolona nepročitanih" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Kolona ukupno" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Kolona veličine" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Da odem na sledeću nepročitanu poruku u fascikli %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Idi" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne idi" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova fascikla..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Proveri &poštu" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopiraj fasciklu u" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Premesti fasciklu u" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Dodaj u omiljene fascikle" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokalna pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Osveži listu fascikli" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu %1 zbog nedovoljnih dozvola na serveru. " "Ako mislite da bi trebalo da možete da pravite fascikle ovde, zatražite od svog " "administratora da vam to omogući. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Nepročitana" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ne mogu ovde da premestim ili kopiram fasciklu %1" ", jer istoimena fascikla već postoji." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu %1 " "jer i sama nije potpuno kopirana." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu %1 " "u njenu sopstvenu podfasciklu." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Premeštanje izabranih fascikli nije moguće" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Važna" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "Akciona stavka" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Posmatrana/ignorisana" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Redosled prispeća" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neposlata\n" "%n neposlate\n" "%n neposlatih" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 neposlatih" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n nepročitana\n" "%n nepročitane\n" "%n nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 poruka" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Fascikla je samo-za-čitanje." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete %n označenu poruku?" "
          Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!
          \n" "Da li zaista želite da obrišete %n označene poruke?" "
          Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!
          \n" "Da li zaista želite da obrišete %n označenih poruka?" "
          Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Obriši poruku" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Poruke su uspešno obrisane." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Poruke su uspešno premeštene" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Brisanje poruka nije uspelo." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Brisanje poruka je otkazano." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Premeštanje poruka je otkazano." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Premesti u" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Greška pri izmeni %1\n" "(Nema više prostora na uređaju?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Zahtev za potpis sertifikata" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Napravite sertifikat iz priloga i vratite pošiljaocu." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail je podešen da bude van veze; svi mrežni poslovi su suspendovani" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail je podešen da bude na vezi; svi mrežni poslovi su nastavljeni" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Radi na vezi" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Radi van veze" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za pristiglu poštu." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "odlazno" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za odlazeću poštu." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "poslato" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za poslatu poštu." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "smeće" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za smeće." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "nedovršeno" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za nedovršenu poštu." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "šabloni" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za šablone." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Poslednja pretraga" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Fascikla %4 postoji. %1 sada koristi fasciklu %5 " "za svoje poruke." "

          %2 može za vas da premesti sadržaj %6 u ovu fasciklu, mada to može " "zameniti eventualno postojeće istoimene fajlove iz %7." "

          Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Fascikla %4 postoji. %1 sada koristi fasciklu %5 " "za svoje poruke. %2 može za vas da premesti sadržaj %6 u ovu fasciklu." "

          Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Da preselim fajlove pošte?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n" "Greška je bila:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da ispraznite fascikle za smeće za sve naloge?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Uvoženje vCard-a nije uspelo" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Ne mogu da pristupim %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Skorašnje adrese" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Premesti poruku u fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Skoči do fascikle" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Ukloni duple poruke" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Prekini tekuću operaciju" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na sledeću fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na prethodnu fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Odaberite fasciklu sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus na sledeću poruku" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus na prethodnu poruku" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Odaberite poruku sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n nova poruka u %1\n" "%n nove poruke u %1\n" "%n novih poruka u %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Stigla vam je pošta
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Stigla vam je pošta" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Svojstva fascikle %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Ova fascikla nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke iz fascikle %1" "?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Izbaci stare poruke iz fascikle" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Izbaci stare poruke" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da ispraznite fasciklu za smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da premestite sve poruke iz fascikle %1 " "u smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Obriši pretragu" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete pretragu %1? " "
          Poruke prikazane unutar nje neće biti obrisane pošto su pohranjene u svojoj " "izvornoj fascikli.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu %1 " "i sve njene podfascikle? Ove podfascikle možda nisu prazne i njihov sadržaj će " "takođe biti odbačene. " "

          Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se " "trajno brišu." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu %1" ", odbacujući njen sadržaj? " "

          Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se " "trajno brišu." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu %1 " "i sve njene podfascikle, odbacujući njihov sadržaj? " "

          Pazite, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se " "trajno brišu." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Fascikla koju ste izbrisali je bila pridružena nalogu %1 " "koji je u nju isporučivao poštu. Fascikla u koju nalog isporučuje poštu sada je " "resetovana na glavnu fasciklu „pristigle“." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš?\n" "Ovo će ukloniti sve izmene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u lokalu." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite sve stare poruke?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Korišćenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može povećati " "verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim " "bezbedonosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Upozorenje o bezbednosti" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Koristi HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Učitavanje spoljnih referenci u HTML pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ " "i može povećati verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim " "prisutnim i očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Učitaj spoljne reference" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter po diskusionoj listi..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter po diskusionoj listi %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail-ova funkcionalnost da odgovara van kancelarije zavisi od filtriranja na " "strani servera. Vi još uvek niste podesili IMAP server za tako nešto.\n" "Ovo možete učiniti u jezičku „Filtriranje“, dijaloga za podešavanje IMAP " "naloga." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Filtriranje na strani servera nije podešeno" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a. Proverite vašu " "instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Prosledi uz poseban šablon" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Odgovori uz poseban šablon" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Odgovori svima uz poseban šablon" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(nema posebnih šablona)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Složi sve fascikle" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih fascikli" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Osveži lokalni IMAP keš" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Isprazni sve &fascikle sa smećem" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Proveri poštu u omiljenim fasciklama" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Pro&veri poštu u" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Pošalji spremljene poruke" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Status na vezi (nepoznat)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Pošalji spremljene poruke preko" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresar..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Menadžer sertifikata..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Uvezi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Ispravljanje Sieve-a..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Uredi odgovore „van kancelarije“..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Čarobnjak protiv &spama..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Čarobnjak protiv &virusa..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Premesti poruku u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Pr&emesti lanac u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Premesti lanac u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Obriši &lanac" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Nađi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Nađi u poruci..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Od&aberi sve poruke" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Upravljanje diskusionom listom..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Postavke ist&eka" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Složi fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Pro&veri poštu u ovoj fascikli" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prikaži &HTML u porukama" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Učitaj spoljne re&ference" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Poveži poruke u lance" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Iseci fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Prenesi fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopiraj poruke" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Iseci poruke" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Prenesi poruke" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova poruka..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova poruka prema ša&blonu" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova poruka u &diskusionoj listi..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Prosledi" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Ubaci..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kao &sažetak..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "P&reusmeri..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Poš&alji ponovo..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Napravi filter" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter po &temi..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter po polju „&od“..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter po polju „&za“..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter po diskusionoj &listi..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Označi &lanac" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označi lanac kao &pročitan" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao pročitane" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označi lanac kao &nov" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nove" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označi lanac kao nep&ročitan" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nepročitane" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označi lanac kao &važan" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa lanca" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označi lanac kao &akcionu stavku" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &akcionog sa lanca" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Prati lanac" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoriši lanac" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Snimi &priloge..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Primeni s&ve filtere" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Pr&imeni filtere" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Broj nepročitanih" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Prikaži u po&sebnoj koloni" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Prikaži posle imena &fascikle" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Kolone ukupnih" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u fasciklama." #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Kolona veličine" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupnu veličinu poruka u " "fasciklama." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Raširi lanac" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Odmotava tekući lanac" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sažmi lanac" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sažima tekući lanac" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "R&aširi sve lance" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Odmotava sve lance u tekućoj fascikli" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&ažmi sve lance" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&Pogledaj izvor" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Prikaži poruku" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Sledeća poruka" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Idi na sledeću poruku" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Sledeća &nepročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Prethodna poruka" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Idi na prethodnu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sledeći nepročitan &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idi na sledeći nepročitan tekst" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sledeću " "nepročitanu poruku." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Podesi &filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&Podesi POP filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Upravljaj &Sieve skriptama..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Uvod u KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Prikaži KMail-ovu stranicu dobrodošlice" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obaveštenja..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Podesi KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "I&zbaci smeće" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Premesti sve poruke u smeće" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Obriši pretragu" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Obriši fasciklu" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Uklonjena je %n duplirana poruka.\n" "Uklonjene su %n duplirane poruke.\n" "Uklonjeno je %n dupliranih poruka." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nema dupliranih poruka." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokalna pretplata" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "Odgovor „van kancelarije“ aktivan" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicijalizujem..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za vraćanje obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan " "odgovor." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n" "Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obeležena kao „neophodna“, ali ona " "nije poznata KMail-u.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspeo“." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n" "ali je zahtevano da se izveštaj pošalje na više od jedne adrese.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan " "odgovor." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n" "ali nema postavljenu povratnu putanju.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan " "odgovor." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n" "ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtevano slanje " "izveštaja.\n" "Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan " "odgovor." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Pošalji „o&dbijen“" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Zaglavlje „Opcije izvešaja o raspoređivanju“ sadrži zahtevan, ali nepoznat " "parametar" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Potvrda: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Prilog: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Prikaži" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Snimi sve priloge..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Obriši prilog" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Uredi prilog" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Nenaznačeni binarni podaci" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "nijedno (7-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "nijedno (8-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "citirano za štampu (quoted printable)" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "osnova 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Svojstva dela poruke" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          MIME tip fajla.

          " "

          Obično ne morate da dirate ovu postavku, pošto se vrsta fajla automatski " "proverava. Međutim, ponekad %1 ne može da odredi vrstu kako valja. Ovde to " "možete popraviti.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Veličina dela.

          " "

          Ponekad će %1 ovde dati samo predviđenu veličinu zato što bi izračunavanje " "tačne veličine isuviše dugo trajalo. Ako se ovo dogodi, biće jasno naznačeno " "dodavanjem „(pred.)“ veličini koja je prikazana.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Ime fajla dela.

          " "

          Iako je ovo podrazumevano isto kao i ime priloženog fajla, ono ne naznačava " "ime fajla koji se prilaže. Bolje rečeno, ono predlaže ime fajla primaočevom " "poštanskom agentu kada snima deo na disk.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Opis dela.

          " "

          Ovo je samo informativni opis dela, slično kao što je tema za celu poruku. " "Većina poštanskih agenata će prikazati ovu informaciju u svojim pregledima " "poruka, odmah pored ikone priloga.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Transportno kodiranje za ovaj deo.

          " "

          Obično ovo ne morate da menjate, pošto će %1 koristiti pristojno " "podrazumevano kodiranje, u zavisnosti od MIME tipa. Ipak, ponekad značajno " "možete smanjiti veličinu rezultujuće poruke, npr. ako PostScript fajl ne sadrži " "binarne podatke, već samo običan tekst. U ovom slučaju izbor „citiranog za " "štampu“ (quoted printable) umesto „osnove 64“ će smanjiti konačnu veličinu i do " "25%.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Predloži &automatski prikaz" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Uključite ovu opciju ako želite da predložite primaocu automatski (ugrađen) " "prikaz ovog dela poruke u pregledu, umesto podrazumevanog prikaza ikone.

          " "

          Tehnički, ovo se izvodi postavljanjem polja Content-Disposition " "zaglavlja na „inline“ umesto na podrazumevano „attachment“.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Potpiši ovaj deo" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude potpisan.

          " "

          Potpis će biti načinjen ključem koji je pridružen trenutno odabranom " "identitetu.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Šifr&uj ovaj deo" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude šifrovan.

          " "

          Deo će biti šifrovan za primaoce ove poruke.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (pred.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Poruke za filtriranje su pronađene na POP nalogu: %1" "

          Prikazane poruke prekoračuju maksimalnu veličinu koju ste definisali za ovaj " "nalog." "
          Možete odabrati šta želite da uradite sa njima uključivanjem odgovarajuće " "dugmadi." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Prikaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za " "„preuzimanje“ ili „brisanje“" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Prikaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "bez teme" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Smini priloge..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Preduzetnička zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Prikaži listu zaglavlja u preduzetničkom stilu" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Moderna zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Prikaži listu zaglavlja u pomodnom formatu" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Kratka zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardna zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Duga zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Sva zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Priloga" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Izaberite stil prikaza priloga" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Kao ikone" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Pametno" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Ugrađeno" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Sakriveno" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Postavi kodiranje" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Nova poruka za..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Pošalji odgovor na..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Prosledi na..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Odaberi sav tekst" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Dodaj ovu vezu u markere" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Snimi vezu kao..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Ćaskaj &sa..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Potpuna podrška imenskog prostora za IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Režim van veze" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Upravljanje i uređivanje Sieve skripti" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Posebno filtriranje za nalog" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtriranje dolazne pošte za IMAP naloge na vezi" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "IMAP fascile na vezi se mogu koristiti kada filtrirate u fascikle" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automatski obriši starije poruke na POP serverima" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "TDE-ov klijent za elektronsku poštu." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Dobavljam sadržaj fascikle

          " "

          Sačekajte . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Van veze

          " "

          KMail je trenutno van veze. Kliknite ovde " "da bi se povezali . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Dobrodošli u KMail %1

          " "

          KMail klijent elektronske pošte za TDE. Napravljen je da bude u potpunosti u " "skladu sa standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i " "IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Neke od novih mogućnosti uovom izdanju KMail-a (u poređenju sa KMail-om %4, " "koji je deo TDE-a %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Nadamo se da ćete uživati koristeći KMail.

          \n" "

          Hvala vam,

          \n" "

              KMail tim

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Odvojite nešto vremena za podešavanje KMail-a koristeći Postavke->" "Podesi KMail.\n" "Morate napraviti barem jedan podrazumevani identitet kao i po jedan odlazeći i " "dolazeći poštanski nalog.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Važne izmene " "(u poređenju sa KMail-om %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( telo poruke )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nisam mogao da pošaljem MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dešifruj pomoću Chiasmus-a..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Pogledaj prilog: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza %n znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori pomoću „%1“" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Da otvorim prilog „%1“?\n" "Otvaranje priloga može ugroziti bezbednost vašeg sistema." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Da otvorim prilog?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Brisanje priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "Izmena priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nepoznat" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(uklopi sve od sledećeg)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Celokupna poruka" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Telo poruke" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Bilo gde u zaglavljima" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Svi primaoci" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Veličina u bajtovima" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Starost u danima" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Status poruke" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterijum pretrage" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Uk&lopi sve od sledećeg" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Uklopi b&ilo šta od sledećeg" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Napravite nalog za slanje pa pokušajte ponovo." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Ne mogu da dodam poruku u fasciklu za odlaznu poštu" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritična greška: N mogu da obradim poslatu poštu (nema mesta?) Premeštam poruku " "u fasciklu za „poslatu poštu“." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Premeštanje poslate poruke „%1“ iz „odlazeće“ u fasciklu „poslate pošte“ nije " "uspelo.\n" "Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo upisa. Pokušajte da " "ispravite problem i da premestite poruku ručno." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Nije moguće slati poruke bez navođenja adrese primaoca.\n" "Postavite e-adresu identiteta „%1“ u odeljku Identiteti dijaloga za " "podešavanje, pa pokušajte ponovo." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n poruka koja je čekala je uspešno poslata.\n" "%n poruke koje su čekale su uspešno poslate.\n" "%n poruka koje su čekale su uspešno poslate." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1. od %2 poruka koje su čekale je uspešno poslata." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Šaljem poruke" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniciram proces slanja..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Izabrali ste da pošaljete sve poruke u redu pomoću nešifrovanog prenosa. Želite " "li da nastavite?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Pošalji nešifrovano" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Šaljem %1 . poruku od %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nisam uspeo da pošaljem (neke) poruke koje su čekale." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje je otkazano:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem " "(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Slanje je otkazano." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Slanje nije uspelo:

          " "

          %1

          " "

          Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem " "(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol: %2\n" "

          Da li želite da nastavim sa slanjem preostalih poruka?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Prekini slanje" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem " "(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Naznačite poštanski program u postavkama." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu i biće poslata ponovo.\n" "Uklonite je odatle ako ne želite da bude poslata ponovo.\n" "Korišćen je sledeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nisam uspeo da izvršim poštanski program %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP " "server." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %2 više od " "jednom može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1, osim ako ste " "sigurni da ipak trenutno ne radi." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %1 i %2 u " "isto vreme može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2, osim ako " "ste sigurni da %1 ipak trenutno ne radi." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na %2. Pokretanje %1 više od jednom može izazvati " "gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1 na ovom računaru, osim ako ste " "sigurni da ipak trenutno ne radi na %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 izgleda da već radi na %3. Pokretanje %1 i %2 u isto vreme može izazvati " "gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2 na ovom računaru, osim ako ste " "sigurni da %1 ipak trenutno ne radi na %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Pokreni %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nove poruke u" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nema nepročitanih poruka" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Imate %n nepročitanu poruku.\n" "Imate %n nepročitane poruke.\n" "Imate %n nepročitanih poruka." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite KWallet za " "upravljanje lozinkama.\n" "Međutim, KMail može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. " "Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom " "protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n" "Želite li da pohranite lozinku za nalog „%1“ u fajl sa podešavanjima?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet nije dostupan" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Pohrani lozinku" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne pohranjuj lozinku" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Izab&eri..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj server." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP servera." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Broj porta na kome SMTP server sluša. Podrazumevani port je 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pred&naredba:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Naredba za lokalno izvršavanje, pre slanja pošte. Ona se može koristiti za " "otvaranje ssh tunela na primer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne treba " "izvršiti." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Se&rver zahteva prijavljivanje" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server zahteva da se prijavite pre nego što " "prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili prosto " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Korisničko ime koje treba poslati serveru prilikom prijavljivanja" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Lozinka koju treba poslati serveru prilikom prijavljivanja" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Pohrani SMTP lozinku" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Poš&alji posebno ime domaćina serveru" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail šalje posebno ime domaćina kada se " "predstavlja serveru za poštu." "

          Ovo je korisno ako ime vašeg sistema nije postavljeno kako treba ili ako " "maskirate pravo ime vašeg sistema." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ime d&omaćina:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Unesite ime domaćina koje bi KMail trebalo da koristi kada se predstavlja " "serveru." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Odaberite lokaciju sendmail-a" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Dozvoljeni su samo lokalni fajlovi." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Polje Domaćin ne može biti prazno. Unesite ime ili IP adresu SMTP servera." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Neispravno ime domaćina ili adresa" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Greška prilikom listanja fascikle %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "Lokalno otkazivanje pretplate sa fascikli će ukloniti sve podatke koji su " "lokalno prisutni za te fascikle. Fascikle neće biti izmenjene na serveru. " "Možete sada odustati ako želite da potvrdite da su sve lokalne izmene zapisane " "na serveru, tako što ćete prvo proveriti poštu." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokalne izmene će biti izgubljene pri otkazivanju pretplate" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Svojstva fascikle sa diskusionom listom" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Pridružena diskusiona lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Fascikla sadrži diskusionu listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detektuj automatski" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis diskusione liste:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Željeni rukovalac:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Pregledač" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Vrsta &adrese:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Pozovi rukovaoca" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Pošalji na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Pretplati se na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Otkaži pretplatu na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhive liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pomoć liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail ne može da detektuje diskusionu listu u ovoj fascikli. Ispunite adrese " "ručno." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nije dostupno." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Upravljaj Sieve skriptama" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Dostupne skripte" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nije podešen Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Nisam uspeo da preuzmem listu skripti" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Obriši skriptu" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Uredi skriptu..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nova skripta..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Zaista brišete skriptu „%1“ sa servera?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Potvrda o brisanju Sieve skripte" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nova Sieve skripta" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Unesite ime za novu Sieve skriptu:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Uredi Sieve skriptu" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve skripta je uspešno poslata." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Slanje Sieve skripte" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Odgovori" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Odgovori..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odgovori &piscu..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odgovori &svima..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odgovori u diskusionu &listu..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odgovori bez &citata..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Napravi zadatak/podsetnik..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Označi poru&ku" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Označi poruku kao &novu" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označi odabrane poruke kao nove" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označi poruku kao &važnu" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa poruke" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Označi poruku kao &akcionu stavku" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &akcione sa poruke" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Ur&edi poruku" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          Strukturne informacije vraćene od priključka za šifrovanje ne mogu biti " "ispravno obrađene; postoji mogućnost da je priključak oštećen.

          " "

          Kontaktirajte vašeg administratora sistema.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Nije pronađen nijedan aktivan priključak za šifrovanje, a ugrađeni OpenPGP " "kôd se nije uspešno izvršio.

          " "

          Da biste ovo promenili možete uraditi dve stvari:

          " "
            " "
          • ili aktivirajte priključak koristeći Postavke->Podesi KMail->" "Dijalog za priključke.
          • " "
          • ili naznačite tradicionalne OpenPGP postavke u jezičku Identitet->" "Napredno u istom dijalogu.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nije pronađeno odgovarajuće kodiranje za vašu poruku.\n" "Postavite kodiranje korišćenjem menija „Opcije“." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi funkciju „x-encrypt“. Prijavite ovu " "grešku." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkcija „x-encrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Greška šifrovanja Chiasmus-a" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija " "„x-encrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Kriptoformat poruke OpenPGP u liniji ne podržava šifrovanje ili potpisivanje " "priloga.\n" "Želite li zaista da koristite neodobravani OpenPGP u liniji?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nebezbedan format poruke" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Koristi OpenPGP u liniji" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Koristi OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete " "upitani da li ova poruka treba da se potpiše ili ne.\n" "Da potpišem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Da potpišem poruku?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Ne potpisuj" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Postoje sukobljena podešavanja potpisivanja za ove primaoce.\n" "Da potpišem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Tražili ste potpisivanje poruke, ali nijedan važeći ključ za potpisivanje nije " "podešen za ovaj identitet." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Da li da pošaljem nepotpisano?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošalji &nepotpisano" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Neki delovi ove poruke neće biti potpisani.\n" "Slanje delimično potpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n" "Da umesto toga potpišem sve delove?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti potpisana.\n" "Slanje nepotpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n" "Da umesto toga potpišem poruku?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Potpiši sve delove" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Upozorenje o nepotpisanoj poruci" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Poš&alji tako kako jeste" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Nađeni su važeći i od poverenja ključevi za šifrovanje za sve primaoce.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete " "upitani da li ova poruka treba da se šifruje ili ne.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Da šifrujem poruku?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Po&tpiši i šifruj" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Samo potpiši" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Poš&alji tako kako jeste" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Postoje sukobljena podešavanja šifrovanja za ove primaoce.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ne šifruj" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Tražili ste šifrovanje ove poruke, i šifrovanje vama samima, ali nijedan važeći " "ključ za šifrovanje nije podešen za ovaj identitet." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Da li da pošaljem nešifrovano?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Neki delovi ove poruke neće biti šifrovani.\n" "Slanje delimično šifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti " "osetljive informacije.\n" "Da umesto toga šifrujem sve delove?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti šifrovana.\n" "Slanje nešifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti " "osetljive informacije.\n" "Da umesto toga šifrujem poruku?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Šifruj sv&e delove" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Greška: Pozadinski sistem nije vratio nikakve kodirane podatke.

          " "

          Prijavite ovu grešku:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Ne uklapaju se svi znakovi u izabrano kodiranje." "
          " "
          Da ipak pošaljem poruku?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Neki znaci će biti izgubljeni" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Izbaci znakove" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Promeni kodiranje" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izabrani pozadinski sistem izgleda " "da ne podržava potpisivanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se desi, " "prijavite kao grešku." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za potpisivanje" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Potpisivanje nije uspelo. Proverite da li je naredba gpg-agent pokrenuta." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izabrani pozadinski sistem izgleda " "da ne podržava šifrovanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se desi, " "prijavite kao grešku." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za šifrovanje" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izabrani pozadinski " "sistem izgleda da ne podržava kombinovano potpisivanje i šifrovanje. Ovo u " "stvari nikada ne bi trebalo da se desi, prijavite kao grešku." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova podfascikla za %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Unesite ime za novu fasciklu." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "For&mat sandučeta:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Izaberite da li želite da skladištite poruke u ovoj fascikli kao jedan fajl po " "poruci (maildir) ili kao jedan veliki fajl (mbox). KMail podrazumevano koristi " "maildir i to treba promeniti samo u retkim okolnostima. Ako niste sigurni, " "ostavite tako kako je." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Fascikla &sadrži:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Izaberite da li želite da se nova fascikla koristi za skladištenje pošte ili " "groupware stavki kao što su zadaci i zabeleške. Podrazumevano je pošta. Ako " "niste sigurni, ostavite tako kako je." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Imenski prostor za &fasciklu:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Izaberite lični imenski prostor gde fascikla treba da se napravi." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Navedite ime za novu fasciklu." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Ime nije navedeno" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati znak / (kroz), zadajte drugačije ime." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Imena fascikli ne mogu počinjati sa . (tačka), zadajte drugačije ime." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "Vaš IMAP server ne dopušta znak „%1“; izaberite drugo ime fascikle." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Nisam uspeo da napravim fasciklu %1; fascikla već postoji." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čisto tekstualne podatke." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije inicijalizovan." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti proverena.
          " "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Poruka je šifrovana." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "Dešifruj poruku" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati podatke." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati poruke." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ova HTML poruka može sadržati spoljne reference ka slikama i " "sl. Iz razloga bezbednosti i privatnosti spoljne reference nisu učitane. Ako " "verujete pošiljaocu ove poruke, možete učitati spoljne reference klikom ovde." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz bezbednosnih razloga, prikazan je samo " "čist HTML kod. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati " "formatirani HTML prikaz ove poruke klikom ovde." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Izvinite, sertifikat nije mogao biti uvezen.
          Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Izvinite, nijedan sertifikat nije nađen u ovoj poruci." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status uvoza sertifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n novi sertifikat je uvezen.\n" "%n nova sertifikata su uvezena.\n" "%n novih sertifikata je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n sertifikat je neizmenjen.\n" "%n sertifikata su neizmenjena.\n" "%n sertifikata je neizmenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n novi tajni ključ je uvezen.\n" "%n nova tajna ključa su uvezena.\n" "%n novih tajnih ključeva je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n tajni ključ je neizmenjen.\n" "%n tajna ključa su neizmenjena.\n" "%n tajnih ključeva je neizmenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Izvinite, detalji o uvozu sertifikata nisu dostupni." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Neuspeli: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ je dostupan)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novi ili izmenjeni: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Greška: Potpis nije proveren" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Nije pronađen potpis" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška prilikom provere potpisa" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Dobar potpis." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Jedan ključ je istekao." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Potpis je istekao." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nije dostupan." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupan CRL je isuviše star." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Politika nije zadovoljena." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Pojavila se sistemska greška." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jedan ključ je opozvan." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Loš potpis." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Neispravan potpis." #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Nema dovoljno informacija za overu potpisa." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "Potpis je ispravan." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Potpisnik: %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Nepoznato stanje potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "Dnevnik revizije nije dostupan" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Prikaži dnevnik proveravanja" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "Sakrij detalje" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Učaurena poruka" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovana poruka" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "sertifikat" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za " "potpisivanje." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "pošiljalac: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "pohranjen: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, tako " "da poređenje sa adresom pošiljaoca %2; nije moguće." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Nema dovoljno informacija za proveru potpisa. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku je potpisao(la) %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Poruka je potpisana ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Poruku je potpisana %1 ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Poruku je potpisao(la) %3 %1 ključem %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 (id. ključa: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Potpis je loš." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Kraj potpisane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Kraj šifrovane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kraj učaurene poruke" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "interni deo" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "deo tela" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail-ova poruka o grešci" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave-ova poruka o grešci" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Vaš POP3 server (nalog: %1) ne podržava naredbu UIDL. Ova naredba je neophodna " "za pouzdano određivanje koje su poruke na serveru već ranije viđene.\n" "Zbog toga mogućnost ostavljanja poruka na serveru neće raditi ispravno." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Preuzeo sam %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Preuzeo sam %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Preuzeo sam %n poruku sa %1. Obustavljam prenos...\n" "Preuzeo sam %n poruke sa %1. Obustavljam prenos...\n" "Preuzeo sam %n poruka sa %1. Obustavljam prenos..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6 (%7 KB preostalo na serveru)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Ne mogu da završim operaciju LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neispravan odgovor od servera" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Vaš server ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće preuzeti zaglavlja " "velikih poruka pre njihovog preuzimanja." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Fascikla" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Poruka" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Odgovori posebno" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Prosledi" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML traka" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Automatski potpisuj poruke" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, podrazumevano će sve poruke koje šaljete poruke " "biti potpisane. Naravno, još uvek je moguće isključiti potpisivanje za svaku " "poruku ponaosob." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Šifrovanje" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i sertifikat mog identiteta" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, poruka/fajl neće biti šifrovana samo primaočevim " "javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da dešifrujete poruku/fajl u " "nekom kasnijem trenutku, što je obično dobra ideja." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst će biti prikazan u " "odvojenom prozoru, omogućavajući vam da znate kako će izgledati pre slanja. Ovo " "je dobra ideja kada proveravate da li vaš sistem za šifrovanje radi." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Pohrani poslate poruke ši&frovano" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kliknite ovde da biste pohranjivali poruke u šifrovanom obliku " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Pohranjivanje poruka u šifrovanom obliku

          \n" "Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se pohranjuju šifrovane. Ovo nije " "preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni sertifikat " "istekne.\n" "

          \n" "Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da uključite ovu opciju. Ako " "niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati listu javnih " "ključeva iz koje možete izabrati onaj koji ćete koristiti za šifrovanje. Ako je " "isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi ključ " "ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Automatski šifruj poruke &kad god je to moguće" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, sve će poruke podrazumevano biti šifrovane kad " "god je to moguće i poželjno. Naravno, još uvek je moguće isključiti automatsko " "šifrovanje za svaku poruku ponaosob." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nikad ne potpisuj/šifruj prilikom snimanja kao ne&dovršeno" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Univerzalna" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odgovor svima" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Prosleđena" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Prečica:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Tip šablona:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Kako ovo radi?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Svojstva fascikle" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Fascikla sadrži &diskusionu listu" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresa liste:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "U&običajena:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Nepročitana:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Zastarevanje poruka" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "I&zbaci posle:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Izbaci p&ročitane poruke" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Izbaci po&sle:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Izbaci &nepročitane poruke" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dana" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Meseci" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Format pohranjivanja:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Prikazi &lista:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Proveravaj sertifikate pomoću CRL-ova" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se koristeći liste " "opozivanja sertifikata (CRL-ove)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Proveri sertifikate na vezi (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se na vezi koristeći " "protokol za status sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL OCSP " "respondera." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Provera sertifikata na vezi" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL OCSP respondera:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP respondera). " "URL obično počinje sa http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Potpis OCSP respondera:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nemoj da proveravaš politike sertifikata" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Podrazumevano GnuPG koristi fajl ~/.gnupg/policies.txt da proveri da li je " "politika sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija izabrana, politike neće biti " "proveravane." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikada ne razmatraj CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne koriste " "za proveru S/MIME sertifikata." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preuzmi nedostajuće sertifikate izdavača" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača se preuzimaju " "kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL-ove i OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP zahtevi" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP-a za S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Koristi ovaj proksi za HTTP zahteve: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Koristi sistemski HTTP proksi:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (dolazi iz " "promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve u " "vezi sa S/MIME-ovima. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoriši distribucionu tačku HTTP CRL-ova sertifikata" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži " "unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji " "opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom " "opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP zahtevi" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP-a za S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoriši distribucionu tačku LDAP CRL-ova sertifikata" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži " "unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji " "opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom " "opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, ovo " "podešavanje gazi bilo koji domaćin i port naveden u LDAP URL-u, a koristi se i " "ako su domaćin i port izostavljeni u URL-u. Drugi LDAP serveri koriste se samo " "ako veza sa proksijem ne uspe.\n" "Sintaksa je „DOMACIN“ ili „DOMACIN:PORT“. Ako se port izostavi, koristiće se " "389 (standardni LDAP port)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj isečak" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Isečak:" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Postavke isečka" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Oblačići" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Prikaži tekst isečka u &oblačiću" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "Određuje da li se daje oblačić sa tekstom iz markirane linije" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Promenljive" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Metod unosa za promenljive" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Jedinstveni dijalog za svaku promenljivu u isečku" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Za svaku promenljivu u okviru isečka daje se dijalog za unos" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Jedan dijalog za sve promenljive u isečku" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Daje se jedan jedini dijalog u kome možete uneti vrednosti svih promenljivih u " "okviru isečka." #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Razdvajač:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovor pošiljaocu" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odgovor svima / odgovor na listu" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Prosleđena poruka" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da budete upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka

          \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete delove " "ili celu poruku nepotpisanu.\n" "

          \n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nešifrovanih poruka" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni pri slanju nešifrovanih " "poruka." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje pri slanju nešifrovanih poruka

          \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete delove " "ili celu poruku nešifrovanu.\n" "

          \n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Upozori ako e-adresa p&rimaoca nije u sertifikatu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni ako adresa nije u " "sertifikatu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u sertifikatu

          \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni ako e-adresa primaoca nije " "sadržana u sertifikatu koji se koristi za šifrovanje.\n" "

          \n" "Radi maksimalne bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Za potpisivanje" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Za šifrovanje" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Ovde odaberite broj dana" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje ako sertifikat za potpisivanje ističe

          \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za potpisivanje trebalo da " "bude važeći pre davanja obaveštenja.\n" "

          \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje ako sertifikat za šifrovanje ističe

          \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za šifrovanje trebalo da " "bude važeći pre davanja obaveštenja.\n" "

          \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje ako sertifikat u lancu ističe

          \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi sertifikati u lancu trebalo da budu " "važeći pre davanja upozorenja.\n" "

          \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje ako CA sertifikat ističe

          \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA sertifikat trebalo da bude važeći " "pre davanja obaveštenja.\n" "

          \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozorenje ako koreni sertifikat ističe

          \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni sertifikat trebalo da bude " "važeći pre davanja obaveštenja.\n" "

          \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Za korene sertifikate:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Za posredničke CA sertifikate:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Za krajnje korisničke sertifikate/ključeve:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Sadržaj šablona" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Prečica šablona" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tip šablona" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Pošalji spremljenu poštu pri proveri pošte" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke u odlaznom sandučetu pri " "ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili čak da uopšte ne želite automatsko " "slanje poruka.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Automatski premesti nesinhornizovanu poštu iz fascikli sa nedovoljnim pravima " "pristupa" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Ako u fascikli ima novih poruka koje još uvek nisu poslate na server, ali " "nemate dovoljna prava pristupa za fasciklu da biste ih poslali, te poruke će " "biti automatski premeštene u fasciklu izgubljenog i nađenog." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Lokalne zastavice moguće u fasciklama samo-za-čitanje" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Ova postavka omogućava administratorima da podese najmanji period između dve " "provere pošte. Korisnik neće moći da izabere manju vrednost od ovde navedene." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Zanemari korisnikov umask i koristi „čitanje-pisanje samo za korisnika“ umesto " "toga" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskoj kaseti" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "Zatvori program kada se zatvori glavni prozor, čak i ako je aktivna ikona u " "sistemskoj kaseti." #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Opširno obaveštenje o novoj pošti" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, u obaveštenju o novoj pošti biće prikazan broj " "novopristiglih poruka za svaku fasciklu. U suprotnom, dobićete samo jednostavnu " "poruku „Stigla vam je pošta“." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Navedite u&ređivač:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Koristi &spoljni uređivač umesto sastavljača" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote." #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Uključi groupware funkcionalnost" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Obrni „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na odgovore" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar " "standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa " "korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše odgovore, pokušajte da " "uključite ovu opciju." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Pošalji groupware pozivnice u telu poruke" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar " "standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa " "korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše pozivnice, pokušajte da " "uključite ovu opciju." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, nećete videti prozor sastavljača poruke. Umesto toga, " "sve poruke sa pozivnicama šalju se automatski. Ako želite da vidite poruku pre " "slanja, možete isključiti ovu opciju. Međutim, budite svesni da je tekst u " "prozoru sastavljača napisan po sintaksi iCalendar-a, zbog čega ne bi trebalo " "ručno da ga menjate." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Obriši pozivnice pošto se pošalje odgovor na njih" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Ako je uključeno, primljene e-poruke pozivnica na koje se se odgovori " "premeštaju se u fasciklu smeća, čim se odgovor uspešno pošalje." #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Uključivanje ovoga čini mogućim skladištenje stavki iz kontakt-programa " "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)

          " "

          Ako želite da koristite ovu opciju, morate takođe podesiti programe da " "koriste IMAP resurs; ovo se radi u Kontrolnom centru TDE-a.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Obično nema razloga da vidite fascikle koje sadrže IMAP resurse. Ali ako je " "potrebno da ih vidite, možete to postaviti ovde.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Ako se nalog za skladištenje groupware podataka ne koristi za upravljanje " "običnom poštom, uključite ovu opciju da bi se za njega prikazivale samo " "groupware fascikle. Ovo je korisno kada običnom poštom upravljate preko " "dodatnog IMAP naloga na vezi.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Izaberite format skladištenja za groupware fascikle. " "

            " "
          • Podrazumevani formati su ical (za kalendarske fascikle) i vcard (za " "adresarske fascikle). Ovi formati čine dostupnim sve mogućnosti Kontact-a.
          • " "
          • Format Kolab XML koristi poseban model koji bliže odgovara onome koji se " "koristi u Outlook-u. Ovaj format daje veću kompatibilnost sa Outlook-om, " "prilikom upotrebe Kolab servera ili kompatibilnog rešenja.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Ovo bira roditelja IMAP resursnih fascikli.

          " "

          Podrazumevano, Kolab server postavlja da dolazno IMAP sanduče bude " "roditelj.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Ovo je id. naloga koji sadrži IMAP resursne fascikle.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Ako želite da postavite imena fascikli IMAP skladištenja na svoj jezik, " "možete izabrati između dostupnih jezika.

          " "

          Jedini razlog za ovako nešto je očuvanje kompatibilnosti sa Microsoft-ovim " "Outlook-om. Postavljanje ovoga smatra se lošom idejom, pošto čini promenu " "jezika nemogućom.

          " "

          Zato ne koristite ovo ako ne morate.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "Filtriraj samo poštu primljenu u IMAP sandučićima van veze." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Takođe filtriraj novu poštu primljenu u groupware fasciklama." #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "Sinhornizuj groupware izmene u IMAP fasciklama čim se pređe na vezu." #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ova vrednost se koristi da bi se naznačilo da li prikazivati „Uvod u KMail“." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalan broj veza po domaćinu" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ovo se može koristiti za ograničavanje broja veza po domaćinu dok se dobavlja " "nova pošta. Podrazumevno je broj veza neograničen (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Ova opcija uključuje ili isključuje liniju za pretragu iznad liste poruka, " "pomoću koje se može brzo potražiti informacija prikazana u listi poruka." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Prosleđivanje u liniji kao podrazumevano." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Tačka-zarez (;) dozvoljena kao razdvajač u sastavljaču poruka." #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako je " "moguće)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatski umetni potpis" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima sastavljača.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim " "prozorima sastavljača." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima " "sastavljača." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Prelom &teksta na koloni:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook ™ razume imena priloga koja " "sadrže neengleska slova" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Uključite ovu opciju ako želite da KMail zahteva obaveštenja o " "raspoređivanju poruke (MDN) za svaku vašu odlazeću poruku.

          " "

          Ova opcija utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti " "ili isključiti zahtevanje MDN-a za svaku poruku preko stavke u meniju " "Opcije->Zahtevaj ovaveštenje o raspoređivanju.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Koristi skorašnje e-drese za samodovršavanje" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako ne želite da se skoro korišćene adrese pojavljuju na " "listi za samodovršavanje u polju adrese sastavljača." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Period automatskog snimanja:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Rezervna kopija teksta u prozoru sastavljača može se regularno praviti. Ovde se " "postavlja period posle koga se pravi rezerva. Možete isključiti automatsko " "snimanje postavljanjem perioda na 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Umeći potpise iznad citiranog teksta" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Zameni prepoznati prefi&ks sa „Odg. :“" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Zameni prepoznati prefiks sa „&Pros. :“" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Koristi pametno &citiranje" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Vrsta izbora primaoca" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "Postavlja vrstu dijaloga za izbor primalaca u poljima Za, CC i BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Vrsta uređivača primalaca" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "Postavlja vrstu uređivača primalaca, za uređivanje polja Za, CC i BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "Lista tipova delova poruka koje treba ukloniti kada se poruka prosleđuje u " "liniji." #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Najveća veličina u megabajtima koju mogu imati prilozi." #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču." #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a čak i kada je šifrarski postupak uspešno " "dovršen." #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Neke e-poruke, posebno one automatski generisane, ne navode kodiranje znakova " "koje se mora koristiti da bi se pravilno prikazale. U takvim slučajevima " "koristi se odstupno kodiranje, koje možete zadati ovde. Postavite ga na " "kodiranje koje se najčešće koristi u vašem kraju sveta. Kao podrazumevano, " "koristi se kodiranje podešeno na nivou celog sistema." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Promena ovog sa podrazumevanog, „automatski“, usloviće korišćenje navedenog " "kodiranja za sve e-poruke, bez obzira šta one same navode." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da se smeško kao :-) koji se pojavljuju u tekstu " "zamene emotikonima (malim slikama)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se prikazivali različiti nivoi citiranog teksta. " "Isključite da biste ih sakrili." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivo automatskog sažimanja:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Smanji veličinu fonta za citiran tekst" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se citirani tekst prikazivao sa manjim fontom." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Prikaži korisnički agent u pomodnim zaglavljima" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se linije zaglavlja User-Agent i X-Mailer " "prikazuju u pomodnim zaglavljima." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Omogući brisanje priloga postojećih poruka." #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Omogući uređivanje priloga postojećih poruka." #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "Uvek dešifrovati poruke pri pregledu ili pitati prethodno" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim pošiljaocem." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim znakovnim nizom " "pošiljaoca. Neki serveri mogu biti podešeni da odbacuju takve poruke, tako da " "ako imate problema sa slanjem MDN-ova, isključite ovu opciju." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Fraze su pretvorene u šablone" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Stare fraze su pretvorene u šablone" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Šablon poruke za novu poruku" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Šablon poruke za odgovor" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Šablon poruke za odgovor svima" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Znakovi citiranja" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke „van kancelarije“." #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Dozvoli korisniku da šalje sito-skripte „van kancelarije“, ali zabrani promenu " "postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za spam." #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Šalji „van kancelarije“ samo na poruke pristigle sa ovog domena." #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Dozvoli slanje „van kancelarije“ na poruke označene kao spam." #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "Proveri da li je i dalje postavljen odgovor „van kancelarije“ pri pokretanju " "KMail-a." #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Za" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Izaberite vrstu primaoca" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Ukloni liniju primaoca" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Za:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Snimi listu..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Snimi primaoce kao distribucionu listu" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Iza&beri..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Izaberite primaoce iz adresara" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Nema primalaca" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n primalac\n" "%n primaoca\n" "%n primalaca" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Skraćujem listu primalaca na %1 od %2 unosa." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n e-adresa\n" "%n e-adrese\n" "%n e-adresa" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribuciona lista %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Izaberite primaoce" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresar:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Traži u &imeničkom servisu" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Dodaj kao Za" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Dodaj kao CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Dodaj kao BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Svi" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribucione liste" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Izabrani primaoci" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor.\n" "Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor.\n" "Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Preusmeri poruku" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Izaberite &adrese primalaca kojima treba preusmeriti:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Upotrebi dijalog za izbor adresa" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Ovo dugme otvara poseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih " "dostupnih adresa." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Prazna adresa preusmeravanja" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "uklapa se u regularni izraz" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne uklapa se u regularni izraz" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nije u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nije u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "sadrži prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ne sadrži prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nije" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manje ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je veće ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajtova" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Da bi se vaša pretraga izvršila, sve poruke iz fascikle %1 moraju biti preuzete " "sa servera. To može potrajati. Želite li da nastavite sa pretragom?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Nastavi pretragu" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Preuzimam poštu sa IMAP servera" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Greška prilikom pretrage." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Nađi poruke" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Tr&aži u svim lokalnim fasciklama" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Traži &samo u:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Uključi i podfascikle" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Pošiljalac/primalac" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ime &fascikle pretrage:" #: searchwindow.cpp:259 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "O&tvori fasciklu pretrage" #: searchwindow.cpp:268 msgid "Open &Message" msgstr "Otvori poru&ku" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Tekst srednje dužine..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Očisti izbor" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "pretražena je %n poruka\n" "pretražene su %n poruke\n" "pretraženo je %n poruka" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n poklapanje u %1\n" "%n poklapanja u %1\n" "%n poklapanja u %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Pretraga je otkazana." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n poklapanje za sada u %1\n" "%n poklapanja za sada u %1\n" "%n poklapanja za sada u %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n poruka\n" "%n poruke\n" "%n poruka" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n poklapanje\n" "%n poklapanja\n" "%n poklapanja" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Tražim u %1. %2 pretraženo za sada" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server podržava Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Koristi ponovo podešavanja domaćina i prijavljivanja" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "„Managesieve“ &port:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativni URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Dijagnostika Sieve-a" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Prikupljam dijagnostičke podatke o Sieve podršci...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Nalog ne podržava Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Nalog nije IMAP nalog)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Sadržaj skripte „%1“:\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Ova skripta je prazna.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve mogućnosti:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nisu dostupne poosebne mogućnosti)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Dostupne Sieve skripte:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Nema dostupnih Sieve skripti na ovom serveru)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivna skripta: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n" "Odgovori „van kancelarije“ sada su aktivni." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n" "Odgovori „van kancelarije“ su deaktivirani." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Uključi potpis" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da KMail dodaje potpis porukama napisanim pod " "ovim identitetom." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Kliknite na donje kontrole da biste dobili pomoć o metodima unosa." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "polja unosa ispod" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "fajla" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "izlaza naredbe" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Koristite ovo polje da biste uneli proizvoljni statički potpis." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Koristite ovaj birač da biste naveli tekstualni fajl koji sadrži vaš potpis. " "Biće čitan svaki put kada napravite novu poruku ili dodate novi potpis." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Navedite fajl:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Uredi &fajl" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Otvara naznačeni fajl u uređivaču teksta." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Ovde možete dodati proizvoljnu naredbu, sa ili bez putanje u zavisnosti od toga " "da li je naredba u vašoj promenljivoj PATH. Za svaku novu poruku, KMail će " "izvršiti naredbu i upotrebiti ono što ona izbaci (na standardni izlaz) kao " "potpis. Uobičajene naredbe za ovaj mehanizam su „fortune“ ili „ksig -random“." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "N&aznačite naredbu:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nov unos:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Promeni vrednost" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Prečica:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Isečak %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu grupu i sve njene isečke?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Uredi isečak" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupu" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Uredi &grupu..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Isečci teksta" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Dodaj isečak..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Dodaj &grupu..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Unesite vrednost za %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Unesite vrednosti promenljivih" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Unesite vrednosti za smenu promenljivih:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Uključite ovo za snimanje vrednosti unete desno kao podrazumevane za ovu " "promenljivu" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, vrednost uneta desno biće sačuvana. Kada se kasnije " "ponovo javi ista promenljiva, čak i u drugom isečku, ova vrednost će biti " "podrazumevana za tu promenljivu." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Unesite vrednosti za smenu za %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Vrednost &kao podrazumevana" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Trenutno se ne koriste pretplate za server %1\n" "Želite li da uključite pretplate?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Uključiti pretplate?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne uključuj" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Ne mogu da umetnem sadržaj iz fajla %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Cev-naredba je izašla sa statusom %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Cev-naredba je ubijena signalom %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Cev-naredba nije završila u roku od %1 sekundi: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Ne mogu da pišem na std.ul. procesa: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Ne mogu da pokrenem cev-naredbu iz šablona: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju " "odgovora ili prosleđivanju poruke.

          " "

          Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate " "ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.

          " "

          Ovde navedeni šabloni su posebni za ovu fasciklu. Oni imaju prioritet i nad " "globalnim šablonima i nad šablonima prema identitetu.

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju " "odgovora ili prosleđivanju poruke.

          " "

          Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate " "ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.

          " "

          Ovde navedeni šabloni važe za dati identitet. Oni imaju prioritet nad " "globalnim šablonima, ali ih potiskuju šabloni posebni za fascikle.

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju " "odgovora ili prosleđivanju poruke.

          " "

          Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate " "ili izaberete ih iz menija Umetni naredbu.

          " "

          Ovo je globalni (podrazumevani) šablon. Ima manji prioritet i od šablona " "prema identitetu i od šablona posebnih za fascikle.

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Za: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za novu poruku\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor\"%-\n" "Dana %ODATE %OTIMELONG napisaste:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor svima\"%-\n" "Dana %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME napisa:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n" "\n" "---------- Prosleđena poruka ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Za: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Umetni naredbu..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Umetni naredbu..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Originalna poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citirana poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Tekste poruke kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Id. poruke" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Datum u kratkom formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Datum u C-lokalu" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Dan u sedmici" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Vreme u dugačkom formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Vreme u C-lokalu" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Adresa u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Ime i prezime u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Ime u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Prezime u polju Za:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Adresa u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Ime i prezime u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Ime u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Prezime u polju CC:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Adresa u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Ime i prezime u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Ime u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Prezime u polju Od:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Citirana zaglavlja" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Zaglavlja kakva jesu" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Sadržaj zaglavlja" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Tekuća poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Obradi spoljašnjim programima" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Umetni rezultat naredbe" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kao citiran tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Provuci izvornu poruku sa zaglavljima i umetni rezultat kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Provuci telo tekuće poruke i umetni rezultat kakav jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Provuci telo tekuće poruke i zameni rezultatom" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Postavi položaj kursora" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Umetni sadržaj fajla" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Komentar šablona" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Ne radi ništa" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Očisti stvorenu poruku" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Uključi ispravljanje" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Isključi ispravljanje" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku koristeći levu ili desnu " "strelicu na tastaturi?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu,\n" "primaocu i diskusionoj listi koristeći Alati->Napravi filter" "?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n" "koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n" "akciju ponovo napiši zaglavlje? Samo iskoristite\n" "

          rewrite header "Tema"\n"
          "   replace "\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...da možete da pridružite diskusionu listu fascikli u dijalogu\n" "Fascikla->Upravljanje diskusionom listom...? Onda možete koristiti\n" "Poruka->Nova poruka u  diskusionoj listi...\n" "da otvorite sastavljač sa postavljenom adresom diskusione liste.\n" "Drugačije, možete kliknuti srednjim tasterom miša na fasciklu.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli?\n" "Pogledajte Fascikla->Svojstva....

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...da KMail može da prikaže traku sa bojom koja označava vrstu\n" "poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?

          \n" "

          Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspešna provera potpisa\n" "slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...da možete filtrirati po bilo kom zaglavlju jednostavno\n" "unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...da je kada odgovarate samo označeni deo poruke citiran?

          \n" "

          Ako ništa nije označeno cela poruka je citirana.

          \n" "

          Ovo radi čak i za tekstualne priloge kada koristite\n" "Prikaz->Prilozi->Ugrađeno.

          \n" "

          Ova opcija je dostupna za sve naredbe odgovora sem za\n" "Poruka->Odgovori bez citata.

          \n" "

          poslao Dejvid F. Njuman (David F. Newman)

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nema akcija za opozivanje." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Učitaj spoljne reference sa Interneta za ovu poruku." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Radi na vezi." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Dešifruj poruku." #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Prikaži detalje potpisa." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Sakrij detalje potpisa." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Raširi sav citirani tekst." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sažmi citirani tekst." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a za ovu operaciju" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Biću van kancelarije do %1.\n" "\n" "U hitnim slučajevima, kontaktirajte gđu \n" "\n" "e-adresa: \n" "telefon: +381 11 111 111\n" "faks: +381 11 111 112\n" "\n" "Sa poštovanjem,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Vaš server nije izlistao „vacation“ (odmor) u svojoj listi podržanih Sieve " "proširenja.\n" "Bez njega, KMail-ne može instalirati odgovore van kancelarije za vas.\n" "Kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Podešavanje odgovora „van kancelarije“" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n" "KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n" "odgovore.\n" "Biće korišćene podrazumevane vrednosti." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Aktivan odgovor „van kancelarije“ još uvek stoji.\n" "Želite li da ga uredite?" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "„Van kancelarije“ još uvek aktivno" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Podešavanje obaveštenja o odmoru da budu poslata:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Pošalji ponovo obaveštenje samo posle:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ne šalji odgovore o odmoru na spam" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard prikazivač" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "Uvez&i" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Sledeća kartica" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Prethodna kartica" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Nisam uspeo da raščlanim vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da KMail doda tzv. zaglavlje X-Face porukama pisanim " "pod ovim identitetom. X-Face je mala (48x48 piksela) crno-bela slika koju neki " "e-poštanski klijenti mogu da prikažu." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ovo je pregled slike izabrane/unešene ispod." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "spoljnog izvora" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg polja sa unos" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Dobavi &sliku iz:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Izaberite fajl..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Upotrebite ovo da biste izabrali fajl sa slikom prema kome će crno-bela slika " "biti napravljena. Slika u fajlu bi trebalo da bude sa visokim kontrastom i " "skoro kvadratnim oblikom. Svetla pozadina takođe poboljšava rezultat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Postavi iz adresara" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u " "adresaru." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail može da šalje male slike (48x48 piksela), niskog kvaliteta i " "crno-bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki " "simbol. Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" "Upotrebite ovo polje da biste uneli proizvoljni znakovni niz za X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Primeri su dostupni na " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Nema slike" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Ukupno: %2
          Nepročitano: %3
          Veličina: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Kvota: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Postavi temu poruke" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Pošalji CC: na „adresu“" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Dodaj „zaglavlje“ poruci" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Čitaj telo poruke iz „fajla“" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Postavi telo poruke" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Samo proveri da li ima nove pošte" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Samo otvori prozor sastavljača" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Prikaži dati fajl poruke" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži fajl na koji „URL“ ukazuje." #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "pročitana" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "stara" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "obrisana" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "prosleđena" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "stavljena u red" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "poslata" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "posmatrana" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "ignorisana" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "posao" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "sadrži prilog" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 od %2 %3 iskorišćeno" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebriši fajl?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ot&vori"