# translation of kontact.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosić , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Uvek počni sa navedenom komponentom:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Kontact će se obično pojaviti sa komponentom korišćenom pre gašenja. Popunite " "ovu kućicu ako želite da se umesto toga po pokretanju pojavi neka određena " "komponenta." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "O Kontact-u" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact kontejner" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o programu." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Verzija %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autori:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Zahvaljujući:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Prevodioci:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 licenca" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Velike" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Male" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikone" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003, Kornelijus Šumaher (Cornelius Schumacher)" #: src/main.cpp:47 msgid "TDE personal information manager" msgstr "TDE-ov menadžer ličnih informacija" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001-2008, programeri Kontact-a" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Izaberite komponente..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Učitavam Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Inicijalizujem..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Organizujte se!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "TDE-ova svita za upravljanje ličnim informacijama" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Novi" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Sinhronizuj" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Podesi Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Podesi &profile..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Uvod u Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Save&t dana" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Zahtev za mogućnošću..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Program radi samostalno. Prebacujem u prvi plan..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Ne mogu da učitam deo za %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 — Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Dobrodošli u Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Preskoči ovaj uvod

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact rukuje vašom e-poštom, adresarom, kalendarom, listom obaveza i više." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Pročitajte uputstvo" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Saznajte više o Kontact-u i njegovim komponentama" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Posetite veb sajt Kontact-a" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Pristup resursima i tutorijalima na vezi" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Podesi Kontact kao groupware klijent" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Spremi Kontact za upotrebu u kompanijskim mrežama" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Podesi profile" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Učitaj profil" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Snimi profil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Uvezi profil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Izvezi profil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Profil „%1“ je uspešno učitan. Neke postavke profila zahtevaju ponovno " "pokretenje da bi se aktivirale." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil učitan" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "Profil „%1“ će biti prebrisan tekućim postavkama. Jeste li sigurni?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Snimi u profil" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete profil „%1“? Sve njegove postavke će biti " "izgubljene!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Izaberite fasciklu profila" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Profil „%1“ je uspešno izvezen." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil izvezen" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Novi profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Unesite opis" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Nijedan servis nije nađen" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Greška u programu: .desktop fajl servisa nema ključ Library." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Greška u programu: biblioteka %1 ne pruža fabriku." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Greška u programu: biblioteka %1 nema podršku za pravljenje komponenata " "navedenog tipa" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Počni sa određenim modulom Kontact-a" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Pokreni se u ikonifikovanom (minimizovanom) režimu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Izlistaj sve moguće module i izađi" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Novi dovod..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Novi kontakt..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nova distribuciona lista..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Sinhronizuj kontakte" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Spuštanje višestruke pošte nije podržano." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Ne mogu da upravljam događajima spuštanja tipa „%1“." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Novi zadatak" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Dijalog za podešavanje sažetka pošte" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004, Tobijas Kenih (Tobias König)" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Prikaži punu putanju za fascikle" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokalni" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Sinhronizuj poštu" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nema nepročitanih poruka u nadgledanim fasciklama" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Otvori fasciklu: „%1“" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Novi članak..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Štampaj izabrane zabeleške..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Za štampanje zabeleški, prvo izaberite one koje želite iz liste." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Štampaj zabeleške" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu zabelešku?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdi brisanje" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete ovu %n zabelešku?\n" "Da li zaista želite da obrišete ove %n zabeleške?\n" "Da li zaista želite da obrišete ovih %n zabeležaka?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nova zabeleška..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sinhronizuj zabeleške" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Upravljanje zabeleškama" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Zabeleške" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Nema dostupnih zabeleški" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Čitaj zabelešku: „%1“" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Novi dnevnik..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Sinhronizuj dnevnik" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Dijalog za podešavanje planiranja" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003-2004, Tobijas Kenig (Tobias König)" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Sastanci" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Koliko dana bi kalendar trebalo da prikazuje odjednom?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Jedan dan" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Pet dana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Jednu sedmicu" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Jedan mesec" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Obaveze" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Prikaži sve obaveze" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Prikaži današnje obaveze" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Novi događaj..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Sinhronizuj kalendar" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Za: %2\n" "Tema: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Danas" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Nema zakazanih sastanaka za naredni %n dan\n" "Nema zakazanih sastanaka za narednih %n dana\n" "Nema zakazanih sastanaka za narednih %n dana" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Uredi sastanak..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Obriši sastanak" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Uredi sastanak: „%1“" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nova obaveza..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Sinhronizuj listu obaveza" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Zabeleška: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Obaveza" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "kasni" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "u toku" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "počinje danas" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "završava se danas" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Nema nastupajućih obaveza" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Uredi obavezu..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Obriši obavezu" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Označi obavezu &završenom" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Uredi obavezu: „%1“" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Informacije KPilot-a" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot — softver za vruću sinhronizaciju za TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Programer priključaka" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Vođa projekta" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Podešavanje KPilot-a" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Poslednja sinh.:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Nema dostupnih informacija" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Prikaži dnevnik sinhronizacije]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Komunikacija sa demonom nije moguća" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Provodi:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot trenutno nije pokrenut." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Pokreni KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Nema dostupnih informacija (možda demon nije pokrenut?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Dnevnik vruće sinhronizacije KPilot-a" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Ne mogu da otvorim dnevnik vruće sinhronizacije %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Novi dovod vesti" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Umetnosti" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Posao" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Računari" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Rekreacija" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Društvo" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Sve" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Izabrano" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Podešavanje dovoda vesti" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Vreme osvežavanja:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Broj prikazanih stavki:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Obriši dovod" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Dijalog za podešavanje kucača vesti" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Dovodi vesti" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "RSS DCOP servis nije dostupan.\n" "Potreban vam je rssservice da biste koristili ovaj priključak." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiraj URL u klipbord" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Sažetak posebnih datuma" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Koliko bi dana sažetak posebnih datuma trebalo da prikaže odjednom?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Posebni datumi iz kalendara" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Prikaži rođendane" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Prikaži godišnjice" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Prikaži praznike" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Prikaži posebne prilike" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Posebni datumi iz liste kontakata" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Dijalog za podešavanje posebnih datuma" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Posebni datumi" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Podrazumevani KOrganizer-ov resurs" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivni kalendar" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ROĐENDAN" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "GODIŠNJICA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "PRAZNIK" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "POSEBNA PRILIKA" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "sada" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "za %n dan\n" "za %n dana\n" "za %n dana" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Posebna prilika" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n godina\n" "%n godine\n" "%n godina" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Nema posebnih datuma u toku sledećeg %n dana\n" "Nema posebnih datuma u toku sledeća %n dana\n" "Nema posebnih datuma u toku sledećih %n dana" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Pošalji &poštu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Prikaži &kontakt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Pošta za:„%1“" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-ov sažetak posebnih datuma" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team" msgstr "© 2004-2005, tim TDE PIM-a" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Ovde možete izabrati koji priključci za sažetke želite da budu vidljivi u vašem " "prikazu sažetaka." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact Summary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004, Tobijas Kenih (Tobias König)" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Podesi prikaz sažetka..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sažetak za %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Šta je sledeće?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Sinhronizuj sve" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-ov sažetak" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Prikaz Kontact-ovog sažetka" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003, programeri Kontact-a" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Vremenska služba" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Vremenski DCOP servis nije dostupan;\n" "potreban vam je KWeather da biste koristili ovaj priključak." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Ažurirano" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Brzina vetra" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. vlažnost" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Pogledaj izveštaj o vremenu za stanicu" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Informacije o vremenu" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Uredi zabelešku" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nove poruke" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Osveži prikaz sažetka..."