# translation of libkcal.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:38+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,kotnik@ns-linux.org" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Traži akciju" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Uslovno" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Završen" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "U toku" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Katedra" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Učesnik" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcioni učesnik" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Posmatrač" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Nepoznato ime" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nepoznato@nigde" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Postavka vremenske zone je izmenjena. Da bi se kalendar koji gledate prikazao u " "novoj vremenskoj zoni, mora da se snimi. Da li želite da sačuvate nastupajuće " "poruke ili da sačekate i novu vremensku zonu primenite kod sledećeg učitavanja?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Sačuvaj pre primene vremenske zone?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Primeni izmenu zone pri sledećem učitavanju" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi snimanje" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Zahtevali ste snimanje sledećih objekata u „%1“:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Konvertuj Qtopia-jin kalendarski fajl u iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Kovertuj iCalendar u iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Izlazni fajl" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Ulazni fajl" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Konvertor Qtopia-inih kalendarskih fajlova" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Navedite samo jednu od opcija za konverziju." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Morate da navedete jednu opciju za konverziju." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Greška: Nema ulaznog fajla." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Greška pri snimanju u „%1“." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "Greška %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Greška pri učitavanju" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Greška pri snimanju" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Greška pri raščlanjivanju u libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Greška pri raščlanjivanju u libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Kalendarska komponenta nije nađena." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar verzije 1.0 detektovan." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar verzije 2.0 detektovan." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Kršenje ograničenja" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Vreme početka" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Vreme kraja" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Prisutni" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Krajnji rok" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Podzadaci od: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Podzadaci" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Ovu stranu je napravio/la " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "pomoću %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "pomoću %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Nisam mogao da snimim „%1“" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical greška" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Očekivan je iCalendar-ski format" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Uslovno" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Potvrđeno" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Traži-akciju" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "U-toku" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Konačno" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Javno" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Privatno" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisano" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegirao %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (delegirano za %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Prikaži poštu" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Datum" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Opis" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "%n kategorija\n" "%n kategorije\n" "%n kategorija" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Sledeće" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "%n prilog\n" "%n priloga\n" "%n priloga" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Datum stvaranja: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Krajnji rok" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Nenavedeno" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Dnevnik za %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Slobodno-zauzeto informacija za %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Zauzeto vreme u rasponu datuma %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Zauzeto:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n čas\n" "%n časa\n" "%n časova" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n sekunda\n" "%n sekunde\n" "%n sekundi" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 za %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (vreme nije dato)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (vreme nije dato)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Sažetak nije dat" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Lokacija nije data" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Šta:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Gde:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Vreme početka:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Vreme kraja:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Opis nije dat" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n minut \n" "%n minuta \n" "%n minuta " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Ovaj događaj je objavljen" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Ovaj sastanak je ažuriran" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Pozvani ste na ovaj sastanak" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Ova pozivnica je osvežena" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Ovaj sastanak je otkazan" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Dodatak za poziv na sastanak" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 tvrdi da je i dalje potrebna neka akcija za ovu pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 prihvata ovaj poziv na sastanak" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 prihvata ovaj poziv na sastanak u ime %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 uslovno prihvata ovaj poziv na sastanak" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 uslovno prihvata ovaj poziv na sastanak u ime %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 odbija ovaj poziv na sastanak" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 odbija ovaj poziv na sastanak u ime %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 je delegirao ovaj poziv na sastanak za %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 je delegirao ovaj poziv na sastanak" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Ovaj poziv na sastanak sada je upotpunjen" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 i dalje obrađuje pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Nepoznat odgovor na ovaj poziv na sastanak" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Pošiljalac daje ovaj protivpredlog" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Pošiljalac odbija protivpredlog" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Greška: iMIP poruka sa nepoznatim metodom: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Ovaj zadatak je objavljen" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Ovaj zadatak je ažuriran" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Dodeljen vam je ovaj zadatak" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Ovaj zadatak je osvežen" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Ovaj zadatak je otkazan" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Dodatak zadatku" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Pošiljalac tvrdi da je i dalje potrebna neka akcija za ovu dodelu zadatka" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Pošiljalac prihvata ovaj zadatak" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata ovaj zadatak" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Pošiljalac odbija ovaj zadatak" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Pošiljalac je delegirao ovaj zahtev za zadatak za %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Pošiljalac je delegirao ovaj zahtev za zadatak" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Zahtev za ovaj zadatak sada je upotpunjen" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Pošiljalac i dalje obrađuje pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Nepoznat odgovor na ovaj zadatak" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Ovaj dnevnik je objavljen" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Dodeljen vam je ovaj dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Ovaj dnevnik je osvežen" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Ovaj dnevnik je otkazan" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatak dnevniku" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Pošiljalac tvrdi da je i dalje potrebna neka akcija za ovu dodelu dnevnika" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Pošiljalac prihvata ovaj dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata ovaj dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Pošiljalac odbija ovaj dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Pošiljalac je delegirao ovaj zahtev za dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Zahtev za ovaj dnevnik sada je upotpunjen" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Nepoznat odgovor na ovaj dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ova slobodno/zauzeto lista je objavljena" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Slobodno/zauzeto lista je zatražena" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Ova slobodno/zauzeto lista je osvežena" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Ova slobodno/zauzeto lista je otkazana" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatak listi slobodno/zauzeto" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Greška: Slobodno/zauzeto iMIP poruka sa nepoznatim metodom: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Početak sastanka je pomeren sa %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Kraj sastanka je pomeren sa %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Sažetak je izmenjen: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Lokacija je promenjena: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Opis je promenjen: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Dodat je prisutni %1" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Izmenjen je status prisutnog %1: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Uklonjen je prisutni %1" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

Organizator je načinio sledeće izmene:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Unesi ovo u moj kalendar]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Unesi ovo u moju listu zadataka]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Prihvati]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Prihvati usl.]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Protivpredlog]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Odbij]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Delegiraj]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Prosledi]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Proveri moj kalendar]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Ukloni ovo iz mog kalendara]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Podsetnik" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Od: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Do: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Vreme: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Vreme: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Početak: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Krajnji rok: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Završeno: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % završeno" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Početak perioda: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lokacija: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Opis:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Ovo je slobodno-zauzeto objekat" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Sažetak: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organizator: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Lokacija: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Nema" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Minutno" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Časovno" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mesečno u isti dan" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mesčno na istom položaju" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Početni datum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Vreme početka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Datum kraja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Vreme kraja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Ponavlja se: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Učestanost: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Ponavlja se %n put\n" "Ponavlja se %n puta\n" "Ponavlja se %n puta" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Ponavljaj do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Ponavlja se zauvek\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detalji:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Krajnji rok: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Krajnje vreme: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Datum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Vreme: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Tekst dnevnika:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Ponavlja se svaki %n minut do %1\n" "Ponavlja se svaka %n minuta do %1\n" "Ponavlja se svakih %n minuta do %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Ponavlja se svaki %n minut\n" "Ponavlja se svaka %n minuta\n" "Ponavlja se svakih %n minuta" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Ponavlja se svaki %n čas do %1\n" "Ponavlja se svaka %n časa do %1\n" "Ponavlja se svakih %n časova do %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Ponavlja se svaki %n čas\n" "Ponavlja se svaka %n časa\n" "Ponavlja se svakih %n časova" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Ponavlja se svaki %n dan do %1\n" "Ponavlja se svaka %n dana do %1\n" "Ponavlja se svakih %n dana do %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Ponavlja se svaki %n dan\n" "Ponavlja se svaka %n dana\n" "Ponavlja se svakih %n dana" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Ponavlja se svaku %n sedmicu do %1\n" "Ponavlja se svake %n sedmice do %1\n" "Ponavlja se svakih %n sedmica do %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Ponavlja se svaku %n sedmicu\n" "Ponavlja se svake %n sedmice\n" "Ponavlja se svakih %n sedmica" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Ponavlja se mesečno do %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Ponavlja se mesečno" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Ponavlja se godišnje do %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Ponavlja se godišnje" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Slučaj se ponavlja" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl „%1“" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Puno ime vlasnika kalendara" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "„Šta je ovo“ tekst za podešavanje punog imena" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-adresa vlasnika kalendara" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "„Šta je ovo“ tekst za podešavanje e-adrese" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Program stvaralac" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Program kojim je kalendar napravljen" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL stvaraoca" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL programa kojim je napravljen kalendar." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Naslov strane" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Početni datum" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Krajnji datum" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Zadnji dan opsega koji će biti izvezen u HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Ime izlaznog fajla" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Opis stila" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS opis stila koji će krajnja HTML strana koristiti. Ovaj znakovni niz sadrži " "stvaran sadržaj CSS-a, ne putanju do opisa stila." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Isključi poverljive slučajeve iz izvoza" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Izvezi događaje kao listu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Izvezi u mesečnom prikazu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Naslov kalendara" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Izvezi lokacije događaja" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Izvezi kategorije događaja" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Izvezi prisutne u događajima" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Izvezi listu poslova" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Naslov liste poslova" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Izvezi krajnje rokove poslova" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Izvezi lokacije poslova" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Izvezi kategorije poslova" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Izvezi prisutne u poslovima" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Izvezi dnevnike" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Naslov liste dnevnika" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Naslov slobodno-zauzeto liste" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Poslednje učitan: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Poslednje snimljen: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatsko ponovno učitavanje" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Pri pokretanju" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Pravilan interval" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Interval u minutima" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatsko snimanje" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Pri završetku" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Zakasnelo posle promena" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Pri svakoj promeni" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Vrsta: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Greška pri snimanju „%1“.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Format kalendara" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Niste naveli URL za ovaj resurs. Zato, resurs će bitisačuvan u %1. Još uvek je " "moguće izmeniti ovu lokaciju uređivanjem svojstava resursa." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Ažurirana objava" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Objavi" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Novi zahtev" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Ažuriran zahtev" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Nepoznat status: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Zahtev" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Protivpredlog" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Odbij protivpredlog" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 želi da prisustvuje %2 ali nije pozvan." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Nepozvani prisutan" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Prihvati prisustvo" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Odbij prisustvo" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na ovom sastanku."