# translation of libkleopatra.po to Serbian # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Nepoznat protokol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Greška pri inicijalizaciji priključka „%1“" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Dodaj ili izmeni imenički servis" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Ime &servera:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Korisničko ime (opciono):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Lozinka (opciono):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Bazni DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Podešavanje imeničkih servisa" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 imenički servisi:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Ime servera" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Bazni DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Izaberite imeničke servise koji će se koristiti ovde" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 imenički servisi

\n" "Možete koristiti X.500 imeničke servise za dobavljanje sertifikata i lista " "opoziva sertifikata koje nisu lokalno skladištene. Pitajte svog lokalnog " "administratora ako želite da koristite ovu mogućnost, a niste sigurni koji " "imenički servis možete koristiti.\n" "

\n" "Ako ne koristite imenički servis, i dalje možete koristiti lokalne " "sertifikate.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Dodaj servis..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Kliknite da biste dodali servis" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dodaj imenički servis

\n" "Klikom na ovo dugme, možete izabrati novi imenički servis koji će se koristiti " "za dobavljanje sertifikata i CRL-ova. Biće vam zatraženo ime servera i opcioni " "opis.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Ukloni servis" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ukloni imenički servis

\n" "Klikom na ovo dugme, možete ukloniti imenički servis trenutno izabran u gornjoj " "listi. Moćićete još jednom da razmislite o svojoj odluci pre nego što se unos " "zaista obriše sa liste.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadinskom sistemu %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Uobičajeno ime" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Ime" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titula" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Kôd države" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Država ili provincija" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Komponenta domena" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Poslovna kategorija" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-adresa" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Poštanska adresa" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Broj mobilnog telefona" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Broj telefona" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Broj faksa" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Adresa" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni id." #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP u liniji (zastarelo)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME, neprozirno" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikad ne šifruj" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Uvek šifruj" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Uvek šifruj ako je moguće" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pitaj kada je moguće" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nikad ne potpisuj" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Uvek potpisuj" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "neuspelo" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Dostupni pozadinski sistemi" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Pode&si..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Ponovo skeniraj" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Sledeći problemi su susretnuti tokom skeniranja:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Rezultati skeniranja" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Podesi LDAP servere" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Nijedan server još nije podešen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "%n server je podešen\n" "%n servera su podešena\n" "%n servera je podešeno" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Dostupni atributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Trenutni redosled atributa:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Svi drugi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Pomeri na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Pomeri jedno mesto gore" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Pomeri jedno mesto dole" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Pomeri na dno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Uvek šifruj ovim ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Uvek pitaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključevi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ključevi za šifrovanje:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Redosled šifrovanja:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Promeni..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Došlo je do greške pri dobavljanju ključeva od pozadinskog sistema:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listanje ključeva nije uspelo" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Proverite vašu " "instalaciju." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Proverite vašu " "instalaciju." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbor OpenPGP ključa" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji ćete koristiti." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Izbor S/MIME ključa" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Izaberite S/MIME ključ koji ćete koristiti." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Izbor ključa" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Izaberite (OpenPGP ili S/MIME) ključ koji ćete koristiti." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Id. ključa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Korisnički id." #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nikad" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP ključ za %1\n" "Napravljen: %2\n" "Ističe: %3\n" "Otisak: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME ključ za %1\n" "Napravljen: %2\n" "Ističe: %3\n" "Otisak: %4\n" "Izdavač: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Zapamti izbor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo biti " "pitani.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Po&kreni menadžer sertifikata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nijedan pozadinski sistem nije nađen za listanje ključeva. Proverite vašu " "instalaciju." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata; proverite instalaciju." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Greška menadžera sertifikata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Proveravam izabrane ključeve..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Dobavljam ključeve..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "%n pozadinski sistem vratio je odsečen izlaz. " "
Nisu prikazani svi dostupni ključevi.
\n" "%n pozadinska sistema vratila su odsečen izlaz. " "
Nisu prikazani svi dostupni ključevi.
\n" "%n pozadinskih sistema vratilo je odsečen izlaz. " "
Nisu prikazani svi dostupni ključevi.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Rezlutat listanja ključeva" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Ponovo proveri ključ" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Snimi na disk..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiraj u klipbord" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Prikaži dnevnik revizije" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Izaberite fajl za snimanje dnevnika revizije GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Ne mogu da snimim u fajl „%1“: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Greška pri snimanju" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Sistem nema podršku za dnevnike revizija GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Sistemska greška" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a nije dostupan za ovu operaciju." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Nema dnevnika revizije GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Potpisivanje uspešno" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Šifrovanje uspešno" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Rezultat potpisivanja" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Greška potpisivanja" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Rezultat šifrovanja" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Greška šifrovanja" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Unesite svoju lozinku:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Opšte" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Alat komandne linije Chiasmus-a" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nepodržan protokol „%1“" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji ili nije izvršan." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Izlaz iz chiasmus-a" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dešifrovanje nije uspelo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Sledeće je stiglo na stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Neuspelo učitavanje %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol „Chiasmus“." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Pregledam imenik %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Ovaj pozadinski sistem ne podržava S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME je preveden bez podrške za %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Motor %1 nije ispravno instaliran." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Instaliran je motor %1 verzije %2, ali neophodna je bar verzija %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Nepoznat problem sa motorom za protokol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Nisam uspeo da izvršim gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program nije pronađen" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program ne može biti izvršen" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem gpgconf\n" "Proverite da li je gpgconf u putanji i da li može biti pokrenut" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Greška od gpgconf u toku snimanja podešavanja: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Treba vam lozinka da otključate tajni ključ za korisnika:" "
%1 (ponovni pokušaj)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "Treba vam lozinka da otključate tajni ključ za korisnika:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Ovaj prozor će se pojavljivati uvek kada je potrebna lozinka. Kao sigurnije " "rešenje koje takođe dozvoljava keširanje lozinke, koristite gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent je nađen u %1, ali izgleda da nije pokrenut." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent je deo gnupg-%1, koji možete preuzeti sa %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Za više informacija o postavljanju gpg-agent-a, pogledajte %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Unesite lozinku:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Dijalog za lozinku" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Pravim DSA ključ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Pravim ElGamal ključ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Tražim veliki prost broj..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da čačkate " "hard-disk ili da pomerate miš)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Sačekajte..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Pokrećem gpg-agent (razmotrite da pokrenete globalni primerak umesto ovoga)..."