# translation of cervisia.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:43+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS dodaj" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS dodaj binarni" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS ukloni" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Dodaj sledeće fajlove u skladište:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Dodaj sledeće binarne fajlove u skladište:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Ukloni sledeće fajlove iz skladišta:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Ovo će takođe ukloniti fajlove iz vaše lokalne radne kopije." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj skladište" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Skladište:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Koristi udaljenu &školjku (samo za :ext: skladišta):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Pozovi ovaj program na serverskoj strani:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Koristi drugačiji nivo &kompresije:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Preuzmi fajl cvsignore sa servera" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Podešavanja skladišta" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS protumači: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS protumači" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Pokretanje cvsservice nije uspelo, uz poruku: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Ovaj KPart nije funkcionalan, zato što nije bilo moguće stratovati CVS DCOP " "servis." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Udaljene CVS radne fascikle nisu podržane." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Ne možete se prebaciti u drugu fasciklu dok postoji CVS posao koji je aktivan." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - svi fajlovi su skriveni, stablo prikazuje samo fascikle\n" "N - svi ažurirani fajlovi su skriveni\n" "R - svi uklonjeni fajlovi su skriveni" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "O&tvori igralište..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Otvara CVS radnu fasciklu u glavnom prozoru" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Skorašnja igrališta" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Umetni ChangeLog unos..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Umeće novi početak u ChangeLog fajl u fascikli najvišeg nivoa" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Ažurira (cvs update) obeležene fajlove i fascikle" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Ažurira status (cvs -n update) obeleženih fajlova i fascikli" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Otvara označeni fajl radi izmene" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "&Razreši..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Otvara prozor za razrešavanje sa obeleženim fajlom" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Predaj..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Predaje obeležene fajlove" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Dodaj u skladište..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Dodaje (cvs add) obeležene fajlove u skladište" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Dodaj &binarni..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Dodaje (cvs -kb add) obeležene fajlove kao binarne u skladište" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Ukloni iz skladišta..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Uklanja (cvs remove) obeležene fajlove iz skladišta" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Vrat&i u prethodno stanje" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "Vraća (cvs update -C) obeležene fajlove u prethodno stanje (samo cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Zaustavlja sve aktivne potprocese" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Pregledaj &dnevnik..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Prikazuje stablo revizija obeleženog fajla" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Pretraži multi-fajl dnevnik..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Protumači..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Prikazuje zabeleške za obeleženi fajl" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Razlika sa skladištem (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Prikazuje razlike između obeleženog fajla i dovučene verzije (oznaka BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Razlika sa skladištem (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Prikazuje razlike između obeleženog fajla i najnovije verzije u skladištu " "(oznaka HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Poslednja &izmena..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Prikazuje razliku između poslednje dve revizije obeleženog fajla" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Prikazuje CVS istorijat onako kako je server izvestio" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Raširi stablo fajlova" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Otvara sve grane stabla fajlova" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Sažmi stablo fajlova" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zatvara sve grane stabla fajlova" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Oznaka/grana..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Pravi oznaku ili granu za obeležene fajlove" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Obriši oznaku..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Briše oznaku iz obeleženih fajlova" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Ažuriraj na oznaku/datum..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Ažurira obeležene fajlove na datu oznaku, granu ili datum" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Ažuriraj na &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Ažurira obeležene fajlove na reviziju HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Stopi..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Stapa granu ili skup izmena u obeležene fajlove" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Dodaj posmatranje..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Dodaje posmatranje za obeležene fajlove" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Ukloni posmatranje..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Uklanja posmatranje iz obeleženih fajlova" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Prikaži &posmatrače" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Prikazuje posmatrače obeleženih fajlova" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ure&di fajlove" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Uređuje (cvs edit) obeležene fajlove" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "&Poništi uređivanje fajlova" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Poništava uređivanje (cvs unedit) obeleženih fajlova" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Prikaži &uređivače" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Prikazuje uređivače obeleženih fajlova" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Zaključaj fajlove" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zaključava obeležene fajlove, tako da drugi ne mogu da ih menjaju" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Otk&ljučaj fajlove" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Otključava obeležene fajlove" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Napravi &zakrpu prema skladištu..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Pravi zakrpu od izmena u vašem igralištu" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Napravi..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Dovuci..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Omogućava vam da dovučete modul iz skladišta" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Omogućava vam da uvezete modul u skladište" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Skladišta..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Podešava listu skladišta koja redovno koritite" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Sakrij sve &fajlove" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Prikaži sve &fajlove" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Utvrđuje da li se prikazuju samo fascikle" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Sakrij neizmenjene fajlove" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Prikaži neizmenjene fajlove" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Određuje da li su fajlovi sa statusom ažurni ili nepoznati skriveni" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Sakrij uklonjene fajlove" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Prikaži uklonjene fajlove" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Određuje da li su uklonjeni fajlovi skriveni" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Sakrij ne-CVS fajlove" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Prikaži ne-CVS fajlove" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Određuje da li su ne-CVS fajlovi skriveni" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Sakrij prazne fascikle" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Prikaži prazne fascikle" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Određuje da li su fascikle bez vidljivih unosa skrivene" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Napravi &fascikle pri ažuriranju" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Određuje da li ažuriranje pravi fascikle" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Počisti prazne fascikle pri ažuriranju" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Određuje da li ažuriranje briše prazne fascikle" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Ažuriraj rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Određuje da li je ažuriranje rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Predaj &i uklanjaj rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Određuje da li je predavanje i uklanjanje rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Ur&adi „cvs edit“ automatski kada je potrebno" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Određuje da li je automatsko CVS uređivanje aktivno" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Podesi Cervisia-u..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Omogućava vam da podesite KPart Cervisia-e" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS &uputstvo" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Otvara pretraživač za pomoć sa CVS dokumentacijom" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Raširi fasciklu" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Sažmi fasciklu" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Uredi pomoću" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Koristi KDE %2)\n" "\n" "Autorska prava © 1999-2002\n" "Bernt German (Bernd Gehrmann) \n" "\n" "Ovaj program je slobodni softver; možete ga distribuirati i/ilimenjati pod " "odredbama GNU-ove Opšte javne licence koju je objavilaZadužbina za slobodni " "softver; i to, bilo verzije 2 Licence, ili(po vašem izboru) bilo koje sledeće " "verzije.\n" "Ovaj program se distribuira u nameri da bude koristan, ali BEZIKAKVE GARANCIJE; " "čak i bez implicitne garancije KOMERCIJALNEVREDNOSTI ili ISPUNJAVANJA ODREĐENE " "POTREBE. Pogledajte GNU-ovu Opštujavnu licencu za više detalja.\n" "Pogledajte fajl ChangeLog za listu onih koji su doprineli." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "O Cervisia-i" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia Part" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Interfejs za CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Autorska prava © 1999-2002 Bernt German (Bernd Gehrmann)" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Prvobitni autor i bivši održavalac" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Konverzija u KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Otvori igralište" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS uredi" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS razlikuj" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl radi pisanja." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Revizija izgleda neispravno." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Ovo je prva revizija grane." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Pozivam pomoć za Cervisia-u" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Pozivam pomoć za CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS predaja u skladište %1 je gotova" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Ovo nije CVS fascikla.\n" "Ako niste nameravali da koristite Cervisia-u, možete promeniti režime prikaza " "unutar Konqueror-a." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia biblioteka nije mogla biti učitana." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Omogućava vam da podesite traku sa alatima" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Omogućava vam da prilagodite prečice na tastaturi" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Izlazi iz Cervisia-e" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Poziva KDE-ov sistem pomoći sa Cervisia-inom dokumentacijom" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Otvara prozor za izveštaj o grešci" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Prikazuje broj verzije i informacije o autorskim pravima" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Prikazuje informacije o KDE-u i njegov broj verzije" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Uredi ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "U fajl ChangeLog se ne može pisati." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Fajl ChangeLog ne postoji. Da ga napravim?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "ChangeLog nije moguće pročitati." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS dovuci" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS uvezi" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Dobavi &listu" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "Oznaka &grane:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Re&kurzivno dovlačenje" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Radna &fascikla:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Oznaka &proizvođača:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Oznaka &izdanja:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "Ig&noriši fajlove:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Uvezi kao &binarne" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Koristi vreme izmene fajla kao vreme uvoza" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Dovuci &kao:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Samo &izvezi" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Izaberite postojeću radnu fasciklu." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Navedite ime modula." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Navedite oznaku proizvođača i oznaku izdanja." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Oznake moraju počinjati slovom i mogu sadržati\n" "slova, brojeve i znake „-“ i „_“." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Za izvoz mora biti navedena grana." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Navedite skladište." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS udaljeni dnevnik" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS predaj" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Predaj sledeće &fajlove:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Starije &poruke:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Poruka za &dnevnik:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Koristi š&ablon poruke za dnevnik" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Razlikuj" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Tekuće" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Napravi novo skladište (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Fascikla skladišta:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Uskladi klizače" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 razlike" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS razlika: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Skladište:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Revizija " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Radni direktorijum:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokalno izmenjeno" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Lokalno dodato" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Lokalno uklonjeno" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Potrebno je ažuriranje" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Potrebna je zakrpa" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebno je stapanje" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Ažurno" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Ažurirano" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Zakrpljeno" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Uklonjeno" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Nije u CVS-u" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Predaja, izmenjeno " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Predaja, dodato " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Predaja, uklonjeno " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Dovuci " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Datum" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Revizija" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Putanja do skladišta" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Prikaži događaje &predaje" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Prikaži događaje &dovlačenja" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Prikaži događaje &označavanja" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Prikaži &ostale događaje" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Samo &korisnik:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Samo &fajlovi koji se poklapaju sa:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Samo &fascikle koje se poklapaju sa:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS istorijat" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Oznaka " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Izdanje " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Ažuriranje, obrisano " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Ažuriranje, kopirano " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Ažuriranje, stopljeno " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Ažuriranje, sukob " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Ažuriranje, zakrpljeno " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Nepoznato " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Protumači" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "S&tablo" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS &ispis" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Odaberite reviziju A klikom levim dugmetom miša,\n" "reviziju B klikom srednjim dugmetom miša." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Revizija A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Revizija B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Izaberi po oznaci:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Komentar/oznake:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ova revizija se koristi kada kliknete na „Protumači“.\n" "Takođe se koristi kao prva stavka operacije razlikovanja." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ova revizija se koristi kao druga stavka operacije razlikovanja." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Prikaži" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Napravi zakrpu..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS dnevnik: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS dnevnik" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Tačka grananja)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Prvo izaberite reviziju A ili B." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Prikaži fajl" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Prvo odaberite reviziju A ili revizije A i B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Tačka grananja" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na grani" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Grana" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "revizija %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Izaberite za reviziju A" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Izaberite za reviziju B" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "datum: %1; autor: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Igralište koje treba da bude učitano" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Prikaži prozor za razrešavanje za dati fajl" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Prikaži dnevnički prozor za dati fajl" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Prikaži prozor za tumačenje za dati fajl" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Autorska prava © 1999-2002 Bernt German (Bernd Gehrmann)\n" "Autorska prava © 2002-2007 autori Cervisia-e" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS stopi" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Stopi iz &grane:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Stopi &izmene:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "između oznake: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "i oznake: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Dobavi l&istu" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS status" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da prebrišem fajl?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Prebriši fajl" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Izlazni format" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Obično" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Sjedinjeno" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Broj kontekstnih linija:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Opcije ignorisanja" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignoriši dodate ili uklonjene prazne linije" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignoriši izmene u količini belih razmaka" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignoriši sve bele razmake" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignoriši izmene veličina slova" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[Izašao sa statusom %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[Završeno]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[Obustavljeno]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Skladište" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Vreme nakon koga se pojavljuje prozor sa napretkom (u ms):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Podrazumevani &nivo kompresije:" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Iskoristi pokrenuti ili pokreni novi ssh-agent" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "" "Boja ispisa koristi se za isticanje fajlova sa sukobom u prikazu fajlova." #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Pauza (u ms) dok se ne pojavi prozor sa napretkom." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljen" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Nije prijavljen" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Nije potrebna prijava" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Podesi pristup skladištima" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Skladište" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Metod" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Status" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "Iz&meni..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Prijava..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Odjavi se" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Ovo skladište je već poznato." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Prijava nije uspela." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS odjava" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Vaša verzija (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Druga verzija (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Stopljena verzija:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS razreši: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 sukoba" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Podesi Cervisia-u" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Opšte" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Korisničko ime za uređivač dnevnika:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Putanja do izvršnog fajla CVS-a, ili „cvs“:" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Prikazivač razlika" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Broj kontekstnih linija u prozoru za razlike:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Dodatne &opcije za CVS razlikovanje:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Širina jezička u prozoru za razlike:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Spoljašnji &interfejs za razlikovanje:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Kada otvaraš igralište iz &udaljenog skladišta,\n" "automatski pokreni naredbu Fajl->Status" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Kada otvaraš igralište iz &lokalnog skladišta,\n" "automatski pokreni naredbu Fajl->Status" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Font za prozor „&Protokol“..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Font za prikaz „&Protumačiti“..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Font za prikaz &razlika..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Font za prikaz ChangeLog-a..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Sukob:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Promena u razlici:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Lokalna promena:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Ubacivanje razlike:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Udaljena promena:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Brisanje razlike:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Nije u CVS-u:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Podeli glavni prozor &vodoravno" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS obriši oznaku" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS označi" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Ime oznake:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Napravi &granu sa ovom oznakom" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Nasilno pravljenje oznake iako oznaka već postoji" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Morate definisati ime oznake." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "Oznaka mora počinjati slovom i može sadržati slova, brojeve i znakove „-“ i " "„_“." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS ažuriraj" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Ažuriraj na &granu: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ažuriraj na &oznaku: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ažuriraj na &datum („gggg-mm-dd“):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Ime fajla" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Vrsta fajla" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Oznaka/datum" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenski pečat" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS dodaj posmatranje" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS ukloni posmatranje" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Dodaj posmatranja za sledeće događaje:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Ukloni posmatranja za sledeće događaje:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Samo:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Predaje" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Uređivanja" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Poništavanja uređivanja" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Posmatrač" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Poništi uređivanje" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Predaj" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS posmatrači"