# translation of kbabel.po to Serbian # kbabel.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:32+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Marković,Bojan Božović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@eunet.yu,bole89@infosky.net" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Informacije o katalogu" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Ukupno poruka" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Nejasnih poruka" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Neprevedenih poruka" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Poslednji prevodilac" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Jezički tim" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Revizija" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da otvorim projektni fajl\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Greška sa projektnim fajlom" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Otvori šablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Otvori u &novom prozoru" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Na&đi u fajlovima..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Zam&eni u fajlovima..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Prekini pretragu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Promeni markiranje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Ukloni markiranje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Promeni sve markere" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Ukloni sve markere" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Označi izmenjene fajlove" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Učitaj markere..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Snimi markere..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Označi fajlove..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "Po&ništi oznake fajlova..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Sled&eća neprevedena" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Pret&hodni nepreveden" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Sl&edeći nejasan" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Pre&thodni nejasan" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "S&ledeći nejasan ili nepreveden" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "P&rethodni nejasan ili nepreveden" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Sledeća greš&ka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Pretho&dna greška" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Samo sledeći ša&blon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Samo prethodni ša&blon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Sledeći pre&vod postoji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Prethodni pre&vod postoji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Prethodni o&značen" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Sledeći oz&načen" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "Za&tvori" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistika u označenim" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Proveri s&intaksu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Proveri prav&opis" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Proveri pravopis u o&značenim" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Grubi prevod" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Grubi prevod u ozn&ačenim" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "Poš&ta" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Pošalji označ&ene poštom" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "S&pakuj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Spakuj označ&ene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Overa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "O&vera označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Ažuriraj označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Predaj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Predaj označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Status" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Prikaži razliku" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Status (lokalni)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Status (lokalni) za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Status (udaljeni)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Status (udaljeni) za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Prikaži podatke" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Prikaži podatke za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Ažuriraj šablone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Ažuriraj označene šablone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Predaj šablone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Predaj označene šablone" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: displays the number of " "files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel " "window. The second shows the total number of files containing the searched " "text found so far.

" msgstr "" "

Statusna traka

\n" "

Statusna traka prikazuje informacije o napretku tekuće operacije " "pronalaženja ili zamenjivanja. Prvi broj u Nađeno: prikazuje broj " "fajlova u kojima se javlja traženi tekst koji još uvek nisu prikazani u " "KBabel-ovom prozoru. Drugi prikazuje ukupan broj fajlova do sada koji sadrže " "traženi tekst.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku KBabel-u.\n" "Proverite svoju instalaciju TDE-a." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Ne mogu da iskoristim tdelauncher da bih pokrenuo KBabel.\n" "Trebalo bi da proverite instalaciju TDE-a.\n" "Startujete KBabel ručno." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Nađeno: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Nađeno: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 #: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Tražim" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Nije uspela DCOP komunikacija sa KBabel-om." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Greška u DCOP komunikaciji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "KBabel ne može biti pokrenut." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Ne mogu da pokrenem KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Nije pronađen niz za pretragu!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Ne mogu da otvorim projektni fajl %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Nejasno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN status" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Poslednja revizija" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Dnevnički prozor" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Oč&isti" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "

Dnevnički prozor

\n" "

U ovom prozoru se prikazuje izlaz izvršenih naredbi.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

For more information see section The Catalog Manager in the online help.

" msgstr "" "

Upravnik kataloga

\n" "

Upravnik kataloga stapa dve fascikle u jedno stablo i prikazuje sve\n" "PO i POT fajlove u ovim fasciklama. Na ovaj način lako možete videti da li\n" "je novi šablon dodat ili uklonjen. Takođe, se prikazuju i neke dodatne " "informacije o fajlovima.

Za više informacija pogledajte odeljak " "Upravnik kataloga u priručniku.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Greška pri pokušaju otvaranja fajla:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Greška pri pokušaju čitanja fajla:\n" " %1\n" "Možda nije ispravan fajl sa listom markera." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl %1 već postoji. Da li želite da ga prebrišete?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju upisivanja u fajl:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja slanja fajla:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files " "are updated." msgstr "" "Upravnik kataloga još uvek ažurira informacije o fajlovima.\n" "Ako nastavite, pokušaće da ažurira sve neophodne fajlove, ali ovo može dugo " "da traje i može dovesti do pogrešnih rezultata. Sačekajte dok se svi fajlovi " "ne ažuriraju." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "Statistics for all:\n" msgstr "Statistika za sve:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "Statistics for %1:\n" msgstr "Statistika za %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "Number of packages: %1\n" msgstr "Broj paketa: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Potpuno prevedeno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "Postoji samo šablon: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "Postoji samo PO fajl: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "Number of messages: %1\n" msgstr "Broj poruka: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Prevedeno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "Nejasno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "Neprevedeno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fajl je sintaksno ispravan.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fajl sadrži sintaksne greške.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Fajl sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics“" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "Ne mogu da izvršim msgfmt. Uverite se da je msgfmt u vašoj PATH." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Alate gettext-a možete koristiti samo za proveru PO fajlova." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Svi fajlovi u fascikli %1 su sintaksno ispravni.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Svi fajlovi u osnovnoj fascikli su sintaksno ispravni.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedan fajl u fascikli %1 sadrži sintaksne greške.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedan fajl u osnovnoj fascikli sadrži sintaksne greške.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedan fajl u fascikli %1 sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedan fajl u osnovnoj fascikli sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics *.po“ u fascikli %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics *.po“ u osnovnoj " "fascikli" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete fajl %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nisam mogao da obrišem fajl %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Niste naveli ispravnu fasciklu kao osnovnu fasciklu za PO fajlove:\n" "%1\n" "Proverite podešavanja u dijalogu za podešavanja projekta." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Niste naveli ispravnu fasciklu kao osnovnu fasciklu za šablonske PO " "fajlove:\n" "%1\n" "Proverite podešavanja u dijalogu za podešavanja projekta." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Čitam informacije o fajlovima" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ne mogu da instanciram alat za overu.\n" "Proverite svoju instalaciju." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Greška alata za overu" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije za overu" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Katalozi poruka" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Bez kontrole verzije" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Opcije za fajlove" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&U svim fajlovima" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&Označeni fajlovi" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "U &šablonima" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Pitaj pre sle&dećeg fajla" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Snimi &bez pitanja" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "

File Options

Here you can finetune where to find:" "

  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • Ask before next " "file: show a dialog asking to proceed to the next file
" msgstr "" "

Opcije za fajlove

Ovde možete fino podesiti gde " "tražiti:

  • U svim fajlovima: traži u svim fajlovima, inače se " "traži u izabranom fajlu ili fajlovima u izabranoj fascikli
  • Pitaj " "pre sledećeg fajla: prikaži prozor sa upitom o tome da li da se produži " "na sledeći fajl
" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Razrešeno" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Razrešeno za označene" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Povrati" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Povrati za označene" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Očisti" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Očisti za označene" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Nema skladišta" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS prozor" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Ažuriraj sledeće fajlove:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Predaj sledeće fajlove:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Dobavi status za sledeće fajlove:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Napravi razliku za sledeće fajlove:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Stare poruke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Poruka za &dnevnik:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "Ko&diranje:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Preporučeno ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Lokalno ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Auto&matski dodaj fajlove ako je neophodno" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Predaj" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Dobavi status" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Napravi razliku" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Otkaži" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Izlaz naredbe:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Poruka dnevnika predaje je prazna. Želite li da nastavite?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Ne mogu da nađem kodiranje: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Poruka dnevnika predaje ne može se kodirati sa izabranim: %1.\n" "Želite li da nastavite?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl radi upisa. Prekidam." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Ne mogu da pišem u privremeni fajl. Prekidam." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Pokrećem naredbu ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Proces ne može biti pokrenut." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Izašlo sa statusom %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Završeno ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Prikaži razliku" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Poslednji izbor ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Nema CVS skladišta" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Nije u CVS-u" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Lokalno dodato" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Lokalno uklonjeno" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Lokalno izmenjeno" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Ažurirano" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Ovo nije ispravno CVS skladište. CVS naredbe ne mogu da se izvrše." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN prozor" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Dobavi udaljeni status za sledeće fajlove:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Dobavi lokalni status za sledeće fajlove:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Dobavi podatke za sledeće fajlove:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Dobavi podatke" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Nema SVN skladišta" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Nije u SVN-u" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Greška u radnoj kopiji" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Ovo nije ispravno SVN skladište. SVN naredbe ne mogu da se izvrše." #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Fajl iz koga se učitavaju podešavanja" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel — upravnik kataloga" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Napredni upravnik kataloga za KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "© 1999-2006, razvijači KBabel-a" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Trenutni održavalac, prebacivanje na TDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for " "improvements." msgstr "" "Napisao dokumentaciju i poslao mnogo izveštaja o greškama i predloga za " "poboljšanja." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Dao mnogo predloga za GUI i ponašanje kbabel-a. Takođe je priložio prelepu " "uvodnu sliku." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Napisao algoritam razlikovanja, popravio tdespell i dao dosta korisnih " "sugestija." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Pomogao u ažuriranju kbabel-a u odnosu na TDE API i pružio raznu drugu pomoć." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Razni priključci za overu." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponzorisao razvoj kbabel-a neko vreme." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Podrška za pravljenje razlika i neka manja poboljšanja." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "KBabel sadrži kôd iz Qt-a" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel sadrži kôd iz GNU Gettext-a" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Označi fajlove koji odgova&raju sledećem modelu:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Označi fajlove" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Poniš&ti oznake fajlova koji odgovaraju modelu:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "Poništi &oznake fajlova" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Fajlovi:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Greška pri pokušaju čitanja fajla:\n" " %1\n" "Možda se ne radi o ispravnom PO fajlu." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Rezultat prevođenja:\n" "Izmenjenih unosa: %1\n" "Tačnih prevoda: %2 (%3%)\n" "Delimičnih prevoda: %4 (%5%)\n" "Ništa nije nađeno: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistika grubog prevoda" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Overa" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Overa je gotova.\n" "\n" "Provereno fajlova: %1\n" "Broj grešaka: %2\n" "Broj ignorisanih grešaka: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Overa je gotova" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Autorska prava Fondacije za slobodan softver ne sadrže nijednu godinu. Neće " "biti ažurirana." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "proveravam fajl" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "primenjujem alat" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "tražim poruku koja se poklapa" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "pripremam poruke za razlikovanje" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Greška pri pokušaju preuzimanja fajla %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Unesite ime arhive bez nastavka fajla" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Greška pri pokušaju pravljenja fajla arhive." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Greška pri pokušaju čitanja fajla %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Greška pri pokušaju kopiranja fajla %1 u arhivu." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Etiketa naredbe:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Odgovarajući izvorni fajl nije pronađen" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel ne može da pokrene komponentu izmenjivača teksta.\n" "Proverite svoju TDE instalaciju." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Nađi:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "

Find text

Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular " "expression below.

" msgstr "" "

Nađi tekst

Ovde možete uneti tekst za kojim želite da " "tragate. Ako želite da tražite regularni izraz, uključite Koristi " "regularni izraz ispod.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "&Zameni sa:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "

Replace text

Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression." msgstr "" "

Tekst za zamenu

Ovde možete uneti tekst kojim želite " "da pronađeni tekst bude zamenjen. Tekst se koristi kako je napisan. Nije " "moguće povratno referencirati ako ste tražili regularni izraz.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Gde da tražim" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Komen&tar" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "

Where to search

Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.

" msgstr "" "

Gde da tražim

Ovde izaberite u kojim delovima " "kataloškog unosa želite da tražite.

" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Razlikuj velika i mala slova" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Sa&mo cele reči" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnoriši oznaku za prečice sa tastature" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignoriši konte&kstne informacije" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Od pozicije poka&zivača" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Na&đi unazad" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Koristi regu&larne izraze" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Pit&aj pre zamenjivanja" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "

Options

Here you can finetune replacing:

  • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
  • From cursor position: start replacing at the part of the " "document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the " "beginning or the end.
  • Find backwards: Should be self-" "explanatory.
  • Use regular expression: use text entered in " "field Find as a regular expression. This option has no effect with " "the replace text, especially no back references are possible.
  • Ask " "before replacing: Enable, if you want to have control about what is " "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.
" msgstr "" "

Opcije

Ovde možete fino podesiti zamenjivanje:

    " "
  • Razlikuj velika i mala slova: da li treba obratiti pažnju na " "veličinu slova unetog teksta?
  • Samo cele reči: tekst koji je " "pronađen ne sme biti deo duže reči
  • Od pozicije pokazivača: " "počni zamenjivanje od dela dokumenta gde se nalazi pokazivač. Inače, " "zamenjivanje počinje od početka ili od kraja.
  • Nađi unazad: " "Trebalo bi da je jasno samo po sebi.
  • Koristi regularne izraze: koristi tekst unet u polje Nađi kao regularni izraz. Ova opcija " "nema efekta sa tekstom za zamenu, a posebno nisu moguće povratne reference.
  • Pitaj pre zamenjivanja: Uključite ako želite da imate " "kontrolu nad onim što se zamenjuje. Inače, sav pronađeni tekst se zamenjuje " "bez pitanja.

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "

Options

Here you can finetune the search:

  • Case " "sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • Only whole words: text found must not be part of a longer " "word
  • From cursor position: start search at the part of the " "document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning " "or the end.
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "

Opcije

Ovde možete fino podesiti pretragu:

    " "
  • Razlikuj velika i mala slova: da li treba obratiti pažnju na " "veličinu slova unetog teksta?
  • Samo cele reči: tekst koji je " "pronađen ne sme biti deo duže reči
  • Od pozicije pokazivača: " "počni pretragu od dela dokumenta gde se nalazi pokazivač. Inače, pretraga " "počinje od početka ili od kraja.
  • Nađi unazad: Trebalo bi da " "je jasno samo po sebi.
  • Koristi regularne izraze: koristi " "uneti tekst kao regularni izraz.

" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Idi na sledeći" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Z&ameni sve" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Da zamenim ovaj niz?" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identitet" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informacije o vama i prevodilačkom timu" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Snimanje" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Opcije za snimanje fajlova" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Pravopis" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Opcije za proveru pravopisa" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Izvor" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Opcije za prikazivanje izvornog konteksta" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razna podešavanja" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Fascikle" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Putanje do kataloga poruka i šablonskih kataloga" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Naredbe za fascikle" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Korisnički definisane naredbe za stavke fascikli" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Naredbe za fajlove" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Korisnički definisane naredbe za stavke fajlova" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Upravnik kataloga" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Postavke prikaza u upravniku kataloga" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Razlikovanje" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Tražim razlike" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Ažuriraj zaglavlje prilikom snimanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Ažuriraj &opisni komentar prilikom snimanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Prover&i sintaksu fajla prilikom snimanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Snimi &zastarele unose" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Op&is" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Podrazumevano:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(podrazumevano)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Za&drži prvobitno kodiranje fajla" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatsko snimanje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Bez automatskog snimanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Polja za ažuriranje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Dat&um revizije" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Poslednji &prevodilac" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Skup &znakova" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format datuma revizije" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Podr&azumevani format datuma" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Lokalni fo&rmat datuma" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Prilagođ&eni format datuma:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Znakovni niz projekta" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Id. projekta:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Zaglavlje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Ažuriraj autorska prava &prevodioca" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Autorska prava Fondacije za slobodan softver" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Ukloni autorska prava ako su prazna" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&Ažuriraj autorska prava" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Ne menjaj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Aut&orska prava" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "

Ažuriraj zaglavlje

\n" "

Obeležite ovo dugme da bi se informacije o zaglavlju fajla ažurirale " "svaki put kada se fajl snimi.

\n" "

Zaglavlje uobičajeno sadrži informacije o datumu i vremenu kada je fajl " "poslednji put\n" "ažuriran, poslednjem prevodiocu itd.

\n" "

Možete izabrati koje informacije želite da ažurirate preko kućica ispod.\n" "Polja koja ne postoje dodaju se zaglavlju.\n" "Ako želite da dodate dodatna polja u zaglavlje, možete ga ručno izmeniti " "izborom\n" "Izmene->Izmeni zaglavlje u prozoru uređivača.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "

Polja koja treba ažurirati

\n" "

Izaberite koja polja u zaglavlju želite da budu ažurirana prilikom " "snimanja.\n" "Ako polje ne postoji, priključuje se zaglavlju.

\n" "

Ako želite da dodate druge informacije u zaglavlje, morate ga izmeniti " "ručno\n" "izborom Izmene->Izmeni zaglavlje u prozoru uređivača.

\n" "

Isključite Ažuriraj zaglavlje iznad ako ne želite da se zaglavlje\n" "ažurira prilikom snimanja.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "

Encoding

Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.

  • %1: this is the encoding that fits the " "character set of your system language.
  • %2: uses Unicode " "(UTF-8) encoding.
" msgstr "" "

Kodiranje

Izaberite koje kodiranje znakova se koristi " "prilikom snimanja u fajl. Ako niste sigurni koje kodiranje da koristite, " "pitajte svojeg koordinatora prevoda.

  • %1: ovo je kodiranje " "koji odgovara skupu znakova vašeg sistemskog jezika.
  • %2: " "koristi Unicode kodiranje (UTF-8).
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "

Keep the encoding of the file

If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.

" msgstr "" "

Zadrži kodiranje fajla

Ako je ova opcija uključena, " "fajlovi se uvek snimaju sa istim kodiranjem sa kojim su bili učitani. " "Fajlovi bez informacije o skupu znakova u zaglavlju (npr. POT fajlovi) " "snimaju se sa kodiranjem postavljenim iznad.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "

Proveri sintaksu fajla prilikom snimanja

\n" "

Popunite ovo da bi se automatski proveravala sintaksa fajla pomoću " "„msgfmt --statistics“\n" "prilikom snimanja fajla. Dobićete poruku samo ako je došlo do greške.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "

Snimi zastarele unose

\n" "

Ako je ova opcija aktivirana, zastareli unosi pronađeni dok je fajl bio " "otvoren\n" "biće snimljeni nazad u fajl. Zastareli unosi su obeleženi sa #~ i\n" "prave se kada msgmerge-u prevod više nije potreban.\n" "Ako se tekst opet pojavi, zastareli unosi će biti ponovo aktivirani.\n" "Glavna mana je veličina snimljenog fajla.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "

Format of Revision-Date

Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.

For more information, see section The Preferences Dialog in the online help.

" msgstr "" "

Format datuma revizije

Izaberite u kom formatu će " "datum i vreme polja\n" "PO-Revision-Date biti snimljeni:

    \n" "
  • Podrazumevano je format koji se uobičajeno koristi u PO fajlovima." "
  • \n" "
  • Lokalno je format specifičan za vašu zemlju. Može biti podešen u " "TDE-ovom kontrolnom centru.
  • \n" "
  • Prilagođeno vam dopušta da definišete sopstveni format.
  • Preporučljivo je da koristite podrazumevani format, da biste " "izbegli stvaranje nestandardnih PO fajlova.

    Za više informacija " "pogledajte sekciju „Dijalog podešavanja“ u pomoći na vezi.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projekat: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokalizovano &ime:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&E-adresa:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Puno ime jezika:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Skrać&enica jezika:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&Diskusiona lista jezika:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Vremenska zona:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "

    Identity

    \n" "

    Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

    \n" "

    You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.

    " msgstr "" "

    Identitet

    \n" "

    Unesite informacije o vama i vašem prevodilačkom timu.\n" "Ove informacije se koriste prilikom ažuriranja zaglavlja fajla.

    \n" "

    Možete pronaći opcije o tome da li i koja polja u zaglavlju bi trebalo da " "budu ažurirana\n" "na strani „Snimi“ u ovom prozoru.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&Broj oblika jednine/množine:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatski" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Pr&oba" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "

    Number of singular/plural forms

    Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.

    Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.

    Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.

    " msgstr "" "

    Broj oblika jednine/množine

    \n" "

    Napomena: Ova opcija je trenutno specifična za TDE. Ako ne " "prevodite TDE program, slobodno možete ignorisati ovu opciju.

    \n" "

    Ovde izaberite koliko oblika jednine i množine se koristi u vašem jeziku. " "Ovaj broj se mora slagati sa podešavanjima vašeg prevodilačkog tima.

    " "

    Alternativno, postavite ovu opciju na Automatski i KBabel će " "pokušati da dobije ovu informaciju automatski od TDE-a. Koristite dugme " "Proba da isprobate da li može da je nađe.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "Zaglavlje GNU o&blika množine:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Potraga" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "Za&htevaj argumente oblika množine u prevodu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "

    Require plural form arguments in translation

    \n" "

    Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

    \n" "

    If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.

    " msgstr "" "

    Zahtevaj argumente oblika množine u prevodu

    \n" "

    Napomena: Ova opcija je trenutno specifična za TDE. Ako ne " "prevodite TDE program, možete slobodno ignorisati ovu opciju.

    \n" "

    Ako je ova opcija uključena, provera ispravnosti će zahtevati da se u " "poruci nalazi argument %n.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "

    GNU plural form header

    \n" "

    Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "

    \n" "

    KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.

    " msgstr "" "

    Zaglavlje GNU oblika množine

    \n" "

    Ovde možete popuniti zaglavni unos za rukovanje sa GNU oblicima množine. " "Ako ostavite ovaj unos prazan, unos u PO fajlu neće biti izmenjen ili dodat." "

    \n" "

    KBabel može automatski pokušati da odredi vrednost predloženu od strane " "GNU gettext alata za trenutno postavljen jezik. Samo pritisnite dugme " "Potraži.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Prvo unesete skraćenicu jezika." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Nije moguće automatski pronaći broj oblika jednine/množine za skraćenicu " "jezika „%1“.\n" "Da li imate tdelibs.po instaliran za ovaj jezik?\n" "Postavite ručno ispravan broj." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "Broj pronađenih oblika jednine/množine za skraćenicu jezika „%1“ je %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Nije bilo moguće odrediti GNU zaglavlje za oblike množine. Možda su vaši GNU " "gettext alati previše stari ili ne sadrže predloženu vrednost za vaš jezik." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Oznaka za prečicu sa tastature:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "

    Marker for keyboard accelerator

    Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.

    " msgstr "" "

    Oznaka za prečicu sa tastature

    Ovde definišite koji " "znak označava sledeći znak kao prečicu sa tastature. Na primer u Qt-u to je " "„&“, a u Gtk-u je to „_“

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "

    Regular expression for context information

    Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.

    " msgstr "" "

    Regularni izraz za kontekstene informacije

    Ovde " "unesite regularni izraz koji definiše šta je kontekstna informacija u " "poruci, koja se ne sme prevoditi.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Metod kompresije za e-poštanske priloge" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Koristi kompresiju pri slanju pojedinačnog fajla" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Provera pravopisa u &hodu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "

    On the fly spellchecking

    Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.

    " msgstr "" "

    Provera pravopisa u hodu

    Uključite ovo da biste " "dopustili KBabel-u da proverava pravopis dok kucate. Pogrešno napisane reči " "će biti obojene bojom grešaka.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Zapamti ignorisane reči" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&Fajl za smeštanje ignorisanih reči:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "

    Remember ignored words

    Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.

    " msgstr "" "

    Zapamti ignorisane reči

    Uključite ovo da biste " "dozvolili KBabel-u da ignoriše reči, gde ste izabrali Ignoriši sve u " "dijalogu za proveru pravopisa, pri svakoj proveri pravopisa.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Osnovna fascikla za PO fajlove:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "O&snovna fascikla za POT fajlove:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "

    Base folders

    \n" "

    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

    " msgstr "" "

    Osnovne fascikle

    \n" "

    Upišite fascikle koje sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n" "Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno\n" "stablo.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "&Otvaraj fajlove u novom prozoru" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "

    Open files in new window

    \n" "

    If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.

    " msgstr "" "

    Otvaraj fajlove u novom prozoru

    \n" "

    Ako je ovo aktivirano, svi fajlovi koji se otvaraju iz upravnika kataloga " "otvaraju se\n" "u novom prozoru.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Ubij procese pri izlasku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "

    Kill processes on exit

    \n" "

    If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

    \n" "

    NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

    " msgstr "" "

    Ubij procese pri izlasku

    \n" "

    Ako popunite ovo, KBabel pokušava da ubije procese koji već nisu završeni " "kada se izađe iz KBabel-a,\n" "šaljući im signal za ubijanje.

    \n" "

    Napomena: Nije garantovano da će procesi biti ubijeni.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Napravi ind&eks za sadržaj fajla" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "

    Create index for file contents

    \n" "

    If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.

    \n" "

    NOTE: This will slow down updating the file information considerably." msgstr "" "

    Napravi indeks za sadržaj fajla

    \n" "

    Ako ovo popunite, kbabel će napraviti indeks za svaki PO fajl da bi " "ubrzao nađi/zameni funkcije.

    \n" "

    Napomena: Ovo će primetno usporiti ažuriranje informacija o fajlovima." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Pokreni &msgfmt pre obrade fajla" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "

    Run msgfmt before processing a file

    If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.

    Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.

    Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.

    " msgstr "" "

    Pokreni msgfmt pre obrade fajla

    Ako popunite ovo, KBabel " "će pokrenuti Gettext-ov alat msgfmt pre dalje obrade fajla.

    Preporučljivo je da ovo bude uključeno, iako će obrada biti sporija; " "podrazumevano je uključeno.

    Isključivanje može biti korisno za sporije " "računare, kao i kada želite da prevodite PO fajlove koji nisu podržani " "verzijom Gettext-ovih alata koji se nalaze na vašem sistemu. Nedostatak je u " "tome što se skoro ništa od sintakse ne proverava pri obradi, pa se " "neispravni PO fajlovi mogu prikazati ispravnim, iako bi ih Gettext-ovi alati " "odbacili.

    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Naredbe za fascikle" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Promenljive:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "

    Commands for folders

    Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

    The following strings will be replaced in a command:

    • @PACKAGE@: " "The name of the folder without path
    • @PODIR@: The name of the PO-" "folder with path
    • @POTDIR@: The name of the template folder with " "path
    • @POFILES@: The names of the PO files with path
    • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path
    • " msgstr "" "

      Naredbe za fascikle

      Ovde umetnite naredbe koje želite da " "budu izvršene u fasciklama iz upravnika kataloga. Naredbe su zatim prikazane " "u podmeniju Naredbe u kontekstnom meniju upravnika kataloga.

      Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi:

      • @PACKAGE@: Ime " "fascikle bez putanje
      • @PODIR@: Ime PO fascikle sa putanjom
      • @POTDIR@: Ime fascikle sa šablonima sa putanjom
      • @POFILES@: " "Imena PO fajlova sa putanjom
      • @MARKEDPOFILES@: Imena označenih PO " "fajlova sa putanjom

      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Naredbe za fajlove" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Promenljive:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "

      Commands for files

      Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.

      The " "following strings will be replaced in a command:

      • @PACKAGE@: The name " "of the file without path and extension
      • @POFILE@: The name of the PO-" "file with path and extension
      • @POTFILE@: The name of the " "corresponding template file with path and extension
      • @POEMAIL@: The " "name and email address of the last translator
      • @PODIR@: The name of " "the folder the PO-file is in, with path
      • @POTDIR@: The name of the " "folder the template file is in, with path

      " msgstr "" "

      Naredbe za fajlove

      Ovde umetnite naredbe koje želite " "da budu izvršene na fajlovima iz upravnika kataloga. Naredbe su zatim " "prikazane u podmeniju Naredbe u kontekstnom meniju upravnika kataloga." "

      Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi:

      • @PACKAGE@: Ime " "fajla bez putanje i nastavka
      • @POFILE@: Ime PO fajla sa putanjom i " "nastavkom
      • @POTFILE@: Ime odgovarajućeg šablonskog fajla sa putanjom " "i nastavkom
      • @POEMAIL@: Ime i e-adresa poslednjeg prevodioca
      • " "
      • @PODIR@: Ime fascikle u kojoj se nalazi PO fajl, sa putanjom
      • " "
      • @POTDIR@: Ime fascikle u kojoj se nalazi šablonski fajl, sa putanjom

      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Prikazane kolone" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Zastavica" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Nejasno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Neprevedeno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Ukupno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/CVS &status" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Poslednja &revizija" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Poslednji p&revodilac" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "

      Shown columns

      \n" "

      " msgstr "" "

      Prikazane kolone

      \n" "

      " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Osnovna fascikla za izvorni kôd:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Modeli putanje" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Osnovne informacije o projektu" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Fajlovi prevoda" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fajl „%1“ već postoji.\n" "Da li želite da ga zamenite?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Grubi prevod" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "Z&austavi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Šta da prevodim" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Neprevedeni unosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Nejasni unosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Prevedeni unosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "

      What entries to translate

      Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.

      " msgstr "" "

      Koje unose da prevodim

      Ovde izaberite za koje unose u " "fajlu KBabel pokušava da nađe prevod. Promenjeni unosi su uvek obeleženi kao " "nejasni, bez obzira koje opcije izaberete.

      " #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Kako da prevodim" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Koristi postavke rečnika" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Prevod ne&jasnih (sporo)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Prev&ođenje pojedinačnih reči" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "

      How messages get translated

      Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.

      " msgstr "" "

      Kako poruke bivaju prevedene

      Ovde možete definisati da " "li poruka može biti prevedena samo kompletno, da li su slične poruke " "prihvatljive ili bi KBabel trebalo da pokuša da prevodi pojedinačne reči " "poruke ako nije pronađen prevod cele poruke ili ako je nađena slična poruka." "

      " #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Označi promenjene unose kao nejasne" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "

      Mark changed entries as fuzzy

      When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.

      " msgstr "" "

      Označi promenjene unose kao nejasne

      Kada se pronađe " "prevod za poruku, podrazumevano je da će unos automatski biti označen kao " "nejasan. Ovo je zbog toga što kbabel samo nagađa prevod i uvek bi " "trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju samo ako " "znate šta radite.

      " #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Pokreni unose specifične za &TDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "

      Initialize TDE-specific entries

      Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "

      " msgstr "" "

      Pokreni unose specifične za TDE

      Pokreni unose " "„Comment=“ i „Name=“ ako nije nađen prevod. Takođe, unosi „NAME OF " "TRANSLATORS“ i „EMAIL OF TRANSLATORS“ popunjavaju se podešavanjima " "identiteta.

      " #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Rečnici" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "

      Dictionaries

      Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.

      The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "

      " msgstr "" "

      Rečnici

      Ovde izaberite koji rečnici moraju biti " "korišćeni za pronalaženje prevoda. Ako izaberete više od jednog rečnika, " "koriste se istim redosledom kojim su prikazani u listi.

      Dugme " "Podesi vam omogućava da privremeno podesite izabrani rečnik. " "Prvobitne postavke će biti vraćene pošto zatvorite prozor.

      " #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Poruke:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "

      When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.

      " msgstr "" "

      Kada se pronađe prevod poruke, podrazumevano je da će unos biti " "obeležen kao nejasan. Ovo je zbog toga što KBabel samo nagađa prevod " "i uvek bi trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju " "samo ako znate šta radite.

      " #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Izabrano:" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "prečice sa tastature" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenti" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontekstne informacije" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "jednačine" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "prevod ima nesaglasnu dužinu" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "engleski tekst u prevodu" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "oblici množine" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "interpunkcija" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Greška pri učitavanju podataka (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Fajl nije nađen" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Fajl nije XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Očekivana je oznaka „item“" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Prvo dete od „item“ nije čvor" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Očekivana je oznaka „name“" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Očekivana je oznaka „exp“" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "prevodi samo sa razmacima" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML oznake" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "snimam fajl" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "učitavam fajl" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "

      Character Selector

      This tool allows to insert special " "characters using double click.

      " msgstr "" "

      Birač znakova

      Ovaj alat omogućava da se ubacuju " "specijalni znakovi upotrebom dvoklika.

      " #: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "

      Comment Editor

      \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

      \n" "

      The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

      \n" "

      You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

      " msgstr "" "

      Uređivač komentara

      \n" "Ovaj prozor za uređivanje prikazuje vam komentare trenutno prikazane poruke." "

      \n" "

      Komentari obično sadrže informacije o tome gde se poruka može pronaći u " "izvornom\n" "kôdu i statusne informacije o ovoj poruci (nejasna, c-format).\n" "Sugestije drugih prevodilaca su takođe nekad sadržane u komentarima.

      \n" "

      Možete sakriti uređivač komentara isključivanjem\n" "Opcije->Prikaži komentare.

      " #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "

      PO Context

      This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.

      You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.

      " msgstr "" "

      PO kontekst

      Ovaj prozor prikazuje kontekst tekuće " "poruke u PO fajlu. Uobičajeno, prikazuje četiri poruke ispred i četiri " "poruke iza tekuće poruke.

      Možete sakriti prozor „alati“ " "isključivanjem Opcije->Prikaži alate.

      " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "tekući unos" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "nepreveden" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "Plural %1: %2\n" msgstr "Množina %1: %2\n" #: kbabel/editorpreferences.ui.h:16 msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted." msgstr "" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "

      Error List

      This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.

      " msgstr "" "

      Lista grešaka

      Ovaj prozor prikazuje listu grešaka koje " "su pronašli alati za overu, tako da možete videti zašto je tekuća poruka " "označena kao neispravna.

      " #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Idi do unosa" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Primeni postavke" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "

      This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "

      " msgstr "" "

      Ovo dugme ažurira zaglavlje koristeći tekuća podešavanja. Zaglavlje " "je isto kao i što bi bilo da ste snimili PO fajl.

      " #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

      This button will revert all changes made so far.

      " msgstr "" "

      Ovo dugme će poništiti sve izmene koje ste do sada uradili.

      " #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Izmenjivač zaglavlja za %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "

      This is not a valid header.

      \n" "

      Please edit the header before updating!

      " msgstr "" "

      Ovo nije ispravno zaglavlje.

      \n" "

      Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.

      " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "

      This is not a valid header.

      \n" "

      Please edit the header before updating.

      " msgstr "" "

      Ovo nije ispravno zaglavlje.

      \n" "

      Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.

      " #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Kontekst ubačen od strane KBabel-a, ne prevoditi:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Množina %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You " "may want to change this setting according to the settings of your language " "team." msgstr "" "Niste ranije pokretali KBabel. Da bi omogućili KBabel-u da ispravno radi, " "morate prvo uneti neke informacije u prozoru za podešavanja.\n" "Minimalni zahtev je da popunite stranu „Identitet“.\n" "Takođe proverite kodiranje na strani „Snimanje“, koje je trenutno namešteno " "na %1. Možda bi trebalo da promenite ovo podešavanje prema podešavanjima " "vašeg jezičkog tima." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Snimi spe&cijalno..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Postavi &paket..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "&Kopiraj msgid u msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopiraj rezulta&t pretrage u msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopiraj msgstr u druge &množine" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopiraj izabrani znak u msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "&Postavi/ukloni status nejasno" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Uredi zaglavlje..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "&Umetni sledeću oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Umetni sledeću oznaku iz msgid p&oložaja" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Umetn&i oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Prikaži meni „Oznake“" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Pređi na sledeću oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Pređi na prethodnu oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Umetni sledeći argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Umetn&i argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Prikaži meni „Argumenti“" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Sledeće" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Prvi unos" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Zadnji unos" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "Naza&d u istorijatu" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "N&apred u istorijatu" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Nađi tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Nađi o&beleženi tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Uredi rečnik" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "&Podesi rečnik" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "O rečniku" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Provera pravopisa..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "&Proveri sve..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "P&roveri od pozicije pokazivača..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Pr&overi tekuće..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "P&roveri od trenutne pozicije do kraja fajla..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Prov&eri obeleženi tekst..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Režim razlika" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "P&rikaži izvorni tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Otvori fajl za razlikovanje" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Grubi prevod..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Upravnik kataloga..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Promeni režim uređivanja" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Broj reči" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext informacije" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Očisti markere" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Pregledi" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Tekući: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Ukupno: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Nejasnih: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Neprevedenih: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Status: " #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "nejasno" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "neispravan" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "UBA" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "Č/P" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linija: %1 Kolona: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "

      Statusbar

      \n" "

      The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

      " msgstr "" "

      Statusna traka

      \n" "

      Statusna traka prikazuje neke informacije o otvorenom fajlu, kao što je " "ukupan broj unosa i broj nejasnih i neprevedenih poruka. Takođe je prikazan " "indeks i status trenutno prikazanog unosa.

      " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Izvrši &sve provere" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "P&roveri sintaksu" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ovaj dokument sadrži izmene koje nisu snimljene.\n" "Da li želite da snimite izmene ili da ih odbacite?" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Nema izmena koje treba da budu snimljene." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Ne mogu da iskoristim TDELauncher da pokrenem upravnika kataloga. Trebalo bi " "da proverite instalaciju TDE-a.\n" "Pokrenite upravnika kataloga ručno." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Tekući: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Ukupno: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Nejasnih: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Neprevedenih: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "S/Č" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Greška je nastupila pri pokušaju otvaranja gettext strane sa informacijama:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Provera pravopisa u više fajlova je završena." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Provera pravopisa je gotova" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Izmene" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Opcije za uređivanje" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Pretraga" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Opcije za traženje sličnih prevoda" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Opcije za prikazivanje razlika" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Fontovi" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Postavke fonta" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Boje" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Postavke boja" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "

      Search results

      This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.

      In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.

      Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....

      The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.

      " msgstr "" "

      Rezultati pretrage

      Ovaj deo prozora prikazuje rezultate " "pretrage u rečnicima.

      U vrhu je prikazan broj pronađenih unosa i gde " "je trenutno prikazani unos nađen. Koristite dugmad na dnu za navigaciju kroz " "rezultate pretrage.

      Pretraga počinje ili automatski kada se prebacite " "na drugi unos u prozoru uređivača ili izborom željenog rečnika u Rečnici—" ">Nađi....

      Uobičajene opcije se mogu podesiti u prozoru za " "podešavanja u sekciji Traži, a opcije za različite rečnike se mogu " "promeniti pomoću Podešavanja->Podesi rečnik.

      " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otvori" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Otvori šablon" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel, verzija %1\n" "Autorska prava 1999-%2, razvojni tim KBabel-a.\n" " Matijas Kifer (Matthias Kiefer) \n" " Stanislav Visnovski (Stanislav Visnovsky) \n" " Marko Vegner (Marco Wegner) \n" " Dvejn Bejli (Dwayne Bailey) \n" " Andrea Rici (Andrea Rizzi) \n" "\n" "Sve komentare, predloge, itd. treba slati na poštansku listu .\n" "\n" "Ovaj program je licenciran pod uslovima GNU GPL-a.\n" "\n" "Posebne zahvalnice idu Tomasu Dilu (Thomas Diehl) za veliki\n" "broj saveta u vezi sa izgledom i funkcionisanjem KBabela-a i\n" "Stefanu Kulovu (Stephan Kulow) za pomoć koju mi pruža kad god\n" "mi je potrebna;\n" "\n" "Mnoge dobre ideje, posebno za Upravnik kataloga, uzete su iz\n" "KTranslator-a Andrea Ricija (Andrea Rizzi)." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "O&riginalni niz (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "

      Original String

      \n" "

      This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

      " msgstr "" "

      Izvorni niz

      \n" "

      Ovaj deo prozora prikazuje izvornu poruku\n" "trenutno prikazanog unosa.

      " #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Izvorni tekst" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Preve&deni niz (msgstr):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "

      Status LEDs

      \n" "

      These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

      " msgstr "" "

      Statusne lampice

      \n" "

      Ove lampice prikazuju status trenutno prikazane poruke.\n" "Možete menjati njihove boje u sekciji prozora za podešavanja\n" "Uređivač na strani Izgled

      " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "

      Translation Editor

      \n" "

      This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.

      " msgstr "" "

      Uređivač prevoda

      \n" "

      Ovaj uređivač prikazuje i dopušta vam da menjate prevod trenutno " "prikazane poruke.

      " #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Prevedeni znakovni niz" #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Pretraga" #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "Pr&etraga" #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "PO kontekst" #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "PO k&ontekst" #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Tabela znakova" #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Znakovi" #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Lista oznaka" #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Izvorni kontekst" #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Izvorni kôd" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Lista prevoda" #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Lista grešaka" #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [samo za čitanje]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom čitanja zaglavlja fajla. Proverite zaglavlje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Greška pri čitanju fajla:\n" " %1\n" "Nije nađen nijedan unos." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover " "it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Fajl je sadržao greške u sintaksi i učinjen je pokušaj da se povrati.\n" "Proverite problematične unose koristeći Idi->Sledeća greška" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Nemate dozvolu za čitanje fajla:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Niste naveli ispravan fajl:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ne može da nađe odgovarajući priključak za MIME tip fajla:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Priključak za uvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Sve promene će biti izgubljene ako se fajl vrati u poslednje snimljeno " "stanje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Povrati" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Došlo je do greške pri čitanju zaglavlja fajla:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Nađene su manje sintaksne greške pri čitanju fajla:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nemate dozvolu da upisujete u fajl:\n" "%1\n" "Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ne može da nađe odgovarajući priključak za MIME tip fajla:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Priključak za izvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel još uvek nije završio poslednju operaciju.\n" "Sačekajte." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju upisivanja u fajl:\n" "%1\n" "Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Naveli ste fasciklu:\n" "%1\n" "Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Priključak za izvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fajl %1 već postoji.\n" "Da li želite da ga prebrišete?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Specijalno snimanje podešavanja" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Fajl je sintaksno ispravan.\n" "\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "msgfmt je pronašao sintaksnu grešku.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "msgfmt je pronašao sintaksnu grešku u zaglavlju.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Da li želite da nastavite ili otkažete i opet uredite fajl?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "Izlaz iz „msgfmt --statistics“:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Ponovo uredite fajl." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju provere sintakse pomoću msgfmt-a.\n" "Uverite se da ste pravilno instalirali\n" "paket GNU gettext." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nije pronađeno neslaganje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Izvrši sve provere" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Pronađena su neka neslaganja.\n" "Proverite problematične unose koristeći Idi->Sledeća greška" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
      End of document reached.
      Continue from " "the beginning?
      \n" "%n replacements made.
      End of document reached.
      Continue from the " "beginning?
      " msgstr "" "%n zamena je urađena.
      Stigao sam do kraja dokumenta.
      Da li da " "počnem od početka?
      \n" "%n zamene su urađene.
      Stigao sam do kraja dokumenta.
      Da li da " "počnem od početka?
      \n" "%n zamena je urađeno.
      Stigao sam do kraja dokumenta.
      Da li da " "počnem od početka?
      " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Stigao sam do kraja dokumenta.\n" "Da li da nastavim od početka?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n zamena je urađena\n" "%n zamene su urađene\n" "%n zamena je urađeno" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Nije pronađen niz za pretragu." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Da li da nastavim u sledećem fajlu?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP komunikcija sa upravnikom kataloga nije uspela." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.
      Beginning of document reached.
      Continue " "from the end?
      \n" "%n replacements made.
      Beginning of document reached.
      Continue from " "the end?
      " msgstr "" "%n zamena je urađena.
      Stigao sam do početka dokumenta.
      Da li da " "počnem od kraja?
      \n" "%n zamene su urađene.
      Stigao sam do početka dokumenta.
      Da li da " "počnem od kraja?
      \n" "%n zamena je urađeno.
      Stigao sam do početka dokumenta.
      Da li da " "počnem od kraja?
      " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došao sam do početka dokumenta.\n" "Da li da nastavim od kraja?" #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "%n greška: %1\n" "%n greške: %1\n" "%n grešaka: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Spremam proveru pravopisa" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Proveri pravopis" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel ne može da pokrene proveru pravopisa. Proverite svoju TDE instalaciju." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Nije pronađen relevantan tekst za proveru pravopisa." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri otvaranju fajla koji sadrži reči koje treba ignorisati tokom " "provere pravopisa:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Dozvoljeno je snimanje ignorisanih reči tokom provere pravopisa samo u " "lokalne fajlove:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for " "spell checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to " "do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Izgleda da postoji greška sa sinhronizacijom procesa provere pravopisa i " "KBabel-a.\n" "Proverite da li ste postavili ispravna podešavanja za vaš jezik u vezi sa " "proverom pravopisa.\n" "Ako jeste, a ovaj problem se bude ponavljao, pošaljite detaljan izveštaj o " "grešci (vaše opcije za proveru pravopisa, koji ste fajl proverili i šta " "treba uraditi da bi se problem ponovo javio) koristeći Pomoć->Prijavi " "grešku..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Provera pravopisa: %n reč je zamenjena\n" "Provera pravopisa: %n reči su zamenjene\n" "Provera pravopisa: %n reči je zamenjeno" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Provera pravopisa je uspešno završena.\n" "Nisu pronađene pravopisno pogrešne reči." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Provera pravopisa je otkazana" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and " "in your PATH." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti proveru pravopisa.\n" "Uverite se da je program za proveru pravilno podešen i da se nalazi u " "putanji." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Program za proveru pravopisa se izgleda srušio." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file " "from the database:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju da se preuzme lista poruka za ovaj fajl iz " "baze podataka:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nisu pronađene razlike" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Pronađene su razlike" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Nije pronađena odgovarajuća poruka." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Nije pronađena odgovarajuća poruka" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Izaberite fajl sa kojim će se razlikovati" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "učitavam fajl za razlikovanje" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the " "moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Još uvek nije pronađen niz za pretragu.\n" "Međutim, niz može biti pronađen u fajlovima koji se trenutno pretražuju.\n" "Pokušajte kasnije." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Ne prikazuj opet u ovoj nađi/zameni sesiji" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Unesite novi paket za tekući fajl:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Ukupno reči: %1\n" "\n" "Reči u neprevedenim porukama: %2\n" "\n" "Reči u nejasnim porukama: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Broj reči" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id." #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Izvorni znakovni niz" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Idi do unosa sa msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Isključi uvodnu sliku pri pokretanju" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "fajlovi za otvaranje" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Napredni izmenjivač PO fajlova" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Napisao priključak rečnika za pretragu unutar baze podataka i neki drugi kôd." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Ispravke grešaka i KFilePlugin za PO fajlove, podrška za CVS, slanje fajlova " "e-poštom" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Prikaz liste prevoda" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Implementirao XML overu/isticanje, zajedno sa drugim malim popravkama." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementacija algoritma za rastojanje znakovnih nizova" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Lista grešaka za tekući unos, alat za regularne izraze" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Implementacija algoritma za razlikovanje znakovnih nizova reč-po-reč" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Proveri pravopis" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Prijavite grešku..." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Ne koristi:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Koristi:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri &gore" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri &dole" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "&Podesi..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "O modulu" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Sakrij pod&ešavanja" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Prikaži pod&ešavanja" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Tekuća:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Pronađena u:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Prevodilac:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Više" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Izvor" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Prethodna" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Sledeća >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Uredi fajl" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Uredi fajl %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Izveštaje o greškama šaljite na %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Zahvalnice:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Informacije nisu dostupne." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Podesi rečnik %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokretanja KBabel-a:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Došlo je do greške pri korišćenju DCOP-a." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Modul „Baza podataka prevoda“\n" "izgleda da nije instaliran na vašem sistemu." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Traži u modulu:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Pokreni pretragu" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Tr&aži u prevodima" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Podešavanja:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel — rečnik" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Rečnik za prevodioce" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "© 2000-2003, razvojni tim KBabeldict-a" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Fascikla baze podataka ne postoji:\n" "%1\n" "Da li želite da je sada napravite?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pravi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Nije bilo moguće napraviti fasciklu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "

      There are backup database files from previous versions of KBabel. " "However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) " "created a new database. As a result, your KBabel installation contains two " "versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not " "be merged. You need to choose one of them.

      If you choose the old " "version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old " "database files will be left alone and you need to remove them manually. " "Otherwise this message will be displayed again (the old files are at " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

      " msgstr "" "

      Postoje rezervni fajlovi baza podataka iz prethodnih verzija KBabel-a. " "Međutim, druga verzija KBabel-a (verovatno iz TDE-a 3.1.1 ili 3.1.2) je " "napravila novu bazu podataka. Kao rezultat, vaša instalacija KBabel-a sadrži " "dve verzije fajlova baze podataka. Nažalost, stara i nova verzija ne mogu da " "se stope; moraćete da izaberete jednu od njih.

      Ako izaberete staru " "verziju, nova će biti uklonjena. Ako izaberete novu verziju, fajlovi stare " "baze podataka će biti ostavljeni i morate ih sami ukloniti. U suprotnom, ova " "poruka će biti ponovo prikazana (stari fajlovi se nalaze u $TDEHOME/share/" "apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

      " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Pronađena je stara baza podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Koristi &staru bazu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Koristi &novu bazu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Fajlovi baze podataka nisu pronađeni.\n" "Da li želite da ih sada napravite?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Druga pretraga je već pokrenuta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Ne mogu sada da pokrenem pretragu: u toku je skeniranje PO fajlova" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Baza podataka je prazna" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Nema unosa za ovaj paket u bazi podataka." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Tražim %1 u bazi podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Tražim ponavljanja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Najmanji broj ponavljanja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Ubacite najmanji broj ponavljanja za znakovni niz:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Tražim ponovljen niz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Izaberite fasciklu koju želite da skenirate rekurzivno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Skeniram fasciklu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Izberite fasciklu koju želite da skenirate" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Izberite PO fajl koji želite da skenirate" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Skeniram fajl %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Baza prevoda" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Tražim reči" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Obradi izlaz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Brz pretraživač prevoda zasnovan na bazama podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Autorska prava 2000-2001, Andrea Rici (Andrea Rizzi)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Skeniram fajl: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Dodato unosa: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Ime koje ste izabrali je već u upotrebi.\n" "Izmenite ime izvora." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Ime nije jedinstveno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89 msgid "DB SearchEngine II" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "PARČE PO PARČE" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

      Chunk by chunk

      CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
      Do not rely on it. Translations may be fuzzy.
      " msgstr "" "

      Parče po parče

      PROMENITE OVAJ TEKST!!! Ovaj prevod je dobijen " "prevođenjem rečenica pomoću baze nejasnih prevoda.
      Ne oslanjajte se " "na ovo. Prevodi mogu biti nejasni.
      " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "DINAMIČKI REČ.:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

      Dynamic Dictionary

      This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words.
      Do not rely on it. " "Translations may be fuzzy.
      " msgstr "" "

      Dinamički rečnik

      Ovo je dinamički rečnik napravljen traženjem odnosa " "između izvornih i prevedenih reči.
      Ne oslanjajte se na ovo. " "Prevodi mogu biti nejasni.
      " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Napravi bazu podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Autorska prava 2000-2003, Andrea Rici (Andrea Rizzi)" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "PO pomoćnik" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Prost modul za preciznu pretragu unutar PO fajlova" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Učitavam PO pomoćnika" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pokušaju otvaranja fajla za modul PO pomoćnika:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Gradim indeks" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Učitavam PO zbornik" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pokušaju čitanja fajla za modul PO zbornika:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Gradim indekse" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO zbornik" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Modul za pretraživanje u PO fajlovima" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

      Parameters

      Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.

      " msgstr "" "

      Parametri

      Ovde možete fino podešavati pretragu unutar " "PO fajla. Na primer, ako želite da sprovedete pretragu u kojoj je bitna " "veličina slova, ili ako želite da nejasne poruke budu ignorisane.

      " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "

      Comparison Options

      Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.

      " msgstr "" "

      Opcije upoređivanja

      Ovde izaberite koje poruke ste " "želeli da tretirate kao poklapajuće.

      " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "

      3-Gram-matching

      A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.

      " msgstr "" "

      Troznakovno poklapanje

      Poruka se poklapa sa drugom ako " "je većina njenih grupa od tri slova sadržana u drugoj poruci. npr. „abc123“ " "se poklapa sa „abcdž123c12“.

      " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "

      Location

      Configure here which file is to be used for " "searching.

      " msgstr "" "

      Lokacija

      Ovde podesite koji fajl će biti korišćen za " "pretragu.

      " #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX zbornik" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Modul za pretraživanje unutar TMX fajlova" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "

      Parameters

      Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.

      " msgstr "" "

      Parametri

      Ovde možete fino podešavati pretragu unutar PO " "fajla. Na primer, ako želite da sprovedete pretragu u kojoj je bitna " "veličina slova.

      " #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Učitavam TMX zbornik" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Ne mogu da raščlanim XML podatke." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nepodržan format." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Greška pri pokušaju čitanja fajla za modul TMX zbornika:\n" "%1\n" "Razlog: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Prazna baza podataka." #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Markeri" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Pro&jekat" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigaciona traka" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Da se postavi dinamički:" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Uključi šablone" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Koristi džo&kere" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Ukupno:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Tekući fajl:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Overa:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nova stavka" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Označi neispravne kao &nejasne" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "

      Mark invalid as fuzzy

      \n" "

      If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

      " msgstr "" "

      Označi neispravne kao nejasne

      \n" "

      Ako izaberete ovu opciju, sve stavke koje alat\n" "identifikuje kao neispravne biće označene kao\n" "nejasne i rezultujući fajl će biti snimljen.

      " #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Ne overavaj nejasne" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "

      Do not validate fuzzy

      \n" "

      If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

      " msgstr "" "

      Ne overavaj nejasne

      \n" "

      Ako izaberete ovu opciju, sve stavke\n" "označene kao nejasne neće uopšte biti\n" "overavane.

      " #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Naredbe za fascikle" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Naredbe za fajlove" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Naredbe za fajlove" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Rečnik za prevodioce" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "Poslednji p&revodilac" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Grubi prevod" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "Za&drži prvobitno kodiranje fajla" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "Skrać&enica jezika:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Lokalizovano &ime:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "" "Broj pronađenih oblika jednine/množine za skraćenicu jezika „%1“ je %2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "&Oznaka za prečicu sa tastature:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form" msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Fajl iz koga se učitavaju podešavanja" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Izvor razlikovanja" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

      Source for difference lookup

      \n" "

      Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

      \n" "

      You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

      \n" "

      If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

      \n" "

      The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

      \n" "

      You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

      " msgstr "" "

      Izvor za potragu razlika

      Ovde možete izabrati izvor koji " "treba da se upotrebi za traženje razlika.

      Možete izabrati fajl, bazu " "podataka prevoda ili odgovarajući msgstr.

      Ako izaberete bazu podataka " "prevoda, poruke koje treba razlikovati se uzimaju iz nje. Da bi ovo bilo " "korisno, morate uključiti Automatski dodaj unos u bazu podataka u " "njenom prozoru za podešavanja.

      Poslednja opcija je korisna za one koji " "koriste PO-fajlove za proverno čitanje.

      Možete i privremeno " "razlikovati sa porukama iz fajla izborom Alati->Razlike->Otvori fajl za " "razlikovanje u glavnom prozoru KBabel-a.

      " #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Koristi &fajl" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "&Koristi poruke iz baze prevoda" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Koristi msgstr iz &istog fajla" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Osnovna fascikla za fajlove razlike:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

      Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

      \n" "

      Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

      " msgstr "" "Osnovna fascikla za fajlove razlike\n" "

      Ovde možete definisati fasciklu gde će se smeštati fajlovi sa kojima se " "vrši razlikovanje. Ako se fajlovi smeštaju na isto mesto unutar ove fascikle " "kao izvorni fajlovi unutar njihove osnovne fascikle, KBabel može automatski " "otvoriti pravi fajl sa kojim će se vršiti razlikovanje.

      Obratite " "pažnju da ova opcija nema efekta ako se za razlikovanje koriste poruke iz " "baze.

      " #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
      \n" "

      \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

      \n" "

      \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

      \n" "

      \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

      " msgstr "" "Dobrodošli u čarobnjak projekata!\n" "
      \n" "

      \n" "Čarobnjak će vam pomoći da postavite novi prevodilački\n" "projekat za KBabel.\n" "

      \n" "

      \n" "Pre svega, morate izabrati ime projekta i fajl u kojem\n" "će biti čuvana podešavanja.\n" "

      \n" "

      \n" "Takođe bi trebalo da izaberete jezik na koji ćete\n" "prevoditi i tip prevodilačkog projekta.\n" "

      " #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Configuration File Name
      \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Ime fajla sa podešavanjima
      \n" "Ime fajla u koji će se skladištiti podešavanja\n" "projekta.

      \n" "
      " #: commonui/projectwizardwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      \n" "Language
      \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      \n" "Jezik
      \n" "Odredišni jezik projekta, tj. jezik na koji će se\n" "prevoditi. Trebalo bi da poštuje standard ISO 631 za\n" "imenovanje jezika.

      \n" "
      " #: commonui/projectwizardwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Ime projekta:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

      Project name
      \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
      \n" "
      \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

      " msgstr "" "

      Ime projekta
      \n" "Ime projekta je identifikacija projekta za vas.\n" "Prikazano je u dijalogu za podešavanje projekta\n" "kao i u naslovu prozora otvorenih za projekat.\n" "
      \n" "
      \n" "Napomena: Ime projekta se ne može kasnije promeniti.<\n" "

      " #: commonui/projectwizardwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Tip projekta:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

      \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

      \n" "

      Currently known types:\n" "

        \n" "
      • TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
      • \n" "
      • GNOME: GNOME Translation project
      • \n" "
      • Translation Robot: Translation Project Robot
      • \n" "
      • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
      • \n" "
      \n" "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      \n" "Tip projekta\n" "Tip projekta omogućava da se postavke našteluju za\n" "neki od dobro poznatih tipova prevodilačkih projekata.\n" "Na primer, postavljaju se alati za overu, oznaka za\n" "prečice i format zaglavlja.\n" "

      \n" "

      Trenutno poznati tipovi:\n" "

        \n" "
      • TDE: Internalizacioni projekat K Desktop Environment-a
      • \n" "
      • GNOME: Prevodilački projekat GNOME-a
      • \n" "
      • Translation Robot: Robot Prevodilačkog projekta
      • \n" "
      • Drugi: Druga vrsta projekta. Neće se obaviti\n" "nikakvo štelovanje
      • \n" "
      \n" "

      \n" "
      " #: commonui/projectwizardwidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Ime &fajla sa podešavanjima:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #: commonui/projectwizardwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: commonui/projectwizardwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #: commonui/projectwizardwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Drugi" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:16 #, no-c-format msgid "" "

      Translation Files

      \n" "

      Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "

      " msgstr "" "

      Fajlovi prevoda

      \n" "

      Upišite fascikle koji sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n" "Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno stablo." #: commonui/projectwizardwidget2.ui:29 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "

      \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "

        \n" "
      • Templates: the files to be translated
      • \n" "
      • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
      • \n" "
      \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Fajlovi prevoda\n" "

      \n" "Ako projekat sadrži više od jednog fajla za prevod, bolje\n" "je organizovati fajlove. \n" "\n" "KBabel razlikuje dve vrste fajlova za prevod:\n" "\n" "
        \n" "
      • Šabloni: fajlovi koje treba prevesti
      • \n" "
      • Prevedeni fajlovi: već prevedeni fajlovi (bar\n" "delimično)
      • \n" "
      \n" "\n" "Izaberite fascikle za skladištenje fajlova. Ako\n" "ostavite ove unose praznim, Upravnik kataloga neće\n" "raditi." #: commonui/tdelisteditor.ui:151 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Gore" #: commonui/tdelisteditor.ui:162 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Dole" #: kbabel/colorpreferences.ui:41 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #: kbabel/colorpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Boja za znakove &okružene navodnicima:" #: kbabel/colorpreferences.ui:63 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Boja za &sintaksne greške:" #: kbabel/colorpreferences.ui:82 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Boja za &pravopisne greške:" #: kbabel/colorpreferences.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled words " "and\n" "phrases." msgstr "" "Ovde možete podesiti boju za prikazivanje pronađenih loše napisanih reči i\n" "fraza." #: kbabel/colorpreferences.ui:105 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Boja za prečice sa &tastature:" #: kbabel/colorpreferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Boja za c-format z&nakove:" #: kbabel/colorpreferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Boja za &oznake:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Dodati znaci" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Ka&ko da ih prikažem:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:55 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Bo&ja:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:66 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Uklonjeni znaci" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:74 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Kako &da ih prikažem:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Boj&a:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Istaknuto" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:99 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Podvučeno" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:129 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Precrtano" #: kbabel/editorpreferences.ui:54 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "&Automatski ukloni status „nejasno“" #: kbabel/editorpreferences.ui:57 #, no-c-format msgid "" "

      Automatically unset fuzzy status

      \n" "

      If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

      " msgstr "" "

      Automatski ukloni status „nejasno“

      \n" "

      Ako je ovo aktivirano, prilikom uređivanja nejasnog unosa status " "„nejasno“ se automatski\n" "uklanja (ovo znači da se znakovni niz , fuzzy\n" "uklanja iz komentara unosa).

      " #: kbabel/editorpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Koristi pa&metno uređivanje" #: kbabel/editorpreferences.ui:71 #, no-c-format msgid "" "

      Use clever editing

      \n" "

      Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

      \n" "

      Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

      " msgstr "" "

      Koristi pametno uređivanje

      \\n\n" "

      Popunite ovo da bi kucanje teksta bilo udobnije, jer će \n" "KBabel voditi računa o nekim posebnim znacima koji moraju da \n" "se citiraju. Na primer, otkucate li „\\\"“ to će rezultovati \n" "sa „\\\\\\\"“, pritisak na Return će automatski dodati beli razmak \n" "na kraju linije, pritisak na Shift+Return će dodati \n" "„\\\\n“ na kraj linije.

      \\n\n" "

      Pazite, ovo je samo nagoveštaj, i dalje je moguće generisati \n" "sintaksno neispravan tekst.

      " #: kbabel/editorpreferences.ui:89 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatske provere" #: kbabel/editorpreferences.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

      Error recognition

      \n" "

      Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

      " msgstr "" "

      Prepoznavanje grešaka

      Ovde možete podesiti kako da se " "prikazuje da je došlo do greške. Zvučni signal prilikom greške se " "oglašava zvukom, a Promeni boju teksta prilikom greške menja boju " "prevedenog teksta. Ako nijedno nije aktivirano, još uvek ćete videti poruku " "u statusnoj traci.

      " #: kbabel/editorpreferences.ui:113 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Zvučni signal prilikom greške" #: kbabel/editorpreferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Promeni boju te&ksta prilikom greške" #: kbabel/editorpreferences.ui:150 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "I&zgled" #: kbabel/editorpreferences.ui:175 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Is&takni sintaksu" #: kbabel/editorpreferences.ui:183 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Istakni pozadin&u" #: kbabel/editorpreferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Označi &razmake tačkama" #: kbabel/editorpreferences.ui:199 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "&Prikaži okružujuće navodnike" #: kbabel/editorpreferences.ui:209 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Statusne lampice" #: kbabel/editorpreferences.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

      Status LEDs

      \n" "

      Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "

      " msgstr "" "

      Statusne lampice

      \n" "

      Ovde izaberite gde se statusne lampice prikazuju i koje su boje.

      " #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Prikaži u &statusnoj traci" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Prikaži u &uređivaču" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Font za poruke" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "&Prikaži samo fiksne fontove" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Zaglavlje:" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Pravopis" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Razlike" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "R&ečnici" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Aut&omatski pokreni pretragu" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

      Automatically start search

      \n" "

      If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

      You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

      " msgstr "" "

      Automatski pokreni pretragu

      Ako je ovo aktivirano, " "pretraga se automatski pokreće svaki put kada pređete na drugi unos u " "izmenjivaču. Možete izabrati gde će se pretraživati pomoću kombo opcije " "Podrazumevani rečnik.

      Takođe možete pokrenuti pretragu i ručno " "izborom unosa u iskačućem meniju koji se pojavljuje ili kada kliknete na " "Rečnici->Nađi... ili ako držite dugme rečnika u traci sa alatima " "pritisnuto nekoliko trenutaka.

      " #: kbabel/searchpreferences.ui:65 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "P&odrazumevani rečnik:" #: kbabel/searchpreferences.ui:76 #, no-c-format msgid "" "

      Default Dictionary

      \n" "

      Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

      \n" "

      You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

      " msgstr "" "

      Podrazumevani rečnik

      \n" "

      Ovde izaberite podrazumevano mesto gde će se pretraživati. Ovo " "podešavanje se koristi kada se pretraga pokreće automatski ili pritiskanjem " "dugmeta rečnika u traci sa alatima.

      Možete podešavati različite " "rečnike izborom željenog rečnika iz Podešavanja->Podesi rečnik.

      " #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Odaberite za šta želite da proverite pravopis" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Proveri pravopis samo tekuće poruke." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "S&ve poruke" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Proveri pravopis za sve prevedene poruke ovog fajla." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Samo t&ekuća poruka" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Od početka tekuće poruke do kraja fajla" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "O&d početka fajla do pozicije pokazivača" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Proveri pravopis svog teksta od početka fajla do tekuće pozicije pokazivača." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Od po&zicije pokazivača do kraja fajla" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Proveri pravopis svog teksta od tekuće pozicije pokazivača do kraja fajla." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Samo o&beleženi tekst" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Proveri pravopis samo obeleženog teksta." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "K&oristi ovaj izbor kao podrazumevan" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Popunite ovo da bi se tekući izbor pohranio kao podrazumevani izbor." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generički" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Režim pretrage" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Traži u celoj bazi podataka (sporo)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Pretraži celu bazu podataka i vrati sve što se poklapa \n" "prema pravilima definisanim u jezičcima Generički \n" "i Poklapanje" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Traži u listi „dobrih ključeva“ (najbolje)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys list probably " "contains all the keys that match with your query. However, it is smaller " "than the whole database." msgstr "" "Traži u listidobrih ključeva (vidi jezičak Dobri " "ključevi) sa pravilima definisanim u jezičku Pretraga.\n" "Ovo je najbolji način za traženje zato što lista dobrih ključeva " "verovatno sadrži sve ključeve koji se poklapaju sa vašim upitom. Ipak, ona " "je manja od cele baze podataka." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Vrati listu „dobrih ključeva“ (brzo)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Vraća celu listu dobrih ključeva. Pravila definisana u jezičku " "Pretraga se ignorišu." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if " "you use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Ako je popunjeno, tokom pretrage će biti obraćena pažnja na razliku " "velikih i malih slova. Ignoriše se ako koristite režim pretrage Vrati " "listu „dobrih ključeva“." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normalizuj razmake" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one " "space character." msgstr "" "Ukloni razmake na početku i na kraju fraze.\n" "Takođe zamenjuje grupe od više razmaka samo jednim razmakom." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Ukloni kontekstni komentar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Ukloni „_:komentar“, ako postoji" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Znakovi koje treba ignorisati:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Metod poklapanja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Upit je sadržan" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Poklapa se ako je upit sadržan u nizu baze podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Upit sadrži" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Poklapa se ako upit sadrži niz baze podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Običan tekst" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Smatraj niz pretrage za običan tekst." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Jednak" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Poklapa se ako su upit i niz baze podataka jednaki" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Smatraj niz pretrage za regularni izraz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Zamena reči" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution each time you search a " "phrase with less than the specified number of words, the search engine will " "also search for all phrases that differ from the original one in one or two " "words.

      \n" "Example:
      \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated one " "word substitution you may also find phrases like My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Ako koristite zamenu reči sa jednom ili dve reči, svaki put " "kada tražite izraz sa manjim brojem reči od navedenog, motor za pretragu " "takođe traži sve izraze koji se razlikuju od izvornog u jednoj ili dve reči." "

      \n" "Primer:
      \n" "Ako tražite Moje ima je Jelena i aktivirali ste zamena jedne " "reči takođe možete pronaći izraze kao što su Moje ime je Ana " "ili Tvoje ime je Jelena." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Koristi zamenu jedne reči" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Maksimalan broj reči u upitu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Koristi zamenu dve reči" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokalni znakovi za regularne izraze:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Fascikla baze podataka:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Automatski dodaj unos u bazu podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified " "by someone (may be kbabel)" msgstr "" "Automatski dodaj unos u bazu podataka ako je novi prevod primećen od strane " "nekoga (može biti kbabel)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Automatski dodat autor unosa:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as last " "translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you " "modify a translation with kbabel).

      " msgstr "" "Ovde unesite ime i e-adresu koje želite da koristite kao poslednji " "prevodilac koji je zaveden kada automatski dodate unos u bazu podataka " "(npr. kada izmenite prevod pomoću kbabel-a).

      " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Skeniraj fasciklu..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Skeniram fajl:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Dodato poruka:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Ukupni napredak:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Analiziram fajl:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Učitavam fajl:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Ponovljeni nizovi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Dobri ključevi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list.

      \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to " "be inserted in the good keys list.

      \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list.

      \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

      \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Ovde možete definisati kako se popunjava lista dobrih ključeva.

      \n" "Možete postaviti minimalan broj reči koje ključ mora sadržati da bi bio " "ubačen u listu dobrih ključeva.

      \n" "Ova dva broja predstavljaju procenat totalnog broja reči. Ako je rezultat " "procenta manji od jedan, motor će ga postaviti na jedan.

      \n" "Konačno, možete postaviti maksimalan broj unosa u listi." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minimalan broj reči ključa koji je takođe u upitu (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minimalan broj reči upita u ključu (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Maksimalna dužina liste:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Česte reči" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Odbaci reči koje su češće od:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Prema čestim rečima se ophodi kao i u svakom ključu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Fascikla baze podataka:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatsko ažuriranje u kbabel-u" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nove stavke" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Iz kbabel-a" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Najmanji rezultat:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algoritmi koje treba koristiti" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Rezultat:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arhiva nejasnih rečenica" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Rečnik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Tačno " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Rečenica po rečenica" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerički" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Reč po reč" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dinamički rečnik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Željeni broj rezultata:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Obrada izlaza" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Poklapanje prvog velikog slova" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Poklapanje svih velikih slova" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Simbol prečice (&&)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Pokušaj da koristiš isto slovo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Posebna pravila" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Izvorni niz reg.iz.:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Niz za zamenu:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Prevedeni reg.iz. (traži):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Proveri jezik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Koristi tekuće filtere" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Postavi datum na danas" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Skeniraj sada" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Skeniraj sve" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Skeniraj fasciklu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Uredi izvor" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Dodatne informacije" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Ime projekta:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Ključne reči projekta:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Opšte informacije" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Jedan fajl" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Jedna fascikla" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Rekurzivna fascikla" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Ime izvora:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Podesi filter..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Koristi filter" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Putanja do pomoćnog fajla:" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Ignoriši nejasne unose" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "

      \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

        \n" "
      • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
      • \n" "
      • @LANG@: the language code
      • \n" "
      • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to " "the nth folder counted from the filename
      • \n" "

      " msgstr "" "

      \n" "Sledeće promeljive će biti zamenjene u putanji ako su dostupne:\n" "

        \n" "
      • @PACKAGE@: ime trenutno prevedenog programa ili paketa
      • \n" "
      • @LANG@: skraćenica jezika
      • \n" "
      • @DIRn@: gde je n pozitivan ceo broj. Ovo se proširuje na " "n-tu fasciklu kada se broji od imena fajla
      • \n" "

      " #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Putanja do zborničkog fajla" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "&Ignoriši nejasne nizove" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Sa&mo cele reči" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "&Razlikuj velika i mala slova" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Tekst se poklapa ako:" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "je j&ednak traženom tekstu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "sadrži &reč traženog teksta" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "je sa&držan u traženom tekstu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "je &sličan traženom tekstu" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "sadrži traženi te&kst" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ažuriraj" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Za&tvori" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zameni" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije za fajlove" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Pokreni pretragu" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Pregledi" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "< &Prethodna" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greške" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Prikaži podatke" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Podešavanja:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni markiranje" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "I&zgled" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fajlovi:" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Očisti markere" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Otkaži"