# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marko Rosić , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Rosić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roske@kde.org.yu" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mreža trenutno nije na vezi..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Tačka rošenja:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Vazdušni pritisak:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativna vlaga:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Brzina vetra:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Indeks toplote:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Hladnoća vetra:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Izlazak Sunca:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak Sunca:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stanica javlja da joj je potrebno održavanje\n" "POkušajte ponovo kasnije" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vetar: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Vazdušni pritisak: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather-ov dijalog za podešavanje" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003, Tobijas Kenih (Tobias Koenig)" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &izveštaj" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ažuriraj Sada" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O programu KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Podesi. KWeather" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Meteorološki aplet za Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Mnoštvo ispravljenih grešaka, poboljšanja i čistki." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Prepravljeno za BSD verziju" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian ispravke" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Šaljiva poruka autora o ispravljenim i18n greškama..." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Strava nove vremenske ikone" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Iz nekog razloga nije moguće pisanje u dnevnik.\n" "Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na " "mesto upisivanja." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather greška" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Iz nekog razloga novi fajl sa dnevnikom nije otvoren.\n" "Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na " "mesto upisivanja." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP servis" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metar\n" "%n metra\n" "%n metara" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stope\n" "%n stopa" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblaka na %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razbacani oblaci na %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Izlomljeni oblaci na %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Tmurni oblaci na %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Čisto nebo" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Teški" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lagani" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Površinski" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Delimični" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Komadići" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko strujanje" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Vetrovito" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Pljuskovi" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Oluja sa gromovima" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Ledeno" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Maglovito" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Snežne pahulje" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kristali leda" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledene kuglice" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sitan grad" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanska prašina" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rasprostranjena prašina" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Pesak" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Izmaglica" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Peščani/prašnjavi vrtlozi" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Iznenadni vetrovi" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Levkasti oblak" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Peščana oluja" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Prašnjava oluja" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "SSI" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "SI" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ISI" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "I" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "IJI" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "JI" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "JJI" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Udari vetra do %n km/h\n" "Udari vetra do %n km/h\n" "Udari vetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Udari vetra do %n MPH\n" "Udari vetra do %n MPH\n" "Udari vetra do %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Nepoznata stanica" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR kod položaja za izveštaj" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vremenski izveštaj" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vremenski izveštaj for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Izveštaj o vremenu - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stanica javlja da joj je potrebno održavanje" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Izveštaj o vremenu - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Poslednji podaci sa %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vremenski izveštaj" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather greška!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Privremeni fajl %1 je prazan." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Tražena stanica ne postoji." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Ažurirajte kasnije." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Preuzimam meteorološke podatke..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcije meteorološke stanice" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcije panelskog prikaza" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Prikaži &samo ikonu" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite ovde da biste prikazali samo ikonicu sa vremenom." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ova osobina će vam omogućiti da KWeather zauzme samo jedno mesto u Kickeru. " "Obično ovaj program zauzima dva mesta. Mali prikaz će pokazati samo ikonicu " "sa vremenom, dok će uobičajeni prikaz pokazati i ikonicu i trenutne " "vremenske statistike. Za mali prikaz, vremenske statistike će biti prikazane " "u oblačiću dugmenta." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu, &vetar i pritisak" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži ikonu &i temperaturu" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcije beleženja" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Uključi &beleženje" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Dnevnički fajl:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Unesite ime fajla za dnevnik." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Unesite punu putanju i ime fajla da biste uključili dnevnik u ovom programu." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Odabrane stanice:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupne stanice:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Odabrane" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zaustavi vremenski servis" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ažuriraj sve" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Vremenski izveštaj u bočnoj traci" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Menadžer stanica" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj"